"la volonté des autorités" - Traduction Français en Arabe

    • رغبة السلطات
        
    • عزم السلطات
        
    • إرادة سلطات
        
    • على التزام السلطات
        
    • استعداد السلطات
        
    • حرص سلطات
        
    • رغبة سلطات
        
    • عزم سلطات
        
    • واستعداد السلطات
        
    • بالتزام السلطات
        
    • برغبة السلطات
        
    Toutefois, des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques en exil expriment des doutes quant à l'application de la nouvelle loi et à la volonté des autorités de permettre un débat politique ouvert. UN بيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين السياسيين للمعارضة الذين يعيشون في المنفى من التركمان قد أعربوا عن شكوكهم إزاء تطبيق القانون الجديد وإزاء رغبة السلطات في السماح بمناقشات سياسية مفتوحة.
    Je vous confirme la volonté des autorités françaises d'obtenir de la part de la Libye réponse aux demandes qui vous ont été formulées par la justice française et dont la justice libyenne est parfaitement informée. UN وأؤكد لكم رغبة السلطات الفرنسية في الحصول من ليبيا على رد على الطلبات التي وجهها اليكم القضاء الفرنسي والتي أبلغ القضاء الليبي بها تماما.
    La délégation guatémaltèque comprend la préoccupation du Comité à ce sujet, mais l'assure de la volonté des autorités nationales d'œuvrer dans le sens de la démocratie. UN وقال في الختام إن وفد غواتيمالا لا يتفهم شواغل اللجنة في هذا الصدد، ويؤكد لها عزم السلطات الوطنية على العمل في سبيل تحقيق الديمقراطية.
    la volonté des autorités slovaques de mettre en place une institution de médiation ne fait aucun doute, mais M. Yalden les invite à dynamiser un processus qui paraît encore manquer de vigueur. UN وقال إن عزم السلطات السلوفاكية على إنشاء مؤسسة للوساطة ليس محلاً ﻷي شك ولكنه يدعو هذه السلطات إلى إضفاء الحيوية على عملية لا يزال يبدو أنها تفتقر إلى القوة.
    Bien que des progrès remarquables aient été accomplis dans l'aviation civile, des conditions indépendantes de la volonté des autorités bosniaques ont limité les améliorations dans le secteur. UN فمع أن إدارة الطيران المدني تحقق نجاحا ملحوظا، لم تترك الظروف الخارجة عن إرادة سلطات البوسنة والهرسك ومكتب الممثل السامي إلا مجالا ضئيلا لإمكانية إدخال مزيد من التحسينات.
    Même si ces mesures n'ont pas encore été effectivement appliquées ni produit de résultats concrets, ce sont là autant de signes encourageants qui montrent la volonté des autorités serbes de coopérer à l'arrestation des derniers fugitifs. UN وتشكل هذه التطورات مؤشرات مشجعة على التزام السلطات الصربية بالتعاون من أجل إلقاء القبض على بقية الهاربين، على الرغم من أن هذه القرارات ما زالت لم تنفذ تنفيذا فعالا ولم تحقق نتائج ملموسة.
    la volonté des autorités de coopérer est très appréciée. UN وإن استعداد السلطات للتعاون مع ولايته هو موضع تقدير كبير.
    En dépit de la volonté des autorités de l'État fédéral et de celles des Länder de se conformer aux dispositions du Protocole facultatif, le SPT note l'existence de certains problèmes juridiques, structurels et institutionnels qui risquent de nuire à l'efficacité et à la crédibilité institutionnelle du mécanisme national de prévention dans son ensemble. UN 16- ورغم حرص سلطات الاتحاد وسلطات الولايات على الامتثال للبروتوكول الاختياري، فإن اللجنة الفرعية تلاحظ وجود مشكلات قانونية وبنيوية ومؤسسية قد تعرض للخطر فعالية الآلية الوطنية ككل ومصداقيتها المؤسسية.
    L'intervenante demande si cette mesure peut être considérée comme un signe de la volonté des autorités du Myanmar de coopérer avec la communauté internationale et, si tel est le cas, quelle suite y sera donnée. UN وسألت عما إذا كان يمكن اعتبار هذا التدبير إشارة إلى رغبة سلطات ميانمار في التعاون مع المجتمع الدولي، وإذا كان الحال كذلك، ما هي الخطوة التالية في هذا الشأن.
    La délégation surinamaise est encouragée par l'attitude positive des membres du Comité, et elle les assure de la volonté des autorités de son pays de s'acquitter dûment des obligations au titre du Pacte de façon à améliorer concrètement la situation des droits de l'homme au Suriname. UN وقالت إن الوفد السورينامي قد تشجَّع بفعل الموقف الإيجابي لأعضاء اللجنة، وهو يؤكد لهم عزم سلطات بلده على الوفاء كما ينبغي بالالتزامات المنصوص عليها في العهد والقاضية بتحسين حالة حقوق الإنسان في سورينام تحسيناً ملموساً.
    La crédibilité des Etats est aujourd'hui plus importante que jamais. Elle est avant tout fonction des succès remportés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, et de la volonté des autorités de se soumettre à un contrôle international. UN وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية.
    Le fait que Tarek et Adel Kerouane ont été déclarés en fuite alors qu'ils avaient été auparavant arrêtés par des agents de l'État révèle la volonté des autorités de nier leur sort mais également de les soustraire à la protection de la loi. UN ويجسد إعلان طارق وعادل قيروان في حالة فرار علماً أنهما قد اعتُقلا فيما سبق من قبل موظفين حكوميين رغبة السلطات في التكتم على مصيرهم، بل أيضاً حرمانهم من حماية القانون.
    la volonté des autorités camerounaises de bâtir une société harmonieuse visant à satisfaire les besoins de tous, hommes et femmes, détermine l'orientation des politiques publiques et est soutenue par la communauté internationale en matière de promotion de la femme. UN وإن رغبة السلطات الكاميرونية في بناء مجتمع متناسق يرمي إلى تلبية احتياجات كل من الرجال والنساء هي التي تحدد توجهات السياسات العامة، ويدعم المجتمع الدولي هذه الرغبة في مجال النهوض بالمرأة.
    La réussite de ces mesures dépendra beaucoup de la volonté des autorités locales à participer à la mise en œuvre des stratégies et mesures dans le secteur du logement. UN وسيتوقف نجاح هذه التدابير بقدر كبير على رغبة السلطات الحكومية المحلية واستعدادها للمشاركة في تنفيذ الاستراتيجيات والتدابير في قطاع السكن.
    Cela illustre la volonté des autorités haïtiennes d'œuvrer à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de tous les Haïtiens et de lutter durablement contre la pauvreté et l'exclusion sociale. UN ويجسّد ذلك عزم السلطات الهايتية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطني هايتي كافةً ومكافحة الفقر والإقصاء الاجتماعي بشكل مستدام.
    À cet égard, elle prend note des mesures exceptionnelles annoncées le 18 juin par le Président de la République, qui marquent la volonté des autorités de rétablir l'ordre, tout en souhaitant que leur mise en oeuvre ait lieu dans le strict respect des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، يحيط الاتحاد علما بالتدابير الاستثنائية التي أعلنها رئيس الجمهورية في ١٨ حزيران/يونيه، التي تبين عزم السلطات على استعادة اﻷمن، راجيا أن يتم تنفيذها مع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Quant à l'adhésion au premier Protocole facultatif, M. Prado Vallejo estime qu'elle ne devrait pas présenter de difficultés; au contraire, ce geste confirmerait la volonté des autorités tunisiennes de promouvoir les droits de l'homme dans leur pays. UN أما فيما يتعلق بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري اﻷول، فقال السيد برادو فاييخو إنه يرى أن هذا الانضمام من المفروض ألا يثير صعوبات بل إن الانضمام إلى هذه الصكوك كفيل بالعكس بأن يؤكد عزم السلطات التونسية على تعزيز حقوق اﻹنسان في بلدها.
    S'il n'en était pas ainsi, cela donnerait à douter de la volonté des autorités des États-Unis d'appliquer et de faire respecter leurs propres lois dans tous les cas, sans aucune sélectivité, et cela donnerait aux auteurs de pareilles infractions un sentiment d'impunité qui les encouragerait à réitérer. UN وسيؤدي عدم تحقق ذلك إلى إثارة الشكوك بشأن إرادة سلطات الولايات المتحدة اﻷمريكية في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون تمييز من أي نوع، كما أنها ستعطي إحساسا لمرتكبي هذه الجرائم بأنهم في مأمن من العقاب مما سيشجعهم على تكرارها.
    Toute autre démarche mettrait en doute la volonté des autorités des États-Unis d'appliquer et de faire respecter leurs propres lois dans tous les cas, sans sélectivité d'aucune sorte, et créerait un précédent d'impunité pour les auteurs de tels délits qui pourraient alors se sentir encouragés à commettre de nouveau des actes aussi odieux. UN وإن عدم القيام بذلك سيقوض إرادة سلطات الولايات المتحدة في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون أي انتقائية على الاطلاق، وسيرسي سابقة لﻹفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي هذه الجرائم الذين قد يتشجعون بالفعل على تكرار تلك اﻷحداث الشائنة.
    Le Sénégal a évoqué le rapport de 2011 du Rwanda au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, qui était une illustration supplémentaire de la volonté des autorités de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وأشارت السنغال إلى تقرير رواندا لعام 2011 الذي قدمته إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري كدليل آخر على التزام السلطات بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'État partie affirme que cela prouve qu'il donne pleinement effet aux constatations du Comité et démontre la volonté des autorités de réexaminer l'affaire. UN وتؤكد الدولة الطرف أن ذلك يظهر امتثالها الكامل لآراء اللجنة ويثبت استعداد السلطات لإعادة النظر في القضية.
    En dépit de la volonté des autorités de l'État fédéral et de celles des Länder de se conformer aux dispositions du Protocole facultatif, le SPT note l'existence de certains problèmes juridiques, structurels et institutionnels qui risquent de nuire à l'efficacité et à la crédibilité institutionnelle du mécanisme national de prévention dans son ensemble. UN 16- ورغم حرص سلطات الاتحاد وسلطات الولايات على الامتثال للبروتوكول الاختياري، فإن اللجنة الفرعية تلاحظ وجود مشكلات قانونية وبنيوية ومؤسسية قد تعرض للخطر فعالية الآلية الوقائية الوطنية ككل ومصداقيتها المؤسسية.
    M. Geghman fait observer que le fait que tous les membres de la mission du Yémen auprès de l'Office des Nations Unies à Genève soient aujourd'hui présents témoigne néanmoins de la volonté des autorités de son pays de coopérer avec le Comité. UN ولاحظ السيد جغمان أن كون أعضاء بعثة اليمن لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف حاضرين اليوم هو أمر يدل على أي حال على رغبة سلطات بلده في التعاون مع اللجنة.
    12. Un exemple illustre bien la volonté des autorités péruviennes d'accorder réparation : dans le cas des étudiants de l'Université La Cantuta portés disparus, les lois d'amnistie n'ont pas eu pour effet d'empêcher que les indemnités dont le montant a été établi par l'organe juridictionnel soient versées aux héritiers des victimes. UN ٢١- وقال السيد هيرموثا - مويا إن هناك مثلاً يوضح عزم سلطات بيرو على منح تعويضات هو ما يلي: في حالة طلاب جامعة لاكانتوتا الذين اعتبروا مفقودين، فإن قوانين العفو لم يكن من نتيجتها منع دفع التعويضات التي قدرت الهيئة القضائية قيمتها لورثة الضحايا.
    Parmi eux figurent l'arrêt quasi complet de la conscription forcée, l'exercice généralisé de la liberté d'expression, la volonté des autorités de faire avancer les enquêtes et de faire la lumière sur les actes délictueux, et le fait de ne pas avoir favorisé la création de nouveaux comités volontaires de défense civile. UN ومن بينها الوقف شبه التام للتجنيد العسكري اﻹجباري، وممارسة حرية التعبير على نطاق واسع، واستعداد السلطات لتشجيع التحقيق في الجرائم وحلها، وحقيقة أن تشكيل لجان الدفاع المدني الطوعية لا يحظى بالتشجيع.
    Elle a salué la volonté des autorités de faire les efforts nécessaires pour prévenir la discrimination, particulièrement à l'égard des minorités et des étrangers. UN ورحبت الجزائر بالتزام السلطات ببذل الجهود اللازمة لمنع التمييز، ولا سيما ضد الأقليات والمواطنين الأجانب.
    Le retard pris dans la rédaction de ce rapport est considérable, néanmoins, il est indépendant de la volonté des autorités compétentes qui en sont pleinement conscientes. UN وقد كان التأخر في وضع هذا التقرير لفترة طويلة، مما لا يتصل برغبة السلطات المختصة في تقديمه، فهي تدرك تماما التزامها بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus