"la volonté de l'" - Traduction Français en Arabe

    • إرادة
        
    • ﻹرادة
        
    • الطفلة دون
        
    • علامة على التزام
        
    • برغبة صاحب
        
    • على عزم
        
    Nous espérons que la volonté de l'Assemblée générale traduira la lettre et l'esprit du projet de résolution. UN ونأمل أن تعكس إرادة الجمعية العامة مشروع القرار نصا وروحا.
    Nous saluons aussi la volonté de l'Ukraine d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'Etat non doté de telles armes. UN ونحيي إرادة أوكرانيا وعزيمتها في الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لتصبح بلداً خالياً من هذه اﻷسلحة.
    Cependant, le processus reste peu transparent et ne tient à aucun moment compte de la volonté de l'enfant. UN غير أن العملية تظل غير شفافة ولا تراعي دائما إرادة الطفل.
    A l'heure actuelle, la plupart des pays, dans leurs rapports, reconnaissent l'existence de la discrimination raciale ou ethnique sur leur territoire et font état de la volonté de l'éliminer. UN وتقر غالبية التقارير اليوم بوجود تمييز عنصري أو إثني على أراضيها وتشير إلى اﻹرادة في التغلب عليها.
    1154. Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée. UN 1154- تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء ممارسة ترتيب الزيجات - في إطار القانوني العرفي - لفتيات صغيرات جداً، وبخاصة في الحالات التي تزوج فيها الطفلة دون رضاها.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Leur droit en la matière est garanti par des instruments internationaux, mais ce droit est souvent compromis par la volonté de l'État. UN وحقهم في القيام بذلك تؤمنه صكوك دولية، ولكن كثيراً ما تمس إرادة الدولة هذا الحق.
    Bien entendu, cette approche dépendrait également de la volonté de l'ensemble des membres. UN وسيعتمد ذلك النهج، بطبيعة الحال، على إرادة الدول الأعضاء ككل.
    Ce qui importe est donc la volonté de l'auteur de la réserve et son intention d'être lié par le traité avec ou sans le bénéfice de sa réserve. UN فما يهم إذن هو إرادة الجهة المتحفظة وعزمها على التقيّد بالمعاهدة، سواء مع الاستفادة من تحفظها أو بدون ذلك.
    Les observateurs internationaux et nationaux ont indiqué que ces deux élections avaient été libres et équitables et reflétaient la volonté de l'électorat. UN ووصف المراقبون الدوليون والمحليون هذه الانتخابات بكونها انتخابات حرة ونزيهة، تعكس إرادة الناخبين.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ce Plan d'action mondial est le résultat de consultations et de négociations très poussées, et reflète la volonté de l'Assemblée générale. UN وتمثل خطة العمل العالمية هذه ثمرة مشاورات ومفاوضات بعيدة المدى، وتجسد إرادة الجمعية العامة.
    Ce qui importe est donc la volonté de l'auteur de la réserve et son intention d'être lié par le traité avec ou sans le bénéfice de sa réserve. UN فما يهم إذن هو إرادة صاحب التحفظ وعزمه على التقيّد بالمعاهدة، سواء مع الاستفادة من تحفظه أو من دونها.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    L'Organisation ne peut offrir de nouvelles perspectives qu'en se pliant à la volonté de l'ensemble de ses membres et en respectant les objectifs de la Charte. UN ولا يمكن للمنظمة أن تفتح آفاقا جديدة إلا بالامتثال ﻹرادة مجموع أعضائها والالتزام بمقاصد الميثاق.
    Ce processus a connu son apogée quand le chef de l'État, le Président Museveni, s'est soumis à la volonté de l'électorat ougandais, ce qu'aucun autre dirigeant n'avait fait depuis l'indépendance du pays. UN وتوجت هذه العملية بقرار رئيس دولة أوغندا، الرئيس موسيفيني، بأن يخضع ﻹرادة جمهور الناخبين في أوغندا.
    1154. Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée. UN 1154- تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء ممارسة ترتيب الزيجات - في إطار القانوني العرفي - لفتيات صغيرات جداً، وبخاصة في الحالات التي تزوج فيها الطفلة دون رضاها.
    La loi édictée en Bolivie est une initiative importante à cet égard, car elle témoigne de la volonté de l'État d'appliquer la Déclaration. UN ويمثل القانون البوليفي مبادرة هامة من ناحية أنه علامة على التزام الدولة بتنفيذ الإعلان.
    Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l'auteur ou des auteurs, le Secrétaire général saisit le Comité de la communication. UN وحيثما يكون هناك شك فيما يتصل برغبة صاحب (أصحاب) البلاغ، يوجه الأمين العام نظر اللجنة إلى البلاغ.
    La meilleure approche consisterait soit à utiliser une formulation très générale, soit à souligner la volonté de l'Organisation d'aller de l'avant avec l'Accord. UN ويتمثل النهج الأفضل في استخدام صيغة عامة للغاية أو التأكيد على عزم المنظمة على المضي قدما في تنفيذ الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus