Mais ce système dépend également de la volonté des États Membres de s’engager à fournir des troupes et d’autre personnel dans un cas donné. | UN | غير أن نظام الترتيبات الاحتياطية يعتمد بقدر متساو على إرادة الدول اﻷعضاء بالالتزام بقوات وأفراد آخرين في حالة معينة. |
En fin de compte, ce problème apparemment simple demeure l'obstacle le plus important et dont l'élimination dépend entièrement de la volonté des États Membres. | UN | ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء. |
Si son paiement était exigé, cela pourrait compromettre l'avenir de l'Institut et irait à l'encontre de la volonté des États Membres. | UN | وفي حالة تحمل المعهد له، سيتعرض مستقبله للخطر وسوف يتعارض ذلك مع رغبة الدول اﻷعضاء. |
À cet égard, l'entrée en vigueur du Traité instituant la Communauté économique africaine illustre fort bien la volonté des États africains d'unir leurs efforts pour atteindre un développement durable. | UN | وفي هذا المضمار، فإن دخول المعاهدة التي تنشئ الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية حيز النفاذ إنما هو دليل جيد على عزم الدول اﻷفريقية على تعبئة جهودها بغية تحقيق التنمية المستدامة. |
Le Conseil européen souligne également la volonté des États membres de prendre, pour ce qui les concerne, toutes les dispositions nécessaires à l'interdiction du clonage humain. | UN | كما يؤكد المجلس الأوروبي تصميم الدول الأعضاء، من جانبها، على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحظر استنساخ البشر. |
La viabilité à long terme de la base de données dépendra de la volonté des États parties de fournir des informations exactes et actualisées sur les experts disponibles, permettant ainsi à la base de rester un outil utile. | UN | وستتوقف صحّة قاعدة البيانات الخاصة بخبراء مكافحة الفساد في المدى الطويل على التزام الدول الأطراف بتقديم معلومات دقيقة ومحدّثة عن الخبراء المتاحين، مما يضمن أن تظل قاعدة البيانات أداة مفيدة. |
Ces problèmes ne vont pas seulement à l'encontre de la prudence financière mais affaiblissent considérablement la volonté des États Membres de contribuer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن هــذه المشــاكل لا تتعارض فحسب مع دواعي الحيطة المالية بل هي تنتقص أيضا بصورة جدية من استعداد الدول اﻷعضــاء لﻹسهام في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Réaffirmant le rôle qui revient à l'Organisation des Nations Unies en matière de réglementation des armements et de désarmement et la volonté des États Membres de prendre des mesures concrètes pour renforcer ce rôle, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة في مجال تنظيم التسلح ونزع السلاح، والتزام الدول الأعضاء باتخاذ خطوات ملموسة من أجل تعزيز ذلك الدور، |
Des objectifs ambitieux mais réalistes ont été fixés et leur mise en oeuvre dépend de la volonté des États Membres. | UN | فقد وُضعت أهدافٌ طموحة ولكنها واقعية ويتوقف تنفيذها على إرادة الدول الأعضاء. |
Cette image de l'Organisation dépend dans une large mesure de la volonté des États Membres de respecter rigoureusement les principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتمد هذه الصفات الأخيرة بقدر كبير على إرادة الدول الأعضاء للتقيُّد الكامل بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Le demandeur a en outre souligné que la volonté des États, nécessaire à la création d'un acte international, n'existait pas en l'occurrence. | UN | وأشار صاحب الطلب أيضا إلى أن إرادة الدول اللازمة لإنشاء عمل دولي غير قائمة في هذه الحالة. |
Les décisions ayant trait au Conseil doivent refléter la volonté des États Membres et jouir de leur appui et de leur confiance. | UN | فالقرارات المتعلقة بمجلس اﻷمن يجب أن تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء وأن تحظى بتأييد وثقة عموم اﻷعضاء. |
Cela n'est pas dans l'intérêt de la communauté internationale et ce n'est pas la volonté des États Membres. | UN | وهذا ليس في مصلحة المجتمع الدولي، وليس إرادة الدول اﻷعضاء. |
L'adoption de cette stratégie marque un tournant historique mais sa mise en œuvre dépendra de la volonté des États. | UN | ويشكل هذا الأمر تغييراً تاريخياً ولكن تنفيذه يتوقف على رغبة الدول في تحويل الاستراتيجية من القول إلى الفعل. |
la volonté des États Membres de s'associer aux efforts pour lutter contre l'impunité et renforcer la justice universelle est essentielle pour l'ONU. | UN | إن رغبة الدول الأعضاء في توحيد جهودها الرامية إلى محاربة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الدولية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
S'appuyant sur la volonté des États membres d'établir une coopération économique viable au niveau régional, la stratégie prend en compte : | UN | وهي تستلهم روحها ومضمونها من رغبة الدول الأعضاء في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي المستدام في منطقة الهيئة. |
Le rapport du Comité spécial constitue une énergique déclaration de soutien et d'orientation pour le département et manifeste une fois de plus la volonté des États Membres de faire en sorte que l'Organisation demeure un outil viable de maintien de la paix au service de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن تقرير اللجنة الخاصة يعد مصدر دعم وتوجيه للإدارة ودليلا آخر على عزم الدول الأعضاء على ضمان أن تظل الأمم المتحدة أداة صالحة لحفظ السلام من أجل المجتمع الدولي. |
Le Conseil européen souligne également la volonté des États membres de prendre, pour ce qui les concerne, toutes les dispositions nécessaires à l'interdiction du clonage humain. | UN | كما يؤكد المجلس الأوروبي تصميم الدول الأعضاء، من جانبها، على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحظر استنساخ البشر. |
Le Traité de Pelindaba est une indication claire de la volonté des États d'Afrique d'accroître la transparence et la coopération entre eux. | UN | وتشكل معاهدة بليندابا دليلا واضحا على التزام الدول الأفريقية بمزيد من الشفافية والتعاون فيما بينها. |
La déclaration adoptée à l'occasion de cette conférence a réaffirmé l'importance de la sûreté nucléaire et a démontré la volonté des États de poursuivre leur coopération dans ce domaine. | UN | وقد أعاد الإعلان المعتمد هناك التأكيد على أهمية الأمان النووي وأظهر استعداد الدول لمواصلة التعاون في هذا المجال. |
Dans la résolution, l'Assemblée générale réaffirme le rôle qui revient à l'Organisation des Nations Unies en matière de désarmement et la volonté des États Membres de prendre des mesures concrètes pour le renforcer. | UN | وأكد القرار من جديد دور الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح ومنع الانتشار والتزام الدول الأعضاء باتخاذ خطوات ملموسة من أجل تعزيز ذلك الدور. |
La délégation japonaise estime donc que le libellé du projet de résolution est clair et que la volonté des États Membres y est clairement exprimée. | UN | والوفد الياباني يرى بالتالي أن نص مشروع القرار نص واضح وأن رغبات الدول الأعضاء واردة فيه دون غموض. |
Par ailleurs, les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. | UN | وتظل تحقيقات مكتب المدعية العامة معتمدة على إرادة دول يوغوسلافيا السابقة في أن تتعاون معه بنشاط في تقديم أدلة الإثبات. |
Réaffirmant le rôle qui revient à l’Organisation des Nations Unies en matière de réglementation des armements et de désarmement et la volonté des États Membres de prendre des mesures concrètes pour renforcer ce rôle, | UN | إذ تعيد تأكيد دور اﻷمم المتحدة في مجال تنظيم التسلح ونزع السلاح، وتعهد الدول اﻷعضاء باتخاذ خطوات ملموسة من أجل تعزيز ذلك الدور، |
La conférence a réaffirmé la volonté des États participants de consolider les zones exemptes d'armes nucléaires et de contribuer au désarmement et à la non-prolifération nucléaire. | UN | وقد أعاد المؤتمر تأكيد التزام الدول المشاركة بتعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية والمساهمة في نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
Les négociations qui ont eu lieu ont surtout mis en évidence la volonté des États Membres de renforcer les travaux de l'Organisation dans le domaine du désarmement. | UN | وقد أكدت هذه المفاوضات، فوق كل شيء، اهتمام الدول الأعضاء بتوطيد أعمال المنظمة في مجال نزع السلاح. |
Jusqu'à maintenant, toutes les réponses des autorités concernées sont arrivées dans les délais impartis − un signal fort de la volonté des États parties de coopérer avec le SPT. | UN | وحتى الآن وردت جميع ردود السلطات المعنية في الوقت المناسب، مما يبين بوضوح وجود رغبة حقيقية لدى الدول الأطراف في التعاون مع اللجنة الفرعية. |
La seule solution durable à cette question dépend de la volonté des États Membres d'offrir de telles possibilités aux anciens résidents du camp Nouvel Iraq. | UN | فالحل المستدام الوحيد لهذه المسألة إنما يرتهن باستعداد الدول الأعضاء لإتاحة مثل هذه الفرص للمقيمين السابقين في مخيم العراق الجديد. |
À cet égard, le Programme d'action adopté lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ne laisse aucun doute sur la volonté des États de promouvoir les droits des femmes. | UN | وفي هذا الصدد فإن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا يترك مجالا للشك فيما يتعلق برغبة الدول في تعزيز حقوق المرأة. |