"la volonté d" - Traduction Français en Arabe

    • إرادة
        
    • الرغبة في
        
    • والرغبة في
        
    • رغبة في
        
    • بالرغبة في
        
    • الإرادة اللازمة
        
    • الالتزام بالنمو
        
    • اﻹرادة على
        
    • هو الرغبة
        
    • إن العزم
        
    • في استعداد
        
    • أن الاستعداد
        
    • الإرادة في
        
    Je sais que ce que je fais est mal, contrôler la volonté d'un homme, mais quel autre choix ai-je ? Open Subtitles أنا أعرف ما أقوم به هو خاطئ، أخذ إرادة رجل طيب، و لكن أي خيار لدي؟
    Lutter ou se soumettre à la volonté d'un ennemi redoutable. Open Subtitles الجناح والمعركة، أو ينحني له إرادة العدو المفزع.
    Ce qui manque, semble-t-il, c'est la volonté d'affronter les Serbes et de s'engager en faveur de la République de Bosnie-Herzégovine. UN فالذي يبدو مفتقدا هو إرادة التصدي للصرب والالتزام بما يحقق صالح جمهورية البوسنة والهرسك.
    De nouveaux horizons s'ouvrent à la coopération tandis que la volonté d'investir et d'accroître les transferts de technologie et de compétences existe bien. UN واﻵن تتسع اﻵفاق وتتبدى الرغبة في الاستثمار وزيادة نقل التكنولوجيا والمهارات.
    Une telle action n'a aucune justification autre que la volonté d'intensifier les effets de l'embargo sur des segments vulnérables de la population cubaine. UN ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين.
    L'humanisme et la miséricorde doivent l'emporter là où prévalent encore aujourd'hui l'idée de l'inéluctabilité de la guerre et la volonté d'infliger à tout prix le maximum de pertes à l'adversaire. UN ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو.
    Le Honduras n'avait pas la volonté d'accorder des réparations pour les atteintes à l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ولم تُبْد هندوراس أي رغبة في جبر انتهاكات استقلال القضاء.
    L'histoire, en maintes occasions, nous enseigne que la volonté d'un peuple, que la résistance face à l'injustice triomphent toujours de la force de la mitraille. UN وقد علّمنا التاريخ مرارا عديدة أن إرادة أي شعب ومقاومته للظلم تنتصران دائما على القوة العسكرية.
    Cette résolution de l'Assemblée générale donne un peu le sentiment de vouloir davantage refléter la volonté d'Israël que le respect par Israël de la volonté de l'Assemblée générale. UN وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة.
    Rien ne saurait arrêter la volonté d'un peuple qui a décidé de prendre ses affaires en mains et de recouvrer ses droits légitimes. UN ولا توجد قوة تستطيع أن توقف إرادة شعب يقرر إدارة شؤونه بنفسه واستعادة حقه الشرعي.
    La logique de guerre ne peut compromettre la primauté du droit ni la volonté d'autodétermination et d'indépendance d'un peuple entier. UN فلا يمكن لمنطق الحرب أن يُبطل أبدا سيادة القانون ويقهر إرادة شعب بكامله في التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال.
    Il convient de donner une importance particulière à la nécessité d'une action préventive : la volonté d'agir doit être mobilisée avant qu'une situation atteigne le stade du génocide. UN ويجب التأكيد بصفة خاصة على ضرورة العمل الوقائي: فيلزم تعبئة إرادة التصرف قبل أن تتفاقم الحالة وتتحول إلى إبادة جماعية.
    Les participants reconnaissaient qu'il n'y a pas de modèle unique pour déterminer de la manière dont la volonté d'un peuple devrait être respecté. UN وقد سلم المشاركون بأنه لا يوجد نموذج وحيد يحدد كيفية احترام إرادة الشعوب.
    Il confirme à l'évidence la volonté d'aller de l'avant sur la voie du désarmement. UN إنها تمثل تأكيدا هاما على الرغبة في المضي قدما على طريق نزع السلاح.
    L'une des incidences majeures du comité a été d'encourager la volonté d'avoir des responsables respectueux et favorables aux droits des femmes. UN وكان واحد من أهم أشكال تأثير اللجنة تشجيع الرغبة في أن يكون قادة اللجان أشخاصاً يحترمون حقوق المرأة ويعززونها.
    la volonté d'inclure le maximum d'organismes et de partenaires a parfois UN الرغبة في زيادة شمول الوكالات والشركاء أحيانا حدت من الأبعاد الاستراتيجية
    La plupart des conférences et des sommets sont motivés par la volonté d'examiner des questions importantes d'intérêt commun et d'explorer des solutions aux problèmes. UN تعقد معظم المؤتمرات ومؤتمرات القمة بدافع الرغبة في مناقشة المواضيع الهامة ذات الاهتمام المشترك واستكشاف حلول للمشاكل.
    la volonté d'entreprendre des réformes internes est à l'évidence limitée. UN والرغبة في الشروع في إحداث تغييرات داخلية هي، بالتأكيد، محدودة.
    La police a procédé à quelques vérifications techniques, mais le ministère public n'a pas manifesté la volonté d'éclaircir cette affaire. UN وأجرت الشرطة بعض اﻹجراءات التقنية، بيد أن النيابة العامة لم تبد أي رغبة في الوقوف على ملابسات الحادث.
    Animés de la volonté d'œuvrer de manière novatrice et créative, nous pouvons faire la différence en parvenant à des résultats concrets. UN ومع التسلح بالرغبة في العمل بطرق إبداعية وخلاقة يمكننا تغيير الأحوال نحو الأحسن وتحقيق نتائج ملموسة.
    On sait que la communauté mondiale n'a pas encore démontré la volonté d'appliquer les décisions qu'elle a librement adoptées. UN وليس ســرا أن المجتمع العالمي لم يظهر بعـد الإرادة اللازمة لتنفيذ القرارات التي اتخذها بمحـض إرادتــه.
    Cette politique se fonde sur le principe selon lequel la responsabilité de la progression et de l'organisation des carrières est partagée entre l'Organisation, qui doit fournir des structures appropriées et des possibilités d'avancement, les cadres, qui doivent aider leurs subordonnés à organiser leur carrière et à la faire avancer, et les intéressés, qui doivent avoir la volonté d'améliorer constamment leurs compétences professionnelles. UN 69- وتقوم هذه السياسة على أساس تقاسم المسؤولية عن النمو والتطوير الوظيفي: بين المنظمة التي يتعين عليها تقديم الدعم الهيكلي وتوفير إطار من الفرص، والمديرين الذين يجب عليهم دعم تطوير الموظفين وتقدمهم الوظيفي؛ والموظفين الذين لا بد لهم من الالتزام بالنمو المهني المستمر.
    Cette évolution propice à la réconciliation et à la coopération nous permet d'espérer que l'humanité pourra trouver la volonté d'oeuvrer de concert pour relever les anciens et les nouveaux défis auxquels le monde est confronté dans son ensemble. UN إن هذه التطورات في المصالحة والتعاون تعطينا اﻷمل في أن البشرية ستجد اﻹرادة على العمل معا للتصدي للتحديــــات القديمة والجديدة التي يواجهها العالم بأسره.
    L'édification de ce mur ne peut être motivée par la volonté d'annexer des territoires à l'État d'Israël. UN ولا يمكن أن يكون الدافع لإقامة سياج الفصل هو الرغبة في `ضم` أراض إلى دولة إسرائيل.
    la volonté d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité est certaine. UN إن العزم على زيادة عدد الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن عزم أكيد.
    Le Comité et le Conseil de sécurité continueront, bien entendu, de prêter une oreille attentive aux intentions de l'UNITA et sont disposés à ajuster le régime des sanctions au cas où celle-ci manifesterait la volonté d'engager un véritable dialogue politique. UN وستواصل اللجنة والمجلس في هذه الأثناء إعادة النظر في استعداد الاتحاد الوطني للدخول في حوار سياسي مفيد وهما على استعداد للتخفيف من وطأة الجزاءات بما يتناسب مع مدى التقدم في ذلك الحوار.
    Au contraire, la volonté d'affronter les problèmes est l'un des aspects positifs du débat politique actuel au Cambodge. UN والواقع أن الاستعداد لمواجهة المشاكل هو أحد الجوانب اﻹيجابية كثيرا في النقاش السياسي الدائر حاليا في كمبوديا.
    la volonté d'accomplir quelque chose de difficile, de délicat ou d'onéreux est rarement donnée pour acquise dans les politiques internationales ou nationales. UN نادراً ما تكون الإرادة في فعل شيء صعب، أو حساس أو مكلف أمراً مفترضاً في السياسة الدولية أو الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus