"la volonté et" - Traduction Français en Arabe

    • إرادة
        
    • الإرادة
        
    • والإرادة
        
    • لإرادة
        
    • وإرادته
        
    • بإرادة
        
    • وإرادة
        
    • بالإرادة
        
    • واستعداده
        
    • والتزامهما وما
        
    • استعداد وقدرة لدى
        
    • مستعدة وقادرة
        
    Les enquêtes internationales témoignent également de la volonté et de la capacité d'un État à protéger ses biens culturels au-delà de ses frontières nationales. UN والتحقيقات الدولية هي أيضا مؤشر على إرادة الدولة وقدرتها على حماية ممتلكاتها الثقافية خارج حدودها الوطنية.
    La plupart du temps, il agit en ignorant la volonté et les vues des pays concernés et de la majorité des Membres de l'ONU. UN وفي معظم الحالات، يتصرف المجلس على نحو يتجاهل إرادة وآراء البلدان المعنية ومجموع أعضاء الأمم المتحدة.
    Nous pensons que nos divergences sont surmontables si nous faisons preuve de la volonté et de l'engagement politiques requis. UN ونرى أن المسائل التي لا تزال تفرق بيننا ممكن حلها إذا ما وفرنا الإرادة السياسية والالتزام المطلوبين.
    Cependant, je dois admettre que nous avons des doutes quant à la volonté et la conviction réelles des décideurs israéliens. UN إلا أنني يجب أن أعترف بأن لدينا الكثير من الشكوك حول هذه الإرادة على الجانب الإسرائيلي.
    Il exige du temps, de l'opiniâtreté, de la volonté et la participation de tous les États sans exception. UN وهي تتطلب الوقت والمثابرة والإرادة والمشاركة من جميع الدول بدون استثناء.
    Elle est le reflet de la volonté et des aspirations des citoyens d'Haïti et de leurs partisans dans la région. UN وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة.
    Ces garanties doivent avoir pour but principal d'assurer le respect des droits, de la volonté et des préférences de la personne. UN ويجب أن تكون الغاية الرئيسية لهذه الضمانات هي كفالة احترام حقوق الشخص وإرادته وأفضلياته.
    Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les hypothèses qui ont été faites pendant des années quant à la volonté et le champ d'action de l'ONU. UN أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها.
    L'Organisation et ses ressources, la volonté et la clairvoyance de ses Membres doivent se mobiliser pour répondre aux impératifs du développement social et économique. UN إن المنظمة ومواردها وإرادة ورؤية أعضائها ينبغي تعبئتها كلها لمواجهة ضروريــات التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le NEPAD offre de grands espoirs, qui permettront à l'Afrique de faire sien le XXIe siècle, si ceux-ci sont assortis de la volonté et de l'engagement politiques requis. UN وتتيح الشراكة الجديدة أملا كبيرا من شأنه إذا اقترن بالإرادة السياسية والالتزام اللازمين أن يمكّن أفريقيا من أن تستأثر بالقرن الحادي والعشرين.
    ii) Élaboration d'une feuille de route ou conclusion d'un accord concernant une solution conforme à la volonté et aux aspirations du peuple syrien, garantissant le plein respect de leurs droits fondamentaux UN ' 2` التوصل لخريطة طريق أو اتفاق لحل يلبي إرادة الشعب السوري وتطلعاته ويكفل الاحترام الكامل لحقوقه الأساسية
    Nous comprenons et nous saluons la volonté et la capacité des États Membres de vouloir contribuer davantage et assumer plus de responsabilités. UN ونتفهم إرادة الدول الأعضاء وقدرتها على الإسهام على نحو أكبر وعلى الاضطلاع بمزيد من المسؤوليات، ونرحب بذلك.
    Je pense que pour être couronné de succès, un processus de réforme, quel qu'il soit, doit se fonder sur la volonté et la détermination des États Membres. UN وإنني لأرى أن نجاح أي عملية سيقتضي بالضرورة أن تستند تلك العملية إلى إرادة الدول الأعضاء.
    S'il y a consentement, on ne peut plus parler d'enlèvement, dans la mesure où l'acte dépendait de la volonté et du consentement des deux parties. UN فإذا كان الاختطاف بالتراضي فإنه لا يعتبر عندها اختطافاً، لأن العمل يتوقف على إرادة ورضى كلا الطرفين.
    Ils incarnent la volonté et les aspirations des populations concernées, et veillent à la protection de leurs intérêts et de leurs droits contre les ingérences extérieures. UN وهي تجسِّد إرادة السكان المعنيين وتطلعاتهم وتعمل على حماية مصالحهم وحقوقهم ضد التدخلات الخارجية.
    Le Soudan était conscient que le chemin serait ardu mais le Gouvernement avait la volonté et la détermination de faire ce qui était le mieux pour le pays. UN ويدرك السودان أن الطريق شاقة ولكن الحكومة لديها الإرادة والإصرار لفعل ما هو أفضل خدمةً لمصلحة البلد.
    Dans un monde parfait − ou imparfait − la volonté et l'action politiques étaient essentielles. UN وإن الإرادة والعمل السياسيين ضروريان في عالم يتسم بالكمال بقدر ما هما ضروريان في عالم يطبعه النقصان.
    Cela permet aux femmes de s'armer de la volonté et des compétences nécessaires pour maîtriser leur destin et construire un foyer non violent pour elles-mêmes et leurs enfants. UN ويتيح ذلك للمرأة أن تستعيد قوة الإرادة والقدرة على الأخذ بزمام حياتها وبناء منزل خالٍ من العنف لنفسها وأبنائها.
    Cependant l'impulsion, la volonté et l'engagement de la communauté internationale ont un grand rôle à jouer pour mettre un terme aux souffrances de la population. UN ولكن الكثير يعتمد على القيادة على الصعيد الدولي والإرادة والالتزام حتى لا تطول محنة الشعب أكثر مما طالت.
    La Turquie, par exemple, a conclu huit protocoles d'accord qui reposent sur le consentement mutuel, la volonté et la détermination des parties. UN فقد وقعت تركيا، على سبيل المثال، ثماني مذكرات تفاهم على أساس التراضي والإرادة والتصميم المتبادلين بين الأطراف.
    Pour leur part, les États doivent être l'expression sincère de la volonté et de la souveraineté des peuples. UN ويجب على الدول، من جانبها، أن تكون تعبيرا حقيقيا لإرادة وسيادة شعوبها.
    On respecte ainsi les droits, la volonté et les préférences de l'individu, conformément à l'article 12, paragraphe 4. UN وفي ذلك احترام لحقوق الفرد وإرادته وأفضلياته بموجب الفقرة 4 من المادة 12.
    Le Chili s'engage à appuyer résolument cette entreprise difficile mais réalisable avec la volonté et le concours de tous les membres de la communauté internationale. UN وشيلــي تلتزم بهــذه المهمة الصعبـــة التي ستكون ممكنة التحقيق بإرادة ومشاركة جميــع أعضاء المجتمع الدولي.
    Madagascar est en passe de devenir un pays attractif pour les investissements étrangers. Sa richesse naturelle et la volonté et la détermination de ses habitants constituent des atouts fondamentaux. UN فلقد أصبحت مدغشقر بلدا يجذب الاستثمارات الأجنبية؛ إذ تمثل ثروتها الطبيعية وإرادة شعبها وتصميمه مزايا جوهرية.
    Elles sont souvent mises en place pour montrer aux électeurs et à la communauté internationale que le gouvernement a la volonté et la capacité de s'attaquer au problème de l'impunité. UN فهي تُنشأ في الغالب لتُظهر للجمهور المحلي وللمجتمع الدولي أن الحكومة تتمتع بالإرادة وبالقدرة على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Présente sur tous les fronts, grâce à la disponibilité, à la volonté et au courage de son Secrétaire général, notre Organisation a pu prévenir et résoudre bon nombre de conflits. UN فجهوده على جميع الجبهات وتواجده واستعداده وشجاعته قد مكنت منظمتنا من التنبؤ بكثير من الصراعات ومن حلها.
    Le Conseil rend également hommage au Secrétaire général et à son Représentant spécial, M. Ibrahima Fall, pour le concours, la volonté et l'efficacité dont ils ont fait montre pour faciliter l'organisation du deuxième Sommet et la signature de l'Accord de paix. UN " ويثني مجلس الأمن أيضا على الأمين العام وممثله الخاص السيد إبراهيما فال على دعمهما والتزامهما وما قاما به فعلياً لتيسير العملية التي أفضت إلى عقد مؤتمر القمة الثاني والتوقيع على ميثاق السلام.
    Pour obtenir des résultats durables, la MINUSTAH doit pouvoir compter dans le même temps sur la volonté et la capacité du Gouvernement haïtien de réformer et de développer les institutions chargées de faire respecter l'état de droit. UN وكي تحقق هذه الجهود نتائج مستدامة، يجب أن تكون الإجراءات التي تتخذها البعثة متوافقة مع توافر استعداد وقدرة لدى الحكومة الهايتية لإصلاح وتطوير مؤسسات سيادة القانون.
    Le Canada, maintenant comme par le passé, a la volonté et les moyens d'aider aux efforts menés afin de trouver une solution. UN وكندا، كسابق عهدها، مستعدة وقادرة على المساعدة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus