Heureusement, l'effet net de la volatilité des marchés sur le rendement des investissements peut être positif aussi bien que négatif. | UN | ولحسن الحظ، يظهر تقلب الأسواق في جانب التطورات المتجاوزة للتوقعات مثلما يظهر في التطورات المعاكسة. |
Du fait de la volatilité des marchés, ces pays avaient du mal à tirer profit de la mondialisation. | UN | وأشير إلى أن تقلب الأسواق جعل من الصعب على هذه البلدان الاستفادة من العولمة. |
De plus, la Division s'employait activement à appliquer les principes énoncés dans le manuel de gestion des risques et à mettre en service un outil informatisé de gestion des risques, l'objet étant de mieux affronter la volatilité des marchés financiers. | UN | كما أشير إلى أن الشعبة تنفذ دليلا لإدارة المخاطر وتطبق برمجية لإدارة المخاطر، وهو أمر من شأنه أن يساعد على إدارة تقلب الأسواق المالية بشكل أفضل. |
S'il est vrai que la volatilité des marchés monétaires nuit à l'économie nationale, elle comporte des avantages pour cette communauté. | UN | ففي حين أن تقلب أسواق العملة هو أمر سيء للاقتصاد الوطني، فإنه فرصة سانحة لمجتمع المصارف هذا. |
Si l’action de l’ONUDI contribue à augmenter les prises de participation dans un pays donné, cela permettra de réduire la vulnérabilité de ce pays face à la volatilité des marchés. | UN | فاذا أسهمت أعمال اليونيدو في تعزيز تدفق الاستثمار في رأس المال في بلد ما، لكان من شأن ذلك المساعدة في تقليل التعرض لتقلبات اﻷسواق في ذلك البلد. |
la volatilité des marchés financiers s'explique en partie par ce manque de confiance et les améliorations qui leur ont été récemment apportées n'ont pas encore renforcé la confiance dans l'économie réelle : il est donc crucial de maintenir la dynamique politique en Europe pour stimuler davantage la confiance économique. | UN | وأضاف أن التقلبات في الأسواق المالية تعبر في جانب منها عن فقدان الثقة، كما أن التحسينات الأخيرة التي طرأت على هذه الأسواق لم تعزز الثقة حتى الآن في الاقتصاد الحقيقي: ولهذا فإنه من المهم الحفاظ على الزخم السياسي في أوروبا لمواصلة تعزيز الثقة الاقتصادية. |
Pour mieux faire face à la volatilité des marchés, on a modifié les techniques d'investissement, notamment en ayant recours de façon limitée à des fonds indiciels. | UN | وعُدّلت تقنيات الاستثمار، بوسائل من بينها ترتيبات محدودة لحساب الأرقام القياسية، للتصدي لتقلبات السوق. |
Le Rapport sur la situation et les perspectives économiques dans le monde, 2007, a fait état de perspectives essentiellement positives pour les pays en développement, tout en notant que nombre d'entre eux demeuraient très vulnérables aux vicissitudes des prix des produits de base et à la volatilité des marchés financiers internationaux. | UN | فيشير تقرير الأمم المتحدة المعنون World Economic Situation and Prospects 2007. (الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم، 2007) إلى مستقبل إيجابي في الغالب للبلدان النامية، إلاّ أنه يلاحظ أن كثيراً من البلدان النامية يظل شديد التعرض لتقلبات أسعار السلع الأساسية وعدم استقرار الأسواق المالية الدولية. |
Les mécanismes institutionnels existants ne peuvent pas toujours se révéler suffisants ou efficaces pour freiner la volatilité des marchés financiers, à laquelle il convient d'ajouter l'incidence négative de la mondialisation et les effets contagieux de la crise. | UN | إن الآليات المؤسسية القائمة ربما لا تكون دائما كافية أو فعالة في احتواء تقلب الأسواق المالية، إضافة إلى الأثر السلبي للعولمة والأثر المعدي للأزمة. |
Il faut aussi prendre des mesures pour s'attaquer aux problèmes liés aux produits de base, notamment en constituant des stocks de sécurité et en adoptant d'autres mesures pour préserver les capacités de production des PMA des effets néfastes de la volatilité des marchés mondiaux. | UN | ويجب تكملة ذلك بتدابير رامية إلى معالجة مشاكل السلع الأساسية، بما في ذلك تكوين مخزونات احتياطية من السلع الأساسية، وغير ذلك من التدابير لحماية القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا من الآثار السلبية المترتبة على تقلب الأسواق العالمية. |
Des mesures visant à régler le problème de la volatilité des marchés, des lois sur l'investissement et de la connectivité contribueront à donner davantage d'élan encore à l'investissement et au progrès dans ces pays. | UN | وسوف تضيف تدابير التصدي لمشاكل تقلب الأسواق وقانون الاستثمار والتواصل عن طريق الإنترنت مزيدا من الزخم للاستثمار والتقدم في هذه البلدان. |
Comme en 2010, le PNUD a réussi à éviter dans ses placements toute perte de capital en dépit de la volatilité des marchés financiers. | UN | وعلى غرار عام 2010، نجح البرنامج الإنمائي في تفادي أي خسارة في رأس المال الأصلي لاستثماراته على الرغم من تقلب الأسواق المالية. |
En 2009, à la lumière de la volatilité des marchés économiques et financiers mondiaux, ce qui a engendré d'importantes fluctuations des changes, la situation financière du Haut Commissariat a été suivie de près pour veiller à la mise en œuvre des programmes prévus et éviter la coupure de services et activités essentiels. | UN | وفي عام 2009، وبالنظر إلى استمرار تقلب الأسواق الاقتصادية والمالية العالمية الذي أسفر عن حدوث تقلبات كبيرة في أسعار الصرف، خضع وضع المفوضية المالي لرصد دقيق لضمان تنفيذ البرامج المخطط لتنفيذها وتفادي تقليص الخدمات والأنشطة الأساسية. |
Une leçon à tirer de la volatilité des marchés des capitaux est qu’il ne faut pas confondre libéralisation des échanges et libéralisation des flux de capitaux. | UN | ٣٢ - ومن الدروس المستفادة من تقلب أسواق رأس المال أن تحرير التجارة لا يماثل بالضبط تحرير تدفقات رأس المال. |
Le chapitre montre comment la volatilité des marchés mondiaux des céréales, les bas salaires et les conditions de vie précaires interagissent avec les contraintes fondées sur le sexe à propos des droits aux ressources, à leur accès et à leur contrôle. | UN | ويوضح هذا الفصل كيف يتفاعل تقلب أسواق الحبوب العالمية وانخفاض الأجور وضعف سبل الرزق مع القيود الخاصة بكل من الجنسين والمتعلقة بالحقوق في ملكية الموارد والحصول عليها والتحكم فيها. |
Les efforts déployés pour aider les pays en développement à gérer les risques, à utiliser des instruments financiers et à diversifier leurs exportations pour atténuer l'impact d'une diminution de leurs recettes d'exportation lié à la volatilité des marchés mondiaux devraient être poursuivis. | UN | وبسبب التقلبات في الأسواق العالمية بذلت جهود لمساعدة البلدان النامية في استخدام إدارة المخاطر والآليات المالية وبرامج تنويع الصادرات للتخفيف من حالات النقص في عائدات الصادرات ويتعين مواصلة هذه الجهود. |
La Caisse a opposé à la volatilité des marchés sa stratégie de diversification et de répartition optimale de ses actifs. | UN | 27 - وقد تصدى الصندوق لتقلبات السوق من خلال اتباع استراتيجيته للتنويع وتخصيص الأصول. |
Ce n'est pas parce que la réduction de la volatilité des marchés des produits de base se heurte à des difficultés qu'il faut arrêter d'essayer d'atténuer la dépendance des pays en développement vis-à-vis de ces produits, qui reflète d'ailleurs l'échec des efforts de promotion d'une croissance économique durable et diversifiée. | UN | والصعوبات التي تتم مواجهتها في تخفيف تقلبات سوق السلع الأساسية يجب ألا تثبط الجهود الرامية إلى معالجة مواطن الضعف المتعلقة بالسلع الأساسية لدى البلدان النامية، التي تمثل أيضا عارضا من أعراض المحاولات الفاشلة لإطلاق نمو اقتصادي مطرد ومتنوع. |
Nous insistons également sur les problèmes exceptionnels que cause la volatilité des marchés internationaux des produits de base, et en particulier celle des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | 83 - ونؤكد أيضا على التحديات الخاصة الناشئة عن التقلبات في أسواق السلع الأساسية الدولية، وبخاصة تقلب أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
Les perspectives de croissance à long terme des PMA sont menacées par le nombre relativement élevé de conflits et de catastrophes naturelles et par la volatilité des marchés. | UN | ويشار إلى أن معدل نشوب النزاعات، المرتفع نسبياً، والكوارث الطبيعية، وتقلبات الأسواق عناصر تعرض استدامة احتمالات النمو في أقل البلدان نمواً للخطر. |