Non seulement parce que ce trafic entretient les foyers de tension mais parce qu'il encourage d'autres activités qui affectent la stabilité même des États et entravent la volonté des peuples. | UN | فهو لا يزيد من حدة التوتر فحسب بل يشجع أيضا على القيام بأعمال أخرى تؤثر على استقرار الدول وتقوض إرادة الشعوب. |
Un nouvel espoir vient de naître, lié, en grande partie, à la volonté des peuples de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient d'emprunter la voie de la démocratie. | UN | وهناك الآن أمل جديد سببه، في معظمه، إرادة الشعوب في شمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط للسير على طريق الديمقراطية. |
La communauté réunie au sein des Nations Unies est la conséquence et le fruit de cette manifestation de la volonté des peuples. | UN | إن الجماعة المجتمعة داخل الأمم المتحدة هي نتاج هذا التعبير عن إرادة الشعوب وثمرته. |
Celui-ci n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني. |
Le Royaume-Uni n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | فليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني``. |
Le moment est venu pour l'ONU de démontrer qu'elle est une organisation efficace qui représente la volonté des peuples du monde. | UN | لقد آن الأوان لأن تبرهن الأمم المتحدة أنها منظمة فعالة تمثل إرادة شعوب العالم. |
La création de ces zones exemptes d'armes nucléaires incarne le désir et la volonté des peuples des différentes régions de vivre à l'abri de la menace nucléaire. | UN | إن إنشاء هذه المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية دليل على تصميم الشعوب في مختلف مناطق العالم على التخلص من التهديد النووي وعلى تطلعاتها الصادقة إلى ذلك. |
Ce droit reste d'actualité car la volonté des peuples d'être maîtres de leur destin continue à être un puissant moteur des relations internationales et du renouveau démocratique des États. | UN | وما زالت لهذا الحق آنيّته، لأن رغبة الشعوب في تحديد مصيرها بنفسها ما زالت من المحركات القوية للعلاقات الدولية وتجدد الديمقراطية في الدول. |
1. L'Angola a été colonisé pendant cinq siècles par les Portugais et, comme cela est naturel, contre la volonté des peuples d'Angola. | UN | 1- استعمر البرتغاليون أنغولا لمدة خمسة قرون، وكان ذلك بطبيعة الحال ضد رغبة شعوب أنغولا. |
Être Membre de l'Organisation des Nations Unies est une affirmation de la volonté des peuples souverains. | UN | إن عضوية الأمم المتحدة تأكيد على إرادة الشعوب ذات السيادة. |
Ce n'est pas simplement l'absence de guerre; il s'agit de la volonté des peuples et des gouvernements d'édifier un avenir fondé sur le bien-être. | UN | وهي تتمثل ليس في مجرد غياب الحروب، وإنما في إرادة الشعوب والحكومات لبناء مستقبل يسوده الرفاه. |
En tant que parlementaires, nous exprimons la volonté des peuples et nous pouvons oeuvrer de concert pour mobiliser la volonté politique nécessaire afin d'assurer une base solide au financement des activités opérationnelles de l'ONU pour le développement. | UN | ونحن، بوصفنا برلمانيين، نعكس إرادة الشعوب واﻷمم، ويمكن أن نعمل معا لكفالة توافر اﻹرادة السياسية اللازمة كما يوضع على ركيزة سليمة تمويل اﻷنشطة التشغيلية من أجل التنمية، التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
La plupart de ces bases ont été établies contre la volonté des peuples et des gouvernements de nos pays. | UN | وقد أنشئ العديد من تلك القواعد ضد إرادة الشعوب والحكومات في بلداننا. |
Comme cela a été précisé dans la Déclaration de Vienne, la démocratie est l'expression libre de la volonté des peuples de choisir leurs systèmes politique, économique, social et culturel et de participer à toutes les décisions qui concernent leur existence. | UN | وهذا هو ما ذكر في إعلان فيينا. والديمقراطية هي التعبير الحر عن إرادة الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي المشاركة في كافة القرارات التي تتعلق بحياتهم. |
Le Président du Conseil interparlementaire a déclaré que l'Accord prévoyait une coopération étendue entre l'organisation mondiale des gouvernements et l'organisation mondiale des parlements, de façon que puisse être mieux exprimée la volonté des peuples au niveau international. | UN | وصرح رئيس المجلس البرلماني الدولي. بأن الاتفاق يفسح المجال للتعاون الفعلي بين المنظمة العالمية للحكومات والمنظمة العالمية للبرلمانات، مما يعبر تعبيرا أفضل عن إرادة الشعوب على الصعيد الدولي. |
De telles difficultés ne peuvent être surmontées que si les États — petits et grands — reconnaissent que le monde a changé, que la volonté des peuples et de l'opinion publique internationale compte aujourd'hui. | UN | ولا يمكن التغلب على هذه المصاعب إلا إذا اعترفت الدول - كبيرها وصغيرها على حد سواء - بأن العالم تغير، وأن إرادة الشعوب والرأي العام الدولي هما اللذان يهمان اليوم. |
Le Royaume-Uni n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني. |
Étant donné que les parlementaires sont appelés à exprimer la volonté des peuples, il est essentiel qu'ils participent à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونظرا ﻷن البرلمانيين مطالبون باﻹعراب عن إرادة الشعب وصوته فمن المهم أن يكون لهم دور في تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
Le Royaume-Uni n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | فليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني. |
:: Au cours du règlement des crises, la volonté des peuples des pays concernés devrait être respectée et leurs vues sollicitées comme il se doit. | UN | :: في معرض تسوية الأزمات، يجب أن تحترم إرادة شعوب البلدان المعنية وأن تُلْتَمس آراءها على أتم وجه. |
Nous considérons la planète comme la demeure de tous, et nous respectons la souveraineté et la volonté des peuples tout en soulignant que la convergence mondiale doit être au cœur de l'humanité. | UN | وننظر إلى كوكب الأرض باعتباره دارا للجميع، ونحترم سيادة وإرادة الشعوب مع التشديد على تلاقي الجميع في صميم الروح الإنسانية. |