"la volonté de la majorité" - Traduction Français en Arabe

    • إرادة أغلبية
        
    • إرادة اﻷغلبية
        
    • إرادة غالبية
        
    • رغبة أغلبية
        
    • لإرادة الغالبية
        
    • إرادة الغالبية
        
    Maintenue selon la volonté de la majorité de la population, la peine de mort n'est toutefois appliquée qu'aux crimes les plus abjects. UN وأضاف أن عقوبة الإعدام التي تم الإبقاء عليها بحكم إرادة أغلبية السكان لا تفرض إلا على مرتكبي أبشع الجرائم.
    Contrairement à la volonté de la majorité de la population locale, le Ve corps de la prétendue armée musulmane de Bosnie-Herzégovine est stationné dans la poche de Bihać. UN ورغما عن إرادة أغلبية السكان المحليين، فإن الفيلق الخامس التابع لما يسمى بالجيش المسلم للبوسنة والهرسك يرابط في منطقة بيهاتش المعزولة.
    La participation ouverte, franche et constructive de tant de délégations, qui ont exprimé parfois des positions très divergentes est — à nos yeux — une étape incontournable si nous voulons aboutir à un accord politique vaste et solide, qui traduise véritablement la volonté de la majorité des États Membres. UN إن المشاركة المفتوحة والصريحة والبناءة لوفود كثيرة تعبر في غالب اﻷحيان عن مواقف مختلفة هي، في رأينا، مرحلة لا يمكن تفاديها ويجب أن نمر بها إذا أردنا أن نحقق اتفاقا سياسيا واسعا ووطيدا يعكس تماما إرادة أغلبية الدول اﻷعضاء.
    L'institution du droit de veto doit être abolie car elle est antidémocratique puisqu'elle met entre les mains d'un pays la possibilité de méconnaître la volonté de la majorité. UN ويجب إلغاء حق النقض ﻷنه ضد الديمقراطية، إذ يضع في يدي بلد واحد السلطة لتجاهل إرادة اﻷغلبية.
    Le Botswana en appelle à la communauté internationale pour qu'elle exhorte ceux qui continuent à prôner une politique fondée sur l'appartenance raciale et la peur à respecter la volonté de la majorité. UN وبوتسوانا تناشد المجتمع الدولي أن يحث الذين لا يزالـون يصــرون على الترويج للسياسات التي تقوم على أســـاس العنصر والخوف، على أن يحترموا إرادة اﻷغلبية.
    Le droit coutumier traduit la volonté de la majorité de la population. UN ويترجم القانون العرفي إرادة غالبية السكان.
    Si l'on veut que la décision du Conseil, d'agir ou au contraire de ne pas intervenir, soit crédible et légitime, celui-ci doit refléter la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وحتى يكون أي عمل أو أي امتناع عن عمل ذا مصداقية ومشروعا، ينبغي أن يعكس إرادة غالبية أعضاء المجلس.
    On a fait valoir que la question du droit de veto au Conseil de sécurité était très importante, car ce privilège pouvait s'exercer dans un sens contraire à la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وذكر أن مسألة حق النقض في مجلس اﻷمن ذات أهمية خاصة، نظرا ﻷن الامتياز المذكور قد يستخدم بما يناقض إرادة أغلبية أعضاء المجلس.
    Lorsque la volonté de la majorité de la population autochtone est sans équivoque, les puissances administrantes ne doivent pas y faire obstacle, directement ou indirectement. UN فعندما تكون إرادة أغلبية سكان الشعوب الأصلية لا لبس فيها، ينبغي ألا تحبط الدول القائمة بالإدارة هذه الإرادة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Parfois, l'un des membres permanents exerçait son droit de veto, comme dans le cas de la Syrie, passant efficacement outre à la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وفي بعض الأحيان يستعمل عضو من الأعضاء الدائمين حق النقض، كما حدث في حالة سورية، مما يشكل التفافا فعليا على إرادة أغلبية أعضاء المجلس.
    Ils ont déclaré que la Charte reconnaissait à l'Assemblée générale l'autorité requise, notamment au titre du mécanisme financier prévu au paragraphe 2 de l'Article 17, pour veiller à ce que les mesures prises par le Conseil de sécurité répondent à la volonté de la majorité des États Membres de l'Organisation. UN وأعرب وفد كوبا عن رأي مفاده أن الجمعية العامة تتمتع، بموجب الفقرة 2 من المادة 17، بالسلطة اللازمة لأن تتحقق من أن الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن تتفق مع إرادة أغلبية الدول الأعضاء في المنظمة.
    Telle est la volonté de la majorité du peuple taiwanais. UN وهذه هي إرادة أغلبية الشعب التايواني " .
    Toute solution démocratique au conflit devra prendre en compte la volonté de la majorité du peuple sahraoui. UN 51 - إن أي حل ديمقراطي للصراع ينبغي ألا يهمل إرادة أغلبية الشعب الصحراوي.
    Troisièmement, cette question, c'est-à-dire la demande d'un avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, a sérieusement été examinée au plus haut niveau entre les membres des pays du Mouvement des non-alignés, qui représentent la volonté de la majorité écrasante de la communauté internationale. UN ثالثا، إن هذه المسألة، أي التماس الفتوى بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، ينظر فيها بجدية على أعلى مستوى فيما بين أعضاء حركة عدم الانحياز التي تمثل إرادة أغلبية المجتمع الدولي الساحقة.
    41. La délégation ivoirienne regrette profondément que des considérations politiques aient empêché la Commission de s'entendre sur un projet de résolution reflétant la volonté de la majorité. UN ١٤ - وأبدى أسف وفده الشديد ﻷن الاعتبارات السياسية قد منعت اللجنة من الاتفاق على مشروع قرار يعكس إرادة اﻷغلبية.
    Il est des instances où la volonté de la majorité ouvre la voie à une coopération future entre États, mais il est essentiel de veiller au respect a priori le plus large des principes négociés, notamment si nous voulons que de tels accords soient universels dans leur application. UN ثمة أمثلة على قيام إرادة اﻷغلبية برسم مسارات هامة من أجل قيام تعاون ين الدول في المستقبل. ومع ذلك، فإن الجهد المبذول لكفالة التقيد على أوسع نطاق بالمبادئ التي يتم التفاوض بشأنها ضروري دائما، وبخاصة إذا أردنا أن تكون هذه الاتفاقات عالمية في تطبيقها.
    La recommandation du Bureau est le reflet de la volonté de la majorité des États Membres de l'ONU. UN وتعبر توصية المكتب عن إرادة غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il a précisé que le paragraphe 3 de la première partie du projet de décision correspondant à la volonté de la majorité des membres du Conseil d'administration, sa délégation ne s'y opposerait pas. UN وأشار إلى أنه بالنظر إلى أن الفقرة ٣ من الجزء أولا من مشروع المقرر تتفق مع إرادة غالبية المجلس التنفيذي، فإن وفده لن يعارضها.
    Le problème réside dans la divergence entre, d'une part, la volonté de la majorité des Hautes Parties contractantes de négocier un protocole et, d'autre part, le mandat du Groupe d'experts gouvernementaux chargé de négocier une proposition. UN وتتمثل المشكلة في التباعد بين رغبة أغلبية الأطراف المتعاقدة السامية في التفاوض حول بروتوكول وبين ولاية فريق الخبراء الحكوميين المتعلقة بالتفاوض حول مقترح.
    La délégation roumaine ne pense pas que le fait d'inclure des règles particulières régissant des pratiques spécifiques nuirait au projet de convention, mais si cela va à l'encontre de l'opinion générale, elle se pliera à la volonté de la majorité. UN وقالت ان وفدها لا يرى أنه مما يضرّ بمشروع الاتفاقية أن يدرج قواعد خاصة تنظم ممارسات محددة، بيد أن هذا لو تعارض مع الرأي العام، فإن وفدها قد يخضع لإرادة الغالبية.
    Nous devrions avoir pour objectif de dégager un consensus et, partant, de refléter la volonté de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale. Il est invraisemblable et inadmissible que le point de vue d'une minorité soit imposé à la majorité. UN في المرحلة القادمة يجب أن يكون الهدف الذي نصبو اليه جميعا هو التوصل الى توافق آراء يعكس إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي، فليس من المتوقع، ولا من المقبول، أن يفرض رأي اﻷقلية على اﻷغلبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus