"la volonté exprimée par" - Traduction Français en Arabe

    • ما أعرب عنه
        
    • الإرادة المعلنة
        
    • باستعداد
        
    • التصميم الذي أعرب عنه
        
    • بإرادة
        
    • وما أعربت عنه
        
    • بما أبداه
        
    • للإرادة التي عبر
        
    • بالاستعداد الذي أعرب عنه
        
    • بالاستعداد الذي أعربت عنه
        
    • لإرادة
        
    • للإرادة التي أعرب عنها
        
    • الرغبة التي أعرب عنها
        
    • أعرب عنه من استعداد
        
    • عبرت عنه إرادة
        
    A cet égard, elle relève avec intérêt et satisfaction la volonté exprimée par le chef du Gouvernement d'engager une réforme du Code de la famille. UN ويشير الكرسي باهتمام وارتياح، في هذا الصدد، إلى ما أعرب عنه رئيس الحكومة من عزمه عن الشروع في تعديل قانون العائلة.
    Réaffirmant la volonté exprimée par les chefs d'État et de gouvernement de prendre des mesures pour assurer le respect et la protection des droits de l'homme des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, UN وإذ تعيد تأكيد ما أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات من تصميم على اتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Telle était la volonté exprimée par la communauté internationale, réaffirmée récemment par le Conseil économique et social dans sa résolution sur les incidences économiques et sociales de l'occupation israélienne sur le peuple palestinien. UN هذه أيضاً هي الإرادة المعلنة للمجتمع الدولي، الذي أعاد تأكيدها مؤخراً المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره بشأن ما للاحتلال الإسرائيلي من أثر اقتصادي واجتماعي في الاقتصاد الفلسطيني.
    Nous nous félicitons de la volonté exprimée par l'Assemblée de nous aider à améliorer nos tribunaux et nos prisons pour juger et punir les pirates. UN ونرحب باستعداد الجمعية لمساعدتنا في تحسين محاكمنا وسجوننا من أجل محاكمة ومعاقبة القراصنة.
    Réaffirmant la volonté exprimée par les chefs d'État et de gouvernement de prendre des mesures pour assurer le respect et la protection des droits de l'homme des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, UN " وإذ تعيد تأكيد التصميم الذي أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات على اتخاذ تدابير لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Tous les groupes ethniques avaient le droit de disposer d'euxmêmes d'une manière ou d'une autre, même si leur décision pouvait être subordonnée à la volonté exprimée par la majorité de la population de l'État concerné. UN وقال السيد ريشتوف بأنه من حق جميع المجموعات الإثنية أن تتمتع بشكل أو بآخر من أشكال تقرير المصير، رغم أن ذلك قد يكون رهناً بإرادة الغالبية في الدولة ذات الصلة.
    Le Comité prend acte des mesures prises en vue de faciliter l'aide humanitaire, de la volonté exprimée par l'État partie de respecter le retour volontaire des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN 23- وتلاحظ اللجنة الخطوات التي اتُخذت لتيسير تقديم المساعدة الإنسانية، وما أعربت عنه الدولة الطرف من استعداد لاحترام العودة الطوعية للأشخاص المشردين داخلياً.
    2. Invite également la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, sanctionnée par la population guamienne, encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire de Guam à poursuivre les négociations sur cette question, et prie la Puissance administrante d’informer le Secrétaire général des progrès réalisés à cette fin; UN ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة أن تراعي ما أعرب عنه شعب الشامورو من إرادة حظيت بتأييد شعب غوام، وتشجع الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة إقليم غوام على مواصلة المفاوضات بشأن الموضوع، وتطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة إبلاغ اﻷمين العام بالتقدم المحرز لتحقيق تلك الغاية؛
    2. Invite également la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, sanctionnée par la population guamienne, encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire de Guam à poursuivre les négociations sur cette question, et prie la Puissance administrante d’informer le Secrétaire général des progrès réalisés à cette fin; UN ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة أن تراعي ما أعرب عنه شعب الشامورو من إرادة حظيت بتأييد شعب غوام، وتشجع الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة إقليم غوام على مواصلة المفاوضات بشأن الموضوع، وتطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة إبلاغ اﻷمين العام بالتقدم المحرز لتحقيق تلك الغاية؛
    2. Invite également la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, sanctionnée par la population guamienne, encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire de Guam à poursuivre les négociations sur cette question, et prie la Puissance administrante d’informer le Secrétaire général des progrès réalisés à cette fin; UN ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة أن تراعي ما أعرب عنه شعب الشامورو من إرادة حظيت بتأييد شعب غوام، وتشجع الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة إقليم غوام على مواصلة المفاوضات بشأن الموضوع، وتطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة إبلاغ اﻷمين العام بالتقدم المحرز لتحقيق تلك الغاية؛
    2. Invite également la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, sanctionnée par la population guamienne, encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire de Guam à poursuivre les négociations sur cette question, et prie la Puissance administrante d’informer le Secrétaire général des progrès réalisés à cette fin; UN ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة أن تراعي ما أعرب عنه شعب الشامورو من إرادة حظيت بتأييد شعب غوام، وتشجع الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة إقليم غوام على مواصلة المفاوضات بشأن الموضوع، وتطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة إبلاغ اﻷمين العام بالتقدم المحرز لتحقيق تلك الغاية؛
    1. Invite une fois de plus la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, soutenue par les électeurs guamiens lors du référendum de 1987 et ultérieurement inscrite dans le droit guamien au sujet des efforts d'autodétermination des Chamorros, et encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire à entamer des négociations sur cette question; UN 1 - تهيب مرة أخرى بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي الإرادة المعلنة لشعب الشامورو التي أيدها ناخبو غوام في استفتاء عام 1987 ونص عليها قانون غوام في وقت لاحق فيما يتعلق بجهود تقرير المصير لشعب الشامورو، وتشجع الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم على الدخول في مفاوضات بشأن الموضوع؛
    1. Invite une fois de plus la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, soutenue par les électeurs guamiens lors du référendum de 1987 et ultérieurement inscrite dans le droit guamien au sujet des efforts d'autodétermination des Chamorros, et encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire à entamer des négociations sur cette question ; UN 1 - تهيب مرة أخرى بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي الإرادة المعلنة لشعب الشامورو التي أيدها ناخبو غوام في استفتاء عام 1987 ونص عليها قانون غوام في وقت لاحق فيما يتعلق بجهود تقرير المصير لشعب الشامورو، وتشجع الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم على الدخول في مفاوضات بشأن الموضوع؛
    1. Invite une fois de plus la Puissance administrante à tenir compte de la volonté exprimée par le peuple chamorro, soutenue par les électeurs guamiens lors du référendum de 1987 et ultérieurement inscrite dans le droit guamien au sujet des efforts d'autodétermination des Chamorros, et encourage la Puissance administrante et le gouvernement du territoire à entamer des négociations sur cette question; UN 1 - تهيب مرة أخرى بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي الإرادة المعلنة لشعب الشامورو التي حظيت بتأييد ناخبي غوام في استفتاء عام 1987 ونص عليها قانون غوام في وقت لاحق، فيما يتعلق بجهود تقرير المصير لشعب الشامورو وتشجع الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم على الدخول في مفاوضات بشأن الموضوع؛
    Ils se sont félicités de la volonté exprimée par le nouveau Gouvernement albanais de poursuivre le processus de normalisation démocratique et de coopérer étroitement avec la communauté internationale. UN ورحبوا باستعداد الحكومة اﻷلبانية الجديدة لمواصلة عملية التطبيع الديمقراطي واستعدادها للتعاون عن كثب مع المجتمع الدولي.
    La HautCommissaire a également fait état de l'intensification du dialogue avec la Banque mondiale et le FMI et a salué la volonté exprimée par la Banque mondiale de prendre en considération les questions relatives aux droits de l'homme dans la définition de ses activités. UN كما قدمت المفوضة تقريراً عن الحوار المتعمق بين مكتبها والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، ورحبت باستعداد البنك للتصدي لقضايا حقوق الإنسان في عمله.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire, en particulier la volonté exprimée par les chefs d'État et de gouvernement d'intensifier leurs efforts pour lutter contre la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes, y compris la traite des êtres humains, UN وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، ولا سيما التصميم الذي أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات لتكثيف الجهود من أجل مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بجميع أبعادها، بما في ذلك الاتجار بالبشر،
    Le rapport devrait se conformer à la volonté exprimée par les États membres d'éviter les doubles emplois et de veiller à ce que les organisations intergouvernementales coopèrent, se complètent et réalisent des gains d'efficacité. UN وينبغي أن يسترشد التقرير بإرادة الدول الأعضاء فيما يتعلق بملافاة الازدواجية، وكفالة التعاون، والتكامل والكفاءة فيما بين المنظمات الحكومية الدولية.
    23) Le Comité prend acte des mesures prises en vue de faciliter l'aide humanitaire, de la volonté exprimée par l'État partie de respecter le retour volontaire des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN 23) وتلاحظ اللجنة الخطوات التي اتُخذت لتيسير تقديم المساعدة الإنسانية، وما أعربت عنه الدولة الطرف من استعداد لاحترام العودة الطوعية للأشخاص المشردين داخلياً.
    Le Comité a pris note de la volonté exprimée par la délégation de l’État partie de renforcer le dispositif national en faveur de la promotion de la femme et d’associer les organisations non gouvernementales à la réalisation des objectifs du Programme d’action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN ٢٥ - وتحيط اللجنة علما بما أبداه وفد الدولة الطرف من استعداد لتعزيز الجهاز الوطني للنهوض بالمرأة وإشراك المنظمات غير الحكومية في بلوغ أهداف منهاج عمل بيجين المعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Se félicitant de ce que le Président de la Côte d'Ivoire, Alassane Dramane Ouattara, est désormais en mesure d'assumer la plénitude de sa charge de Chef de l'État, conformément à la volonté exprimée par la population ivoirienne lors des élections présidentielles du 28 novembre 2010, ainsi que l'a reconnu la communauté internationale, UN وإذ يرحب بتمكن رئيس كوت ديفوار السيد الحسن درامان واتارا الآن من أن يضطلع بجميع مسؤولياته كرئيس للدولة، وفقا للإرادة التي عبر عنها الشعب الإيفواري في الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وكما اعترف بذلك المجتمع الدولي،
    Cuba se félicite de la volonté exprimée par les signataires du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale de poursuivre leurs consultations avec les États dotés d'armes nucléaires sur certaines dispositions de cet instrument juridique. UN وترحب كوبا بالاستعداد الذي أعرب عنه الموقعون على معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا لمواصلة المشاورات مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن أحكام معينة من ذلك الصك القانوني.
    J'ai pris note de la volonté exprimée par la République arabe syrienne d'envisager de collaborer avec les gouvernements européens aux fins d'améliorer la sécurité à la frontière. UN وقد أحطت علما بالاستعداد الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية بالنظر في العمل مع الحكومات الأوروبية من أجل تحسين الأمن الحدودي.
    Mais la minorité doit elle aussi tenir compte de la volonté exprimée par la partie prépondérante de la société. UN لكن على الأقلية بدورها أن تحسب حسابا لإرادة الغالبية العظمى في المجتمع.
    Elle a affirmé sa disponibilité à œuvrer, de bonne foi, à la consolidation du processus en cours à Alger et des acquis obtenus, et renouvelé, à cet effet, à l'Algérie sa pleine confiance pour mener à bien cette phase initiale des pourparlers intermaliens, conformément à la volonté exprimée par le Président, Ibrahim Boubacar Keïta. UN وأكد استعداده للعمل، بحسن نية، من أجل توطيد العملية الجارية في الجزائر العاصمة والمكتسبات المحققة، وجدد للجزائر، بهذا الصدد، ثقته الكاملة في إنجاح هذه المرحلة الأولية من المباحثات بين الأطراف المالية، وفقا للإرادة التي أعرب عنها الرئيس إبراهيم أبو بكر كيتا.
    Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة،
    Le Conseil a notamment accueilli avec satisfaction la volonté exprimée par le Haut Commissaire de le soutenir dans l'accomplissement de sa mission de collecte de fonds. UN وأعرب المجلس عن تقديره بشكل خاص للمفوض السامي لما أعرب عنه من استعداد لدعم المجلس في مجال ولايته المتعلقة بجمع الأموال.
    b) L'absence de toute mesure importante visant à mettre en place un régime démocratique, au mépris de la volonté exprimée par le peuple lors des élections de 1990; UN )ب( عدم اتخاذ خطوات هامة ﻹرسال الحكم الديمقراطي كما عبرت عنه إرادة الشعب في انتخابات عام ٠٩٩١؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus