"la volonté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة الدولية
        
    • للإرادة الدولية
        
    • إرادة المجتمع الدولي
        
    • بالإرادة الدولية
        
    • لإرادة المجتمع الدولي
        
    En exprimant la volonté populaire, les parlementaires élus se font aussi l'écho de la volonté internationale de leurs peuples. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    C'est à cette situation qu'il faut s'en prendre et à laquelle il faut mettre un terme, et non pas à la volonté internationale ni aux réunions et aux résolutions des organes de l'ONU. UN هذا هو الوضع الذي يجب أن يعالج وأن ينتهي، وليس الإرادة الدولية واجتماعات وقرارات هيئات الأمم المتحدة.
    Toutefois, les membres permanents devraient s'attacher à créer un climat international propice à un élargissement qui reflète la volonté internationale. UN إلا أن الدول الدائمة العضوية ينبغي أن تنظر في تهيئة المناخ الدولي حتى تكون عملية التوسع ممثلة للإرادة الدولية.
    Le refus d'Israël de se conformer à la volonté internationale et d'adhérer à ce Traité a fait avorter tous les efforts déployés par les peuples et les pays du Moyen-Orient pour vivre dans une zone exempte de toute arme de destruction massive. UN وإن امتناع إسرائيل عن الامتثال للإرادة الدولية بالانضمام لهذه المعاهدة قد أجهض جميع الجهود لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامــل.
    Les États-Unis se sont opposés à la volonté internationale en ne condamnant pas les pratiques israéliennes dans les territoires arabes et palestiniens occupés, et soutiennent Israël en exerçant leur droit de veto au Conseil de sécurité. UN وقد ذهبت الولايات المتحدة ضد إرادة المجتمع الدولي بعدم إدانة الممارسات اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية والفلسطينية المحتلة، ودعمت إسرائيل باستخدام حقها في النقض في مجلس اﻷمن.
    Une fois de plus, c'est Israël qui fait fi de la volonté internationale. UN مرة أخرى، إن إسرائيل هي التي لا تتقيد بالإرادة الدولية.
    Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international; UN وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي،
    Considérant la volonté internationale de parvenir à un accord de paix juste, globale et durable dans la région, UN وانطلاقًا من الإرادة الدولية الهادفة إلى الوصول لسلام عادل وشامل ودائم في المنطقة،
    En effet, tout discours ou toute initiative qui se situeraient en dehors de ce cadre seraient non seulement contreproductifs, mais permettraient aux États qui bafouent les règles de la guerre en stockant de façon illicite des armes de destruction massive d'esquiver leur responsabilité et de rester intransigeants face à la volonté internationale. UN وفي الواقع، إن أي خطاب أو جهد خارج هذا السياق لا يؤدي إلى نتائج عكسية فحسب، بل سوف يسمح أيضا للدول التي تنتهك قواعد الحرب وتقوم بتكديس أسلحة الدمار الشامل بصورة غير مشروعة بأن تتهرب من المساءلة وأن تظل متصلبة في مواجهة الإرادة الدولية.
    L'Égypte réaffirme qu'elle rejette l'idée de toute frappe militaire contre l'Iraq, dont l'unité et l'intégrité territoriale doivent être respectées et qui, pour sa part, doit respecter la volonté internationale légitime. UN ولذلك تؤكد مصر رفضها توجيـه ضربات عسكرية إلى العراق الذي يجب أن تـُـحتَـرم سلامته الإقليمية ووحدة أراضيه، والذي يجب عليه من جانبه أن يحترم الإرادة الدولية الشرعية.
    Pour terminer, nous espérons que la présente réunion permettra de mobiliser la volonté internationale de soutenir les efforts de l'ONU et des pays afin de lutter contre l'épidémie et de trouver des solutions définitives et viables pour contrôler la propagation de la maladie et l'éliminer complètement. UN وفي الختام، نأمل أن ينجح اجتماعنا هذا في حشد الإرادة الدولية لتعزيز جهود الأمم المتحدة، والجهود الوطنية، من أجل مكافحة هذا الوباء وإيجاد حلول حاسمة قابلة للتنفيذ للحد من انتشاره والقضاء عليه.
    Ma délégation condamne une nouvelle fois les pratiques de la Puissance occupante israélienne, qui font fi de la volonté internationale et menacent la paix et la sécurité internationales et régionales. UN إن وفد بلادي يجدد إدانته للاحتلال وممارسته التي تنتهك حقوق الإنسان وتتحدى الإرادة الدولية وتهدد السلم والأمن الدوليين على المستوى الإقليمي والدولي.
    La décennie écoulée a démontré l'importance des moyens requis pour résoudre les conflits et les tensions à travers le monde. Ceci a engendré un affaiblissement de la volonté internationale lorsqu'une participation effective et directe dans la recherche de solutions aux nombreux conflits était requise. UN ولقد أثبتت العشرية المنقضية ثقل المستلزمات المطلوبة لمعالجة النزاعات والتوترات التي كانت مختلف مناطق العالم مسرحا لها وتولد عن ذلك العبء نوع من الفتور في الإرادة الدولية في المساهمة الفعلية والمباشرة في معالجة النزاعات المتعددة.
    Nous réaffirmons donc qu'il incombe à la communauté internationale et au Conseil de sécurité de maintenir la paix et la sécurité et d'adopter une position ferme et résolue à l'encontre d'Israël et de l'obliger à se soumettre à la volonté internationale. UN لذا فإننا نعيد تأكيد مسؤولية المجتمع الدولي ومجلس الأمن على حفظ الأمن والسلم، والتعامل مع إسرائيل بجدية وحزم وإجبارها على الانصياع للإرادة الدولية.
    L'Organisation des Nations Unies est saisie de la question palestinienne depuis ses premières années et cette question est devenue une épreuve de vérité de l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies, de la volonté internationale et de la crédibilité du système international. UN لقد لازمت هذه القضية الأمم المتحدة منذ سنواتها الأولى وأصبحت محكا لفاعليتها مثلما أصبحت اختبارا للإرادة الدولية ومصداقية النظام الدولي.
    La situation dans les territoires palestiniens occupés est critique et doit impérativement changer. La Puissance occupante ne peut pas continuer à faire fi de la volonté internationale, qui exige que la paix soit rétablie au Moyen-Orient. UN إن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة دقيقة وغير قابلة للاستمرار في ضوء مواصلة تحدي سلطات الاحتلال الإسرائيلية للإرادة الدولية الجماعية الهادفة إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    Il serait souhaitable que les États-Unis prouvent leur crédibilité en tant que puissance économique et politique et abandonnent ces politiques contraires à la volonté internationale à l'égard de certains membres de la communauté internationale. UN وأعرب عن أمله بأن تظهر الولايات المتحدة مصداقيتها كقوة اقتصادية وسياسية، وتتخلى عن هذه السياسات التي تناقض إرادة المجتمع الدولي في معاملتها لبعض أعضاء هذا المجتمع.
    Exprimant sa vive préoccupation devant la persistance d'Israël dans ses tentatives de défier la volonté internationale et le maintien de ses décisions d'annexion que la communauté mondiale a considérée comme illégales, nulles et non avenues; UN وإذ يعبر عن قلقه البالغ إزاء استمرار محاولات إسرائيل تحدي إرادة المجتمع الدولي ومواصلة تأكيدها قرارات الضم التي اعتبرها المجتمع الدولي ملغاة وباطلة وغير شرعية،
    Exprimant sa vive préoccupation devant la persistance d'Israël dans ses tentatives de défier la volonté internationale et le maintien de ses décisions d'annexion que la communauté mondiale a considérée comme illégales, nulles et non avenues; UN وإذ يعبر عن قلقه البالغ إزاء استمرار محاولات إسرائيل تحدي إرادة المجتمع الدولي ومواصلة تأكيدها قرارات الضم التي اعتبرها المجتمع الدولي ملغاة وباطلة وغير شرعية،
    Le nombre de signataires de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et du Protocole facultatif y relatif témoigne de la volonté internationale de voir progresser la cause des femmes. UN ويشهد عدد الموقِّعين على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري للاتفاقية، بالإرادة الدولية لتحقيق التقدم لقضية المرأة.
    Certains de ceux qui veulent être les légendaires chevaliers en armure brillante au sein de la Conférence prétendent que le Pakistan freine le consensus sur un traité interdisant la production de matières fissiles et, par là même, va à l'encontre de la volonté internationale. UN وبعض من يريدون أن يكونوا فرسان المؤتمر النبلاء الذين يضرب بهم المثل يدّعون أن باكستان تعوق التوصل إلى توافق آراء بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإنها، بالتالي، تستخف بالإرادة الدولية.
    Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international; UN وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي،
    Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international, UN وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus