"la volonté nécessaire" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة اللازمة
        
    • الالتزام الضروري
        
    Elle espérait sincèrement que la volonté nécessaire serait mobilisée afin que le texte final soit arrêté. UN وكانت تأمل بحق في توافر الإرادة اللازمة من أجل المضي قدما نحو إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة.
    Les deux parties doivent faire montre de la volonté nécessaire pour réaliser des progrès dans la voie des négociations entre la Syrie et Israël. UN وليتسنى استئناف المسار السوري - الإسرائيلي، يتعين على كلا الطرفين إبداء الإرادة اللازمة لإحراز التقدم.
    Elle demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour y mettre fin et pour rassembler la volonté nécessaire à la réalisation d'une paix globale, juste et durable, ainsi que pour mettre un terme à l'occupation et libérer tous les territoires arabes occupés. UN وهو يطالب المجتمع الدولي باتخاذ التدابير الضرورية لإنهاء هذا الوضع، وباستنهاض الإرادة اللازمة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم، فضلا عن وضع حد للاحتلال وتحرير الأراضي العربية المغتصبة.
    Absence de la volonté nécessaire pour faciliter l'accès à la justice UN باء - انعدام الإرادة اللازمة للتمكين من اللجوء إلى العدالة وتيسيره
    Je suis cependant convaincu que si le nouveau gouvernement continue à faire preuve de la volonté nécessaire pour relever les défis qui l'attendent, la communauté internationale appuiera ses efforts. UN على أنني مقتنع انه إذا استمرت الحكومة الجديدة في إظهار الالتزام الضروري لمواجهة هذه التحديات، فإن المجتمع الدولي سيدعم جهودها.
    Le plan proposé en 2004 par l'ONU était la preuve que les paramètres d'une solution existent, mais que le camp chypriote grec n'a pas la volonté nécessaire pour concrétiser cette solution. UN وتجلّى من خطة الأمم المتحدة التي وضعتها في عام 2004 أن معايير الحل موجودة، ولكن الجانب اليوناني القبرصي يفتقر إلى الإرادة اللازمة لتحقيقه.
    Ceux qui prétendaient que la Conférence du désarmement était devenue anachronique et dépourvue de la volonté nécessaire de s'acquitter de son mandat ont été convaincus du contraire en mai dernier. UN ومن كانوا يدّعون أن مؤتمر نزع السلاح في السنوات الأخيرة قد عفا عليه الزمن وفَقَدَ الإرادة اللازمة لأداء ولايته قد حُرِّروا من هذه الفكرة في شهر أيار/مايو الماضي.
    Si les deux camps avaient pu trouver la volonté nécessaire et accepter de mettre fin aux hostilités, de coopérer au déploiement de la MINUAD, de collaborer sincèrement avec les Envoyés spéciaux en vue d'entamer des négociations de fond et de s'engager à protéger les civils, nous aurions déjà constaté des progrès considérables vers une solution durable. UN ولو استجمع الجانبان الإرادة اللازمة واتفقا على وقف الأعمال القتالية والتعاون مع عملية نشر العملية المختلطة، والعمل عملا مخلصا مع المبعوثين الخاصين من أجل الشروع في مفاوضات جوهرية والالتزام بحماية المدنيين، لكنا شهدنا الآن تقدما كبيرا نحو التوصل إلى حل دائم.
    Nous sommes convaincus que cet événement sera l'occasion de mobiliser la volonté nécessaire pour mieux définir les responsabilités politiques et opérationnelles de l'Union interparlementaire sur les questions liées à la promotion de la paix et de la sécurité, de la démocratie, des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. UN وفي اعتقادنا أن هذا الحدث سيوفر فرصة لبناء الإرادة اللازمة لتحديد أفضل للمسؤوليات السياسية والتشغيلية للاتحاد البرلماني الدولي، في الشؤون المتعلقة بتعزيز السلم والأمن والديمقراطية وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Le représentant de Chypre conclut que la Convention relative aux droits de l'enfant, instrument qui, dans les annales du droit international, a obtenu le plus grand nombre de ratifications, prouve que les gouvernements sont animés de la volonté nécessaire pour appliquer une politique qui serve les intérêts des citoyens les plus vulnérables. UN 26 - وقال ممثل قبرص في ختام كلمته أن اتفاقية حقوق الطفل، وهي صك حظي من بين حوليات القانون الدولي، بأكبر قدر من التصديقات، تدل على أن الحكومات تدفعها الإرادة اللازمة لتطبيق سياسة تخدم مصالح المواطنين الأكثر ضعفا.
    2. Exige des parties au conflit qu'elles élargissent et renforcent leur engagement en faveur du processus de paix mené par l'Organisation des Nations Unies, qu'elles continuent d'approfondir le dialogue et de multiplier les contacts à tous les niveaux et qu'elles fassent montre sans délai de la volonté nécessaire pour obtenir des résultats substantiels sur les principales questions en cours de négociation; UN 2 - يطالب طرفي النزاع بتعميق وتوسيع نطاق التزامهما بعملية السلام التي ترعاها الأمم المتحدة ومواصلة مد نطاق حوارهما واتصالهما على جميع المستويات وإبداء الإرادة اللازمة لتحقيق نتائج هامة بشأن المسائل الرئيسية في المفاوضات دون إبطاء؛
    Les gouvernements tiendraient leurs engagements, les groupes armés respecteraient les règles du droit humanitaire international, le secteur privé serait conscient de son rôle dans les zones en crise et les organismes intergouvernementaux feraient preuve de la volonté nécessaire. UN وينبغي للحكومات أن ترتفع إلى مستوى ما قدمته من التزامات، كما ينبغي للجماعات المسلحة أن تحترم قواعد القانون الإنساني الدولي المعترف بهـا، وأن يكون القطاع الخاص مدركا لما يحدثه من أثر في مناطق الأزمات وأن تبدي الهيئات الحكومية الدولية الالتزام الضروري.
    En ce qui concerne les recommandations issues de la mission d'inspection de 2009 concernant l'application plus stricte du Processus de Kimberley, le Groupe d'experts note que le Libéria n'a pas été inactif mais que la volonté nécessaire pour faire des progrès tangibles reste peu évidente. UN 35 - في ما يتصل بالتوصيات المنبثقة عن زيارة عام 2009 الاستعراضية لعملية كمبرلي بشأن تحسين الامتثال، يلاحظ الفريق أن ليبريا قد شهدت بعض النشاط ولكن يبدو أن الالتزام الضروري لتحقيق تقدم ملموس لا يزال منخفضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus