"la vulnérabilité des populations" - Traduction Français en Arabe

    • ضعف السكان
        
    • ضعف المجتمعات
        
    • قلة منعة السكان
        
    • مناعة السكان
        
    • يتعرض لها السكان
        
    • القابلية للتضرر لدى السكان المعرضين
        
    • ضعف الشعوب
        
    • ضعف الفئات السكانية
        
    • سرعة تأثر السكان
        
    Les effets des changements climatiques sur les écosystèmes augmenteront la vulnérabilité des populations. UN وسوف تزيد آثار تغير المناخ على النظم الإيكولوجية من ضعف السكان.
    12. Dans les pays en développement, la sécheresse accroît la vulnérabilité des populations locales. UN 12- وفي البلدان النامية، يؤدي الجفاف إلى زيادة ضعف السكان المحليين.
    La détérioration de l'environnement exacerbe la vulnérabilité des populations désavantagées et atténue les avantages du développement. UN كما أن التدهور البيئي فاقم من ضعف السكان المحرومين وقلل من فوائد التنمية.
    Les nouvelles politiques de développement social du Malawi ont été conçues et mises en œuvre pour réduire la vulnérabilité des populations à risque. UN وفي ملاوي، تهدف سياسات التنمية الاجتماعية الجديدة إلى الحد من ضعف المجتمعات المعرَّضة للمخاطر، وتنفَّذ لأجل هذا الغرض.
    Profondément préoccupée par les conséquences humanitaires de problèmes mondiaux tels que la crise financière et économique, la crise alimentaire et la persistance de l'insécurité alimentaire, qui aggravent la vulnérabilité des populations et ont des effets préjudiciables sur l'efficacité de l'action humanitaire, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار الإنسانية للتحديات العالمية، من قبيل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والأزمة الغذائية واستمرار انعدام الأمن الغذائي، التي تؤدي إلى تفاقم قلة منعة السكان وتأثيرها السلبي الذي يحول دون تقديم المساعدة الإنسانية بصورة فعالة،
    Consciente que le renforcement des institutions, des mécanismes et des capacités, en particulier au niveau local, de façon à opposer systématiquement une résistance aux risques et aux catastrophes est essentiel pour réduire les risques et la vulnérabilité des populations aux catastrophes, UN وإذ تدرك أن إيجاد مؤسسات وآليات وقدرات أقوى، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، باستطاعتها أن تبني بانتظام المرونــة في مواجهــة الأخطار والكوارث، أمر لا بد منه للحد من هذه الأخطار وقلة مناعة السكان إزاء الكوارث،
    L'atténuation des risques et de la vulnérabilité des populations rurales doit accompagner la création d'emplois. UN وعملية خلق فرص العمل ينبغي أن يصحبها الحد من المخاطر التي يتعرض لها السكان الريفيون وقابليتهم للتأثر.
    Ils ont noté que, si la situation humanitaire s'était améliorée dans toute la Somalie, la vulnérabilité des populations à risque restait préoccupante. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق.
    Alors que le Maroc a contribué à l'élaboration d'une solution politique équitable, durable et mutuellement acceptable grâce à sa proposition d'autonomie, d'autres parties au conflit continuent de s'abriter derrière des solutions dépassées et d'exploiter la vulnérabilité des populations réfugiées. UN ورغم أن المغرب ساهم في وضع حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين من خلال مقترح الحكم الذاتي، مازالت الأطراف الأخرى تتستر وراء حلول عفا عليها الزمن وتستغل ضعف السكان اللاجئين.
    Au Pakistan, les autorités ont apporté une aide économique et sociale destinée à atténuer la vulnérabilité des populations à risque par le biais de la Zakat (aumône), s'appuyant en cela sur l'injonction faite aux musulmans de donner un quarantième de leur richesse à des œuvres caritatives. UN وتدخلت باكستان اجتماعياً واقتصادياً للحد من مواطن ضعف السكان المعرضين للخطر من خلال سن نظام الزكاة الذي يلزم المسلمين بالتصدق بربع عشر ثروتهم للأعمال الخيرية.
    L'élargissement des opportunités de création de richesses et d'emploi et de réduction de la vulnérabilité des populations face à l'insécurité alimentaire, notamment en milieu rural, constitue un levier fondamental pour le développement. UN وتشكل زيادة فرص خلق الثروات والوظائف والحد من ضعف السكان في ظل انعدام الأمن الغذائي، لا سيما في المناطق الريفية، وسيلة أساسية لتحقيق التنمية.
    La protection sociale, conçue d'une manière plus résiliente en tenant compte de l'atténuation de la pauvreté et en agissant sur les causes profondes, peut réduire la vulnérabilité des populations durant et après une catastrophe. UN ويمكن أن تتيح الحماية الاجتماعية، إذا صممت بطريقة أكثر مرونة مع مراعاة موضوع التخفيف من حدة الفقر والتركيز على الأسباب الجذرية، إلى تخفيف مدى ضعف السكان إزاء الأخطار خلال أحداث الكوارث وبعدها.
    Au Guatemala, au début de 2010, la sécheresse a entraîné une crise prolongée due à l'insécurité alimentaire qui, ajoutée aux effets du ralentissement de l'économie mondiale, a grandement accru la vulnérabilité des populations les plus pauvres. UN وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا.
    Dans ces deux pays, la flambée des prix des denrées alimentaires et des restrictions localisées à l'accès des organisations humanitaires ont exacerbé la vulnérabilité des populations touchées. UN وأدت أسعار الأغذية المتصاعدة والقيود المفروضة محليا على وصول منظمات الإغاثة الإنسانية إلى تفاقم ضعف السكان المتأثرين في كلا البلدين.
    Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères que sont la sécurité et la vulnérabilité des populations locales. UN وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الظروف الأمنية ومدى ضعف المجتمعات المحلية.
    Face à l'augmentation continue des émissions mondiales de gaz à effet de serre, les organisations intergouvernementales s'emploient à promouvoir une meilleure compréhension scientifique des effets du changement climatique sur les océans et à atténuer la vulnérabilité des populations côtières. UN ومع استمرار تزايد الانبعاثات العالمية لغازات الاحتباس الحراري، تعمل المنظمات الحكومية الدولية على تحسين الفهم العلمي لتأثيرات تغير المناخ في المحيطات والحد من ضعف المجتمعات الساحلية حيال هذه التأثيرات.
    Profondément préoccupée par des problèmes de portée planétaire comme l'incidence néfaste que la crise financière et économique mondiale continue d'exercer et celle de l'instabilité excessive des prix alimentaires sur la sécurité alimentaire et la nutrition, qui accentuent la vulnérabilité des populations et se répercutent sur les besoins et la fourniture d'aide humanitaire, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التحديات العالمية، من قبيل الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والتأثير السلبي للتقلبات الشديدة في أسعار المواد الغذائية في الأمن الغذائي والتغذية، وإزاء ما تؤدي إليه من تفاقم قلة منعة السكان وتأثير ذلك في الحاجة إلى المساعدة الإنسانية وفي توفيرها،
    Consciente que le renforcement des institutions, des mécanismes et des capacités, en particulier au niveau local, de façon à opposer systématiquement une résistance aux risques et aux catastrophes est essentiel pour réduire les risques et la vulnérabilité des populations aux catastrophes, UN وإذ تدرك أن إيجاد مؤسسات وآليات وقدرات أقوى، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، باستطاعتها أن تبني بانتظام المرونــة في مواجهــة الأخطار والكوارث، أمر لا بد منه للحد من هذه الأخطار وقلة مناعة السكان إزاء الكوارث،
    Le coût en permanence élevé des aliments et les effets de la crise financière ajoutent à la vulnérabilité des populations déjà fragiles. UN ويؤدي استمرار أسعار الغذاء المرتفعة وآثار الأزمة المالية إلى تفاقم المخاطر التي يتعرض لها السكان الضعفاء بالفعل.
    19. Dans le cadre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) s'efforce d'instaurer une culture de la prévention pour faire face aux catastrophes et réduire la vulnérabilité des populations concernées. UN 19- في اطار الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، تركز منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، على بناء ثقافة وقائية لمكافحة الكوارث وتخفيض القابلية للتضرر لدى السكان المعرضين للخطر.
    d) Évaluer la manière dont la mise en place d'infrastructures peut influer sur la vulnérabilité des populations autochtones au changement climatique; UN (د) تقييم مدى تأثير توفر الهياكل الأساسية في ضعف الشعوب الأصلية أمام تغير المناخ؛
    En outre, l'interruption des envois de fonds par les Tchadiens vivant en Jamahiriya arabe libyenne augmente la vulnérabilité des populations qui comptent sur ces ressources. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي انقطاع التحويلات المالية التي يرسلها التشاديون المقيمون في الجماهيرية العربية الليبية إلى عائلاتهم في الوطن إلى زيادة ضعف الفئات السكانية التي تعتمد على هذه التحويلات.
    22. la vulnérabilité des populations potentiellement affectées par ces modifications du climat au XXIème siècle n'est pas la même selon le degré de développement de celles-ci et leurs capacités d'adaptation. UN 22- وتختلف سرعة تأثر السكان الذين يمكن أن يتأثروا بهذه التغيرات المناخية في القرن الحادي والعشرين بحسب مستواهم من حيث التنمية وقدرتهم على التكيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus