Le Costa Rica a exprimé sa préoccupation au sujet de la vulnérabilité des femmes et des enfants, et a demandé qu'une attention particulière soit accordée à cette situation. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن ضعف النساء والأطفال وطلبت أن تولى عناية خاصة لهذه المسألة. |
Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. | UN | ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء. |
On rappellera que la vulnérabilité des femmes handicapées et des femmes migrantes est prise en compte dans différentes dispositions législatives. | UN | مما يذكر أن ضعف المرأة ذات الإعاقة والمرأة المهاجرة موضوع في الاعتبار في مختلف الأحكام التشريعية. |
Plusieurs résolutions récentes de l'ONU, y compris les résolutions 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité, reflètent la volonté de mettre fin à la vulnérabilité des femmes, notamment dans les zones de conflit. | UN | إن العديد من قرارات الأمم المتحدة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 1325، و 1820، و 1888، و 1889 تحتوي على التزامات لإنهاء ضعف المرأة لا سيما في مناطق النزاع. |
Certaines études ont également démontré que le viol augmente la vulnérabilité des femmes à l'infection au VIH. | UN | وقد أظهرت البحوث أيضا أن الاغتصاب يزيد من إمكانية تعرض المرأة للإصابة بالفيروس. |
Dans les affaires de violence domestique, ces situations accroissent considérablement la vulnérabilité des femmes à encore plus de violence et d'abus. | UN | وفي حالات العنف المنزلي، تضاعف هذه الظروف إلى حد كبير تعرض النساء للمزيد من العنف والإساءة. |
La plus longue période de recherche d'emploi constitue l'un des aspects de la vulnérabilité des femmes sur le marché du travail. | UN | إن البحث الطويل عن فرص العمل هو جانب واحد من ضعف النساء في سوق العمل. |
la vulnérabilité des femmes peut être attribuée aux inégalités sociales, qui les exposent à la pauvreté, aux sévices et à la violence. | UN | ويمكن أن يعزى ضعف النساء إلى عدم المساواة الاجتماعية، التي تعرضهن لخطر الفقر وإساءة المعاملة والعنف. |
Je voudrais souligner la vulnérabilité des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | وأود أن ألقي الضوء على ضعف النساء واﻷطفال أثناء الصراع المسلح. |
la vulnérabilité des femmes augmente durant la détention criminelle à temps, période au cours de laquelle elles sont sous le seul contrôle des autorités pénitentiaires. | UN | ويتفاقم ضعف النساء وشدة تأثرهن خلال الحراسة الجزائية طويلة اﻷجل التي توجد فيها النساء تحت رقابة سلطات السجون بدون سواها. |
la vulnérabilité des femmes et des filles qui sont marginalisées à cause de la pauvreté, du racisme ou de leur passé de victime de violence sexuelle est un autre facteur à classer parmi les racines du mal. | UN | ويتمثل عامل جذري آخر في ضعف النساء والفتيات المهمشات نتيجة للفقر، والعنصرية، أو لتاريخ من المعاناة من العنف الجنسي. |
Il ne fait pas de doute que les crises humanitaires aggravent encore la vulnérabilité des femmes et filles qui sont réfugiées ou déplacées dans leur pays. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمات الإنسانية تزيد من ضعف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا. |
Une recherche plus prolongée d'un emploi est l'un des aspects de la vulnérabilité des femmes sur la marché du travail. | UN | والبحث عن عمل لمدة طويلة هو أحد جوانب ضعف المرأة في سوق العمل. |
Les rares mesures sexospécifiques qui existent régissent des situations où la vulnérabilité des femmes constitue un risque pour leur sécurité. | UN | والتدابير القليلة الموجودة التي تراعي نوع الجنس تُعنى بالأوضاع التي يشكل فيها ضعف المرأة خطرا على أمنها. |
Dans le même temps, les participants ont souligné que l'éducation était un des principaux facteurs contribuant à diminuer la vulnérabilité des femmes sur le marché du travail. | UN | وفي نفس الوقت، شدد المشاركون على أهمية التعليم بوصفه أساسيا للحد من ضعف المرأة في سوق العمل. |
Cela tend à occulter l'expérience de toutes les autres femmes, ainsi que les effets de la position sociale sur la vulnérabilité des femmes face à la violence. | UN | وهذا يؤدي إلى التعتيم على تجارب غيرها من النساء كافة وعلى أثر الوضع الاجتماعي في إمكانية تعرض المرأة للعنف. |
En outre, les guerres ont augmenté la vulnérabilité des femmes face aux IST et au VIH/sida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحروب قد زادت من تعرض المرأة للأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وللإيدز. |
Les tensions grandissantes entre les réfugiés et la population locale n'ont fait qu'aggraver la vulnérabilité des femmes. | UN | وأدى تزايد التوتر بين لاجئي المخيم والتنزانيين المحليين في المنطقة أيضا إلى ازدياد تعرض النساء للخطر. |
Il faut examiner le lien entre l'infection par le VIH et la vulnérabilité des femmes due aux mœurs sexuelles et aux traditions culturelles. | UN | ويجب تناول مسألة الصلة بين الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وضعف المرأة بسبب المواقف التقليدية الثقافية والجنسية. |
Non seulement le Conseil a reconnu la vulnérabilité des femmes en temps de guerre mais il a également souligné leur contribution au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يقر المجلس بضعف النساء أثناء النـزاعات فحسب، وإنما يؤكد كذلك على مساهمتهن في حفظ وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Il convient d'ailleurs de ne pas dissocier ces violences de celles que subissent les femmes en dehors des conflits et de veiller à analyser, dans tous les cas, les causes profondes de la vulnérabilité des femmes. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي من جهة عدم فصل أشكال العنف هذه عن تلك التي تتعرض لها النساء خارج نطاق الصراعات، والسعي في جميع الأحوال إلى تحليل الأسباب العميقة لضعف المرأة. |
La crise économique et l'instabilité politique risquaient d'accroître la vulnérabilité des femmes marginalisées et des femmes appartenant à des minorités et on a fait observer qu'il était peu probable dans ces conditions qu'elles cherchent à obtenir réparation. | UN | ويمكن أن تؤدي الأزمة الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي إلى زيادة قابلية النساء المهمشات واللاتي ينتمين إلى الأقليات للتعرض للعنف، وذكر أنه قد يقلل أحيانا من فرص حصولهن على أي نوع من الإنصاف. |
Conscient de la vulnérabilité des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de les protéger contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, | UN | وإذ يسلم بضعف حال النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبالحاجة إلى ضمان حمايتهم من الإهمـال والتعسف والاستغلال والعنف، |
La vulnérabilité à la pauvreté augmente la vulnérabilité des femmes aux abus comme les mariages forcés et les mariages polygames qui les transforment en femmes soumises. | UN | ويساعد انتشار الفقر على زيادة تعرّض المرأة للإيذاء مثل الزواج بالإكراه وتعدد الزوجات، أي أن تصبح المرأة زوجة لاحقة. |
La discrimination sexiste et la vulnérabilité des femmes en République populaire démocratique de Corée, ainsi que la perspective d'un refoulement, rendent les femmes extrêmement vulnérables à la traite d'êtres humains. | UN | 44- وممارسة التمييز ضد المرأة وهشاشة وضعها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فضلاً عن احتمال إعادتها قسراً، أمور تُعرّض النساء بشدة للوقوع ضحية الاتجار بالأشخاص. |
Il fallait accorder une attention particulière à la vulnérabilité des femmes et des enfants d'ascendance africaine. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص لتعرض النساء والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي لهذه الممارسات. |
Il y est constaté que le manque de garanties et de protection juridiques, le manque d'information sur ces mécanismes juridiques et dispositions législatives et l'impossibilité d'y accéder sont autant de facteurs qui ajoutent à la vulnérabilité des femmes. | UN | ويقر ان نقص الضمانات والضوابط القانونية وإنعدام المعلومـات عـن هـذه اﻵليـات والقوانين وفرص الوصول إليها يزيدان من قلة مناعة المرأة أمام العنف. |
De plus, il recommande que l'État partie mène des études comparatives sur la traite et s'attaque aux causes profondes du phénomène afin d'atténuer la vulnérabilité des femmes et des filles face aux trafiquants et qu'il s'emploie à secourir les victimes et à les réinsérer dans la société. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعد دراسات مقارنة عن الاتجار وأن تعالج جذوره، بهدف القضاء على ضعف الفتيات والنساء في مواجهة المتجرين وبذل الجهود الرامية إلى إنعاش الضحايا وإدماجهن في المجتمع. |
Compte tenu de la fréquence des cas d'abus et de violence commis à l'encontre de femmes autochtones, et de leur surreprésentation dans les prisons, veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour que le personnel concerné reçoive une formation adaptée sur le plan culturel, qui tienne compte de la vulnérabilité des femmes autochtones à la violence sexiste. | UN | 27 - نظراً لزيادة حالات سوء المعاملة والعنف ضد نساء الشعوب الأصلية، وكذلك ارتفاع نسبة وجودهن في نظام السجون، يرجى بيان ما إذا كانت قد اتُّخذت تدابير لتوفير تدريب يراعي الحساسيات الثقافية للضباط القيِّمين على إنفاذ القوانين، على أن تؤخذ في الاعتبار قابلية نساء الشعوب الأصلية بشكل محدَّد للتعرض للعنف القائم على أساس نوع الجنس. |