"la vraie nature" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعة الحقيقية
        
    • الطابع الحقيقي
        
    • للطبيعة الحقيقية
        
    • بالطابع الحقيقي
        
    Je suis d'accord, parce que la vraie nature de l'érotisme est ce qui n'est pas montré. Open Subtitles يجب ان اوافق لإن الطبيعة الحقيقية للاثارة الجنسية هو في ما لا يرى
    Dans la vraie nature, il y a assez de diversité pour permettre à un écosystème d'amortir le choc d'une catastrophe lorsqu'elle arrive. Open Subtitles في الطبيعة الحقيقية هناك ما يكفي من التنوع لاسناد النظام البيئي عندما يحدث شيء كارثية
    Mais également, pour dissimuler la vraie nature de l'individu. Open Subtitles لكن في الجانب الآخر، لكي تخفي الطبيعة الحقيقية للفرد.
    Ces États ont pour responsabilité de faire connaître la vraie nature de la Cour et son importance cruciale dans la quête de la justice. UN وتقع على عاتق تلك الدول المسؤولية عن الإعلان عن الطابع الحقيقي للمحكمة وأهميتها الحيوية في السعي إلى تحقيق العدالة.
    L'heure du bonheur véritable et de l'épanouissement de la vraie nature de l'humanité viendra, telle que Dieu l'avait voulue. UN وسيأتي الزمان الذي تعم فيه السعادة الحقيقية ويزدهر فيه الطابع الحقيقي للجنس البشري، وفقا لمشيئة الله.
    Le sort de révélation dévoile la vraie nature d'une chose. Open Subtitles والتي بها يمكن للطبيعة الحقيقية للشيئ أن تظهر
    Il s'est dit persuadé que la Mission du pays hôte comprenait la vraie nature de la crise et son impact sur les missions permanentes. UN وأعرب عن ثقته في أن تعترف بعثة البلد المضيف بالطابع الحقيقي لهذه الأزمة ولأثرها على البعثات الدائمة.
    La Religion cherche la discipline à travers la peur... et passe à côté de la vraie nature de la création. Open Subtitles الدين يريد أنضباط من خلال الخوف رغم ذلك لا يَفْهمُ الطبيعة الحقيقية للخَلْقِ.
    A notre première arrivée on ne connaissait pas la vraie nature de notre expédition. Open Subtitles عندما وصلنا في البداية لمْ نكن نعرف الطبيعة الحقيقية لبعثتنا.
    Cet acte haineux de pure méchanceté est une bénédiction, en vérité, car il nous révèle enfin la vraie nature de ces bêtes. Open Subtitles هذا العمل الشنيع الذي ينم عن كراهية صرفة هو نعمة في الواقع، لأنه كشف لنا أخيراً الطبيعة الحقيقية لهؤلاء الوحوش
    L'Empereur te montrera la vraie nature de la Force. Open Subtitles الإمبراطور سيظهر لك الطبيعة الحقيقية للقوة.
    Quoi qu'il en soit de ces tentatives d'occulter la vraie nature des armes nucléaires, chacun de nous n'est que trop conscient de l'étendue des effets qu'un déclenchement des armes nucléaires pourrait avoir sur la planète et ses habitants. UN ورغم هذه المحاولات المبذولة ﻹخفاء الطبيعة الحقيقية لﻷسلحة النووية، يعلم جميعنا على نحو مؤلم ما يمكن أن تفعله اﻷسلحة النووية، بمجرد اطلاقها، لهذا الكوكب وسكانه.
    La promotion du développement humain et économique et d'une coopération plus efficace entre les États exige également un attachement aux droits de l'homme fondamentaux et authentiques, respectueux de la vraie nature de la personne humaine. UN كما أن تعزيز التنمية البشرية والاقتصادية والمزيد من التعاون فيما بين الدول يقتضي الالتزام بحقوق الإنسان الأساسية والأصيلة التي تحترم الطبيعة الحقيقية للإنسان.
    Je suis profondément convaincu qu'en ce nouveau millénaire, nous devons retourner à une conception divine du monde, à la vraie nature pour laquelle l'homme a été créé et, donc, à une gouvernance juste et équitable. UN وأعتقد اعتقادا راسخا بأننا، في الألفية الجديدة، بحاجة إلى العودة إلى العقلية الإلهية، إلى الطبيعة الحقيقية التي خُلق الإنسان من أجلها، وفعلا إلى الحكم العادل والمنصف.
    Nous avons reconnu la vraie nature de ces terroristes dans celle de leurs attentats : ils tuent des milliers d'innocents et ils s'en réjouissent. UN لقد اختبرنا الطبيعة الحقيقية لهؤلاء الإرهابيين في نوع هجوماتهم - فهم يقتلون آلاف الأبرياء ثم يبتهجون لذلك.
    Nous avons aussi reconnu la vraie nature de ces terroristes dans celle du régime qu'ils soutiennent en Afghanistan, et elle est terrifiante. UN كما اختبرنا الطبيعة الحقيقية لهؤلاء الإرهابيين في النظام الذي يدعمونه في أفغانستان - وهذا أمر مُروِّع!
    Si la communauté internationale veut réellement concrétiser les objectifs de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, il lui faut s'efforcer de mieux comprendre la vraie nature de Gibraltar et de ses aspirations. UN ومن ناحية أخرى إذا كان المجتمع الدولي يتوق فعلا إلى أداء ولاية العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، فينبغي له أن يفعل أكثر من ذلك لفهم الطابع الحقيقي لجبل طارق وتطلعات سكانه.
    Il aimerait donc connaître les mesures que l'on pourrait prendre pour enseigner aux jeunes gens la vraie nature des religions, afin de les empêcher de se livrer au racisme et à la xénophobie. Il souhaiterait aussi avoir le point de vue du Rapporteur spécial sur les mesures que l'on pourrait éventuellement envisager pour faire face aux abus des médias dans le contexte de la liberté d'expression. UN وهو لذلك يود أن يعرف ماذا يمكن عمله لتعليم الشباب الطابع الحقيقي للأديان لمنعهم من التورط في العنصرية وكره الأجانب كما أنه يعرب عن تقديره للاستماع لآراء المقرر الخاص حول التدابير الممكنة لمعالجة الإساءات الواردة في وسائط الإعلام في إطار حرية التعبير.
    Malgré les efforts déployés pour élucider la vraie nature et la fonction des mesures spéciales, telles que la recommandation générale no 25, dans laquelle le Comité a cherché à clarifier l’article 4, paragraphe 1, en vue de « faciliter et assurer sa pleine utilisation par les États parties », les mesures temporaires spéciales continuent d’être mal interprétées et, par conséquent, sous-utilisées ou même sapées. UN ورغم الجهود المبذولة لتوضيح الطابع الحقيقي للتدابير الخاصة ووظيفتها مثل التوصية العامة رقم 25، التي سعت اللجنة فيها إلى توضيح الفقرة 1 من المادة 4 وذلك من أجل " تيسير وضمان استفادة الدول الأطراف منها استفادة تامة " ، ما زالت التدابير الخاصة المؤقتة يساء فهمها، وبالتالي، لم يستفد منها بشكل كاف بل ويجري العمل على تقويضها.
    En outre, après le 6 avril 1994, elle peut avoir retardé dans une certaine mesure sa prise de conscience de la vraie nature du génocide qui a suivi. UN وعلاوة على ذلك، يجوز أن ذلك أدى بعد ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، إلى تباطؤ فهم المجلس للطبيعة الحقيقية لﻹبادة الجماعية التي تلت تلك اﻷحداث.
    En outre, après le 6 avril 1994, elle peut avoir retardé dans une certaine mesure sa prise de conscience de la vraie nature du génocide qui a suivi. UN وعلاوة على ذلك، يجوز أن ذلك أدى بعد ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، إلى تباطؤ فهم المجلس للطبيعة الحقيقية لﻹبادة الجماعية التي تلت تلك اﻷحداث.
    Nous sommes d'avis que les garanties de sécurité ne devraient pas dépendre uniquement d'engagements officiels − positifs ou négatifs, à caractère juridique ou politique - mais aussi d'activités de sensibilisation à la vraie nature des armes nucléaires. UN ونعتقد أنه ينبغي كفالة تقديم ضمانات الأمن لا من خلال الالتزامات الرسمية، الإيجابية أو السلبية، والقانونية أو السياسية فحسب، بل أيضاً من خلال إشاعة الوعي بالطابع الحقيقي للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus