"la volonté politique collective" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة السياسية الجماعية
        
    • إلى تحقيق التزام سياسي جماعي
        
    De notre côté, nous devons donc faire preuve de la volonté politique collective nécessaire pour mobiliser les ressources qui nous permettront de respecter nos engagements. UN فمن جانبنا علينا إذن أن نجد الإرادة السياسية الجماعية لتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الالتزامات.
    Elle reflète la volonté politique collective des États Membres et leur intérêt dans le renforcement du système multilatéral. UN إنها تجسد الإرادة السياسية الجماعية للدول الأعضاء ومصلحتها في تقوية النظام المتعدد الأطراف.
    Comme le Président de l'Assemblée générale l'a dit hier, nous devons manifester la volonté politique collective de transformer nos promesses en actes. UN وكما قال رئيس الجمعية العامة البارحة، علينا أن نبرهن الآن على أن الإرادة السياسية الجماعية ستحول وعودنا إلى أعمال.
    Le Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix et les éléments des configurations constituent l'échantillon le plus représentatif de tout ce qu'on a pu obtenir jusqu'ici. Il incarne la volonté politique collective de l'Organisation dans ce domaine. UN إن اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام وأعضاء التشكيلات القطرية يشكلون العينة الأكثر تمثيلا للهيئة بأكملها في الوقت الحالي، ويجسدون الإرادة السياسية الجماعية للمنظمة في هذا الميدان.
    Il était essentiel de renforcer la volonté politique collective vis-à-vis du PNUD. UN ولا بد من الدعوة إلى تحقيق التزام سياسي جماعي تجاه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Nous sommes prêts à poser les bases solides d'un système politique démocratique participatif, ouvert et transparent en mettant en place des institutions démocratiques solides qui seront le reflet de la volonté politique collective et des valeurs culturelles du peuple somalien. UN كما نضع أسسا متينة لنظام سياسي ديمقراطي منفتح وشفاف من خلال خلق مؤسسات ديمقراطية قوية تعكس الإرادة السياسية الجماعية والقيم الثقافية للشعب الصومالي.
    Au lieu de cela, notre dialogue doit essentiellement porter sur la façon de réunir la volonté politique collective d'agir et de prendre des mesures concrètes aux niveaux national, régional et international en vue de prévenir ces quatre crimes. UN وبدلا من ذلك، يجب أن ينصب التركيز الرئيسي للحوار الدائر على كيفية حشد الإرادة السياسية الجماعية للعمل واتخاذ تدابير محددة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية نحو منع وقوع تلك الجرائم الأربع.
    C'est la volonté politique collective d'accorder la priorité au développement mondial durable sur les intérêts nationaux à court terme qui jouera un rôle décisif dans la concrétisation de cette promesse. UN وستكون الإرادة السياسية الجماعية لمنح أولوية للتنمية العالمية المستدامة، على المصالح الوطنية القصيرة الأجل، عاملا حاسما لتحويل الوعد إلى واقع.
    Les décisions et résolutions qui seront adoptées dans les semaines qui viennent devront traduire la volonté politique collective des pays, à travers des recommandations pratiques concernant l'ensemble des questions inscrites à l'ordre du jour de la Deuxième Commission. UN إن المقررات والقرارات التي ستتخذ في الأسابيع القادمة يجب أن تترجم الإرادة السياسية الجماعية للبلدان إلى توصيات سياسية بشأن المجموعة الكاملة لبنود جدول الأعمال المعروضة على اللجنة.
    Tout comme le Président, nous estimons nous aussi que la volonté politique collective des Membres est nécessaire pour faire avancer nos efforts de réforme du Conseil de sécurité. UN إننا نشاطر تماما الرئيس وجهة نظره بأن الإرادة السياسية الجماعية لأعضاء الأمم المتحدة ضرورية للمضي قدما بجهود إصلاح مجلس الأمن.
    Au moment du lancement de la deuxième Décennie pour l'élimination de la pauvreté, l'ONU a un rôle très important à jouer dans la mobilisation de la volonté politique collective de donner davantage aux groupes les plus vulnérables compte tenu des réductions de l'APD résultant de la crise financière récente. UN ومع بدء عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر، على الأمم المتحدة دور هام تضطلع به في تعبئة الإرادة السياسية الجماعية لتوفير احتياجات أكثر الفئات ضعفا في مواجهة تخفيض المساعدة الإنمائية الرسمية الذي تسببت فيه الأزمة المالية مؤخرا.
    Ce n'est que par l'engagement de ceux qui ont vu et fait l'inimaginable et qui ont le courage, la dignité et la noblesse de reconnaître leurs fautes et leurs méfaits que nous pouvons réunir la volonté politique collective requise et l'exprimer. UN إننا لن نستطيع أن نحقق الإرادة السياسية الجماعية المطلوبة ونعبر عن تلك الإرادة إلا بمشاركة الذين شاهدوا وارتكبوا تلك الأفعال التي يعجز عنها الوصف، والذين يتحلون بالشجاعة والكرامة والفضيلة للاعتراف بأخطائهم وآثامهم.
    Il met à l'épreuve notre capacité de créer la volonté politique collective nécessaire pour contrecarrer un phénomène aux conséquences socioéconomiques potentiellement désastreuses. UN فهو يضع على المحك قدرتنا على إيجاد الإرادة السياسية الجماعية اللازمة لمواجهة آثار ظاهرة اجتماعية - اقتصادية لها إمكانية أن تكون كارثية.
    5. Demandons qu'un pacte mondial reflétant la volonté politique collective des petits États insulaires en développement soit élaboré afin de les aider à parvenir au développement durable, en accordant une attention particulière à la nécessité de renforcer leur résilience, d'améliorer leur compétitivité et d'élargir les sources de financement du développement durable; UN ٥ - ندعو أيضا إلى وضع اتفاق عالمي يعكس الإرادة السياسية الجماعية للدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل دعم التنمية المستدامة فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لضرورة تعزيز القدرة على الصمود وزيادة القدرة التنافسية وتوسيع نطاق تدفق الأموال من أجل تمويل التنمية المستدامة؛
    Au cours de l'année écoulée, les civils ont plus que souffert, surtout lorsque divisée, la communauté internationale n'a pas la volonté politique collective d'agir, comme en République arabe syrienne. UN 24 - وقد دفع المدنيون ثمنا باهظا بدرجة غير مقبولة خلال العام الماضي، لا سيما في الحالات التي كان فيها المجتمع الدولي منقسما ويفتقر إلى الإرادة السياسية الجماعية للتحرك، كما هو الحال في الجمهورية العربية السورية.
    Il était essentiel de renforcer la volonté politique collective vis-à-vis du PNUD. UN ولا بد من الدعوة إلى تحقيق التزام سياسي جماعي تجاه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus