"la volonté populaire" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة الشعبية
        
    • إرادة الشعب
        
    • بقيادة الشعب
        
    • لﻹرادة الشعبية
        
    • إرادة الشعوب
        
    • الارادة الشعبية
        
    • ﻹرادة الشعب
        
    • إن اﻹرادة الشعبية
        
    • عن اﻹرادة الشعبية
        
    • رغبة الشعب
        
    • والإرادة الشعبية
        
    Ces sondages d'opinion n'auraient pas de force contraignante, mais contribueraient à l'obtention d'un aperçu de la volonté populaire dans toutes régions du monde. UN ولن تكون لاستطلاعات الرأي هذه قوة ملزمة، ولكنها تسهل إلقاء نظرة عامة أفضل على الإرادة الشعبية في جميع مناطق العالم.
    Ces élections auront une très grande importance dans la mesure où elles seront la première expression de la volonté populaire depuis que le pays a obtenu son indépendance. UN وستكون هذه الانتخابات بالغة الأهمية لأنها ستكون أول إعراب عن الإرادة الشعبية منذ أن نالت البلاد استقلالها.
    Le document fondateur du NEPAD met en exergue la détermination des dirigeants africains à traduire en acte la volonté populaire dans toute sa profondeur. UN وتشدد الوثيقة المؤسسة للمبادرة على تصميم قادة أفريقيا على ترجمة الإرادة الشعبية العميقة إلى عمل.
    Les États et les sociétés civiles sont invités à examiner le degré de corrélation entre la volonté populaire et les politiques réellement mises en œuvre. UN وهكذا فإن الدول والمجتمعات المدنية مدعوة لأن تعيد النظر في درجة الترابط بين إرادة الشعب والسياسات التي يجري تنفيذها.
    L'Union considère que la situation en Ossétie du Sud n'a pas permis la libre expression de la volonté populaire. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الحالة في أوسيتيا الجنوبية لم تسمح بتعبير حر عن إرادة الشعب.
    3.1 Mise en place aux échelons du pays et du Sud-Soudan d'une autorité gouvernementale qui administrera la population dans la ligne d'une gouvernance fondée sur la justice, la transparence, la volonté populaire et l'intégrité UN 3-1 إنشاء الحكومة على المستوى الوطني ومستوى جنوب السودان، بحيث تمارس سلطتها تجاه السكان مع التركيز على حوكمة عادلة وشفافة ونزيهة بقيادة الشعب
    La restauration de la paix et de la concorde en Angola et au Mozambique, en conformité avec les accords conclus et dans le respect de la volonté populaire librement exprimée, donnera enfin aux deux peuples frères l'occasion de panser les blessures accumulées durant de nombreuses années et de contribuer à faire de l'Afrique australe un pôle de prospérité. UN إن إعادة السلم والوفاق في كــــل من أنغولا وموزامبيق، طبقا للاتفاقات المبرمة واحتراما لﻹرادة الشعبية المعبر عنها بكل حرية، ستمكن لا محالة هذين الشعبين الشقيقين من ضمد الجراح التي خلفتها سنوات طوال من الصراع ومن اﻹسهام في جعل منطقة الجنوب الافريقي مجالا للازدهار والرخاء.
    Le droit de veto n'a jamais favorisé un consensus ou l'expression majoritaire et souveraine du Conseil de sécurité. Il n'a servi qu'à bloquer la volonté populaire et à protéger les intérêts de la puissance qui l'exerce. UN وهذا الحق لم يسمح إطلاقا بوجود توافق في الآراء ولا بتعبير سيادي للأغلبية في مجلس الأمن؛ ولم يسهم إلا في عرقلة الإرادة الشعبية من أجل حماية مصالح الدولة التي تمارسه.
    La paix et la reconstruction de leur économie, de leur État et de leur société constituent un véritable défi pour les Haïtiens, auxquels la possibilité doit être donnée d'édifier leur avenir politique par leurs propres moyens conformément à la volonté populaire. UN والسلام وإعادة بناء الاقتصاد والدولة والمجتمع هما تحديان يواجههما أبناء هايتي الذين لابد أن يُمنحوا الفرصة لتحديد مستقبلهم السياسي معتمدين على أنفسهم وبما يتفق مع الإرادة الشعبية.
    Le pouvoir politique, soutenu par la volonté populaire, s'est orienté vers la création d'un nouvel État sur des bases modernes et vers l'adoption d'une constitution pour le pays. La première assemblée constitutionnelle a été élue en 1972 et a adopté la Constitution de Bahreïn le 6 décembre 1973. UN وقد اتجهت السلطة السياسية ووافقتها الإرادة الشعبية نحو إقامة دولة جديدة على أسس حديثة ووضع دستور للبلاد، فتم عام 1972م إجراء انتخابات لأول جمعية تأسيسية قامت بوضع دستور البحرين في 6 ديسمبر 1973م.
    6. Engage instamment les autorités syriennes à respecter la volonté populaire, les aspirations et les exigences de son peuple; UN 6- يحث السلطات السورية على احترام الإرادة الشعبية وتطلعات ومطالب شعبها؛
    6. Engage instamment les autorités syriennes à respecter la volonté populaire, les aspirations et les exigences de son peuple; UN 6- يحث السلطات السورية على احترام الإرادة الشعبية وتطلعات ومطالب شعبها؛
    Au Panama, la démocratie a une fois de plus été renforcée par la tenue d'élections générales transparentes, où la volonté populaire a été respectée et le triomphe des candidats qui avaient recueilli la majorité des voix a été reconnu en vertu du système de représentation proportionnelle consacré par la Constitution et la loi électorale panaméennes. UN لقد تعززت الديمقراطية من جديد في بنما بعقد انتخابات عامة شفافة جرت في إطار احترام الإرادة الشعبية والاعتراف بنجاح المرشحين الذين جرى اختيارهم شرعيا بأغلبية الأصوات، وفقا لنظام التمثيل النسبي الذي يكرسه دستورنا السياسي والقانون الانتخابي.
    a) Respectent la volonté populaire, les aspirations et les revendications du peuple syrien; UN (أ) أن تحترم الإرادة الشعبية للشعب السوري وآماله ومطالبه؛
    Il faisait parti de la volonté populaire dans la Russie pré-bolchévique. Open Subtitles من إرادة الشعب في مرحلة ما قبل البلشفية في روسيا
    Si le peuple est le titulaire du pouvoir constituant de tout système politique, celuici doit être garant de ce que la souveraineté populaire ainsi conçue réside toujours dans des formes démocratiques d'expression de la volonté populaire. UN وإذا كان الشعب هو صاحب السلطة التأسيسية لأي نظام سياسي، توجب على ذلك النظام أن يكفل أن سيادة الشعب بهذا المفهوم تقوم دوماً على أشكال ديمقراطية من إرادة الشعب.
    Ma patrie, en particulier, a rapidement accédé au cours des sept dernières années à l'expression de la volonté populaire par le biais du suffrage universel, des institutions démocratiques et de l'expression de la volonté populaire dans tous les organes de l'État. UN فانتقل بلدي، بصفة خاصة، انتقالا سريعا أثناء السنوات السبع الماضية، من خلال الاقتراع العام، إلى المؤسسات الديمقراطية وإلى تحقيق إرادة الشعب التي أعــرب عنها في جميع أجهزة الدولة.
    3.1 Mise en place à l'échelon du pays et du Sud-Soudan d'une autorité gouvernementale qui administrera la population en se fondant sur la justice, la transparence, la volonté populaire et l'intégrité UN 3-1 إنشاء الحكومة على المستوى الوطني ومستوى جنوب السودان، بحيث تمارس تلك الحكومة سلطتها تجاه السكان مع التركيز على حوكمة عادلة وشفافة ونزيهة بقيادة الشعب
    217. Le Rapporteur spécial craint que la transition qui en est déjà à sa septième année ne trouve pas sa conclusion à l'échéance prévue, le 9 juillet prochain, et que la classe politique, au mépris de la volonté populaire, ne prenne de nouveaux accords qui seront autant de nouveaux atermoiements. UN ٧١٢- ويخشى المقرر الخاص ألا ينتهي الانتقال، الذي دخل سنتة السابعة بالفعل، في اليوم المحدد وهو ٩ تموز/يوليه القادم، كما يخشى أن تبرم الطبقة السياسية اتفاقات جديدة للتمديد دون مراعاة لﻹرادة الشعبية.
    Voilà pourquoi la liberté de la presse, la liberté d'expression et l'exercice du pluralisme politique constituent des manifestations de la volonté populaire et de la force de la démocratie. UN ولذلك تعتبر حرية الصحافة وحرية الكلام وأهمية التعددية السياسية أكبر تعبير عن إرادة الشعوب وقوة الديمقراطية.
    Dans ce contexte, le Parlement haïtien, émanation de la volonté populaire et codépositaire de la souveraineté nationale, se voit dans la nécessité d'être à l'avant-garde d'une solution équitable qui ne vise que la digne survie de la patrie commune. UN وفي هذا السياق، فإن البرلمان الهايتي، وهو تعبير عن الارادة الشعبية وأحد جهتين مؤتمنتين على السيادة الوطنية، لا يجد مناصا من تصدر السعي الى إيجاد حل منصف ليس له من هدف سوى كفالة البقاء الكريم للوطن المشترك.
    Porto Rico est aujourd'hui un territoire où le nombre d'installations et de bases militaires s'accroît au mépris de la volonté populaire, une nation dont la langue et la culture doivent être défendues tous les jours contre l'annexion, la discrimination et l'absorption. UN في الوقت الحاضر، تتزايد في إقليم بورتوريكو المنشآت والقواعد العسكرية، في تجاهل ﻹرادة الشعب. إنها أمة لا بد من القيام دائما بحماية لغتها وثقافتها من الضم والتمييز والاستيعاب.
    la volonté populaire de garantir et de consolider la démocratie a permis une transition mondiale. UN إن اﻹرادة الشعبية في أن تُؤَمن الديمقراطية وتتوطد هي التي كانت الفعل الحاسم في عملية تحول عالمية.
    Mais une bonne conduite des affaires reste, et restera, toujours, le meilleur instrument de l'expression de la volonté populaire. UN غير أن الحكم الصالح كان وسيبقى دائما أفضل أداة للتعبير عن اﻹرادة الشعبية.
    :: A félicité le Président Mahmoud Abbass pour l'organisation réussie des élections législatives palestiniennes, dont les résultats, expression de la volonté populaire, doivent être acceptés, et a invité la communauté internationale à respecter le désir du peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et de faire ses propres choix; UN :: تهنئة فخامة الرئيس محمود عباس، على نجاح الانتخابات التشريعية الفلسطينية، ونتائجها، باعتبارها خيارا شعبيا، يجب احترامه، ودعوة المجتمع الدولي إلى احترام وتقدير رغبة الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره، وممارسة خياراته.
    46. Par parti politique ou groupement politique au sens de la loi électorale il y a lieu d'entendre l'association de personnes physiques, dotée ou non de la personnalité juridique, qui concourt, dans le respect des principes fondamentaux de la démocratie, à l'expression du suffrage universel et de la volonté populaire selon la manière définie dans ses statuts ou son programme. UN 46- والحزب السياسي أو المجموعة السياسية بالمعنى المقصود في قانون الانتخاب رابطة تضم أشخاصاً طبيعيين، لهم شخصية قانونية أو ليس لهم هذه الشخصية، وتُسهم، في إطار احترام المبادئ الأساسية للديمقراطية، في ممارسة الاقتراع العام والإرادة الشعبية طبقاً للطريقة المحددة في نظامها الأساسي أو برنامجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus