"la volonté des pays" - Traduction Français en Arabe

    • إرادة البلدان
        
    • رغبة البلدان
        
    • التزام البلدان
        
    • استعداد البلدان
        
    • عزم البلدان
        
    • بالتزام البلدان
        
    • تصميم البلدان
        
    • عزم بلدان
        
    • وبتصميم بلدان البحر
        
    • استعداد بلدان
        
    • رغبة بلدان
        
    En fin de compte, c'est de la volonté des pays touchés eux-mêmes et de la communauté internationale à mettre en oeuvre la Convention de manière effective et à long terme que dépend le succès de cette entreprise. UN وفي النهايـــة، سيكون مفتـــاح النجاح هو إرادة البلدان المتضررة ذاتها والمجتمع الدولي بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية على نحـــو فعـــال في المدى الطويل.
    Cette réforme vise à mieux protéger les droits et intérêts fondamentaux de tous les États Membres, et surtout à refléter fidèlement la volonté des pays en développement, qui représentent l'écrasante majorité des États Membres. UN ويرمي الإصلاح إلى حماية المصالح والحقوق الأساسية للدول الأعضاء بصورة أفضل، ويرمي بخاصة إلى تجسيد إرادة البلدان النامية المكونة لمجموع أعضاء الأمم المتحدة.
    Il importait que la volonté des pays africains d'engager des réformes trouve sa contrepartie dans l'appui de la communauté internationale. UN ومن الأهمية أن تكون رغبة البلدان الأفريقية في إجراء إصلاحات مترافقةً مع دعم من المجتمع الدولي.
    Ces réseaux témoignent, dans les différentes régions, de la volonté des pays de poursuivre leur coopération au-delà de l'échéance du projet. UN وتعكس هذه الشبكات التزام البلدان في المنطقة بمواصلة التعاون إلى آفاق تتجاوز المشاريع ذاتها.
    Des indices prometteurs ont pu être enregistrés concernant la volonté des pays donateurs de financer adéquatement les programmes démographiques. UN وقد كانت هناك مؤشرات واعدة على استعداد البلدان المانحة لتوفير التمويل الكافي بالنسبة لبرامج السكـــان.
    La création de l'Union africaine procède de la volonté des pays africains de mettre en place une organisation continentale en vue d'accélérer le processus d'intégration. UN وقد نجمت فكرة إنشاء الاتحاد الأفريقي عن عزم البلدان الأفريقية على إيجاد منظمة قارية تعمل على تسريع عملية التكامل.
    Les entités qui exécutent les projets du Compte pour le développement font souvent observer que l'obtention de résultats pérennisés est liée non seulement à l'obtention d'un financement supplémentaire, mais aussi à la volonté des pays bénéficiaires de poursuivre dans la voie indiquée par les résultats du projet. UN 19 - دأبت الكيانات المنفذة لحساب التنمية على التأكيد بأن تحقيق نتائج مستدامة على المدى الطويل لا يرتبط بتوافر التمويل التكميلي فحسب، بل وأيضا بالتزام البلدان المستفيدة بأن تبني على نواتج المشاريع.
    L'adoption récente du «Programme d'action du Caire» souligne la volonté des pays africains de sortir leur continent du cercle vicieux du sous-développement. UN وإن اعتماد " برنامج القاهرة للعمل " مؤخرا يؤكد على تصميم البلدان الافريقية على انتشال قارتنا من دائرة التخلف المفرغة.
    Ils ont adopté à cet effet la Déclaration de Nasonini sur la sécurité régionale, qui souligne la volonté des pays du Pacifique d'agir de concert pour faire face aux problèmes de sécurité, notamment les effets négatifs de la mondialisation, comme la criminalité transnationale et les risques qu'elle représente pour l'intégrité nationale et l'indépendance. UN وقد تم إيجاز هذه الجهود في إعلان ناسونيني بشأن الأمن الإقليمي الذي أكّد عزم بلدان المحيط الهادئ على العمل، بصورة جماعية، لمواجهة التحديات الأمنية بما في ذلك الآثار الضارة للعولمة مثل الجريمة عبر الوطنية والتحديات غير القانونية لسلامة البلدان واستقلالها.
    Le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits dont l'OUA s'est dotée est révélateur de la volonté des pays africains d'établir et de promouvoir un environnement de paix et de sécurité, en mesure de conforter les dites réformes, au seul bénéfice de leurs populations. UN وآلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها توضح إرادة البلدان اﻷفريقية على إقامة وتعزيز مناخ من السلم واﻷمن بغية النهوض بهذه اﻹصلاحات لصالح شعوبها تحديدا.
    Fort heureusement, la volonté des pays acquis à la cause de l'environnement a empêché la Conférence des Parties de perpétrer pareille violation du droit et de l'éthique. UN ومن حسن الحظ أن إرادة البلدان الملتزمة بقضية البيئة أوقفت ارتكاب هذا العمل الفظيع من الناحية القانونية والأخلاقية في مؤتمر الأطراف.
    Des promesses fermes en faveur de l'élimination des subventions des produits de base participent en outre de la volonté des pays riches de rendre la pratique du commerce international loyale et plus concurrentielle. UN والوعود القوية بإزالة الإعانات للسلع الأساسية تبرهن أيضا على إرادة البلدان الغنية لجعل التجارة الدولية منصفة وأكثر تنافسا.
    L'Organisation devrait être restructurée afin de refléter la volonté des pays en développement, qui représentent la majorité de ses États Membres, et de leur permettre d'exercer leur souveraineté sur un pied d'égalité. UN ويجب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة بما يعكس رغبة البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ويمكﱢنها من ممارسة سيادتها على أساس من المساواة.
    En disant cela, ils n'avaient pas compté avec la volonté des pays dits développés de saper tout fondement possible d'un ordre économique mondial vraiment juste où les droits économiques, sociaux et culturels auraient une chance d'étre réalisés. UN وهم في قولهم هذا لم يحسبوا حساب رغبة البلدان الموصوفة بأنها متقدمة في تخريب أي أساس ممكن لنظام اقتصادي عالمي عادل بحق يتيح إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La signature du Traité de Pelindaba, cette année, marque la volonté des pays africains de bannir de leur sol toute arme nucléaire. UN إن التوقيع هذا العام على نص بيليندابا لمعاهدة جعل أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النوويــة يشهـد على رغبة البلدان اﻷفريقية في القضاء على جميع اﻷسلحــة النووية من أراضيها.
    Soulignant la volonté des pays membres de la CIREFCA de promouvoir des mesures susceptibles de protéger et de sauvegarder l'environnement dans le cadre des politiques menées à l'intention des populations déracinées, UN وإذ تبرز التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم،
    Soulignant la volonté des pays membres de la CIREFCA de promouvoir des mesures susceptibles de protéger et de sauvegarder l'environnement dans le cadre des politiques menées à l'intention des populations déracinées, UN وإذ تؤكد على التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم،
    L'engagement de ces groupes et la volonté des pays de coopérer avec eux restent essentiels. UN ويظل التزام هذه الجماعات ومدى استعداد البلدان للعمل معها أمران ضروريان.
    Ils n'avaient pas pris en compte la volonté des pays développés de saper tout fondement possible d'un ordre économique mondial juste où les droits économiques, sociaux et culturels auraient une chance de devenir réalité. UN وما كان هؤلاء قد وضعوا في حسبانهم عزم البلدان المتقدمة النمو على تقويض كل أساس محتمل لاقامة نظام اقتصادي عالمي منصف يتيح المجال ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً فعلياً.
    9. Se félicite de la volonté des pays africains d'intégrer les priorités du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique dans leurs politiques nationales et leurs cadres de planification du développement national, de maîtriser et de diriger pleinement le développement et l'application de ces politiques et de ces cadres, et de mobiliser des ressources nationales à l'appui du Nouveau Partenariat ; UN 9 - ترحب بالتزام البلدان الأفريقية إدماج أولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في سياساتها الوطنية وأطر التخطيـط الإنمائي الوطني والمحافظة على الملكية الكاملة لتلك السياسات والأطر والقيام بدور قيادي في تطويرها واستخدامها، وتعبئة الموارد المحلية لدعم الشراكة الجديدة؛
    En effet, malgré la volonté des pays africains et l'engagement de leurs partenaires, la mise en œuvre de cet important programme africain requiert encore une plus grande mobilisation de la communauté internationale et une meilleure harmonisation de ses instruments d'intervention. UN ولكن رغم تصميم البلدان الأفريقية والتزام شركائها، فإن تنفيذ هذا البرنامج الأفريقي الهام يتطلب المزيد من التعبئة من جانب المجتمع الدولي، والتنسيق الأفضل لوسائل تدخله.
    21. Réitérons énergiquement la volonté des pays de la région de promouvoir le bienêtre économique, social et culturel des peuples autochtones et de faire en sorte qu'ils jouissent des bienfaits du développement durable, dans le plein respect de leurs caractéristiques et de leurs initiatives propres. UN 21- نؤكد بشدة عزم بلدان المنطقة على تعزيز الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للشعوب الأصلية، وعلى تمتعها بمزايا التنمية المستدامة مع الاحترام الكامل لخصائصها المميزة ومبادراتها الذاتية.
    Elle a rappelé qu'elle demeurait consciente de l'indivisibilité de la sécurité de la Méditerranée et de la volonté des pays riverains d'intensifier le dialogue et les consultations pour résoudre les problèmes qui existaient dans la région et éliminer les sources de tension en vue de renforcer les perspectives d'une coopération euro-méditerranéenne plus étroite. UN وتعترف الجمعية العامة بالطابع الذي لا يتجزأ لﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وبتصميم بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في المنطقة، وإزالة أسباب التوتر وتعزيز توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Toutefois, l'évolution vers une mobilité croissante de la population à l'échelon international n'a généralement pas eu pour contrepartie la volonté des pays de destination d'admettre davantage d'immigrés en possession des documents nécessaires. UN غير أن نزعة تزايد التنقل الدولي للسكان لم يقابلها عموما استعداد بلدان المقصد لادخال مزيد من المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة.
    Elle a déclaré que le PNUD savait s'adapter et qu'il disposait d'atouts particuliers face aux enjeux de développement du XXIe siècle et à la volonté des pays de programme d'accéder à d'autres niveaux de développement. UN وبيّنت تكيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع خلفية القرن الحادي والعشرين الحافلة بالتحديات الإنمائية وما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية، كما بيّنت رغبة بلدان البرنامج في تغيير أوضاعها الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus