Nous sommes déterminées à atténuer la vulnérabilité particulière des femmes, en particulier dans les pays pauvres. | UN | ونحن ملتزمون بمعالجة أوجه الضعف الخاصة بالنساء، ولا سيما في البلدان الفقيرة. |
Les programmes de prévention, de soins et de traitement et d'accompagnement du VIH doivent tenir compte de la vulnérabilité particulière des migrants et des populations migrantes à chaque étape du processus de migration. | UN | لا بد أن تأخذ الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والرعاية والعلاج وبرامج الدعم في الاعتبار أوجه الضعف الخاصة بالمهاجرين والسكان الرحل في كل مرحلة من مراحل الهجرة. |
On espère ainsi que les questions sensibles comme celle des droits fonciers, ou la vulnérabilité particulière des minorités et des populations migrantes, seraient résolues. | UN | ومن المأمول أن تتم عن طريق هذا النهج معالجة القضايا الحساسة مثل تلك المتعلقة بحقوق الأراضي فضلا عن أوجه الضعف الخاصة التي تعانيها الأقليات وجماعات المهاجرين. |
Les facteurs suivants contribuent à la vulnérabilité particulière des Casques bleus déployés aux MST et au sida, qui est en grande partie due au contact avec des professionnels du sexe infectés. | UN | تساهم العوامل التالية في زيادة احتمالات تعرض أفراد قوات حفظ السلام للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ولمتلازمة نقص المناعة المكتسب، وهي أمراض تنتقل إليهم إلى حد كبير نتيجة اتصال جنسي مع ممتهني البغاء من المصابين بتلك الأمراض. |
Ces défis doivent être relevés par un multilatéralisme plus ouvert attentif à servir à la fois les intérêts des pays en développement et ceux des pays développés, tout en tenant compte de la vulnérabilité particulière des pays pauvres. | UN | ويلزم معالجة هذه التحديات عن طريق تطبيق مبدأ تعددية الأطراف المبني على شمول الجميع بشكل أوسع بما يحقق النتائج للبلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، مع الاعتراف بحالة الضعف الخاصة التي يعيشها الفقراء. |
Toutefois, la vulnérabilité particulière des pays en développement aux catastrophes naturelles et le fait que ces pays sont souvent frappés par de telles catastrophes nous préoccupent gravement. | UN | غير أن ما تتسم به البلدان النامية بشكل خاص من ضعف إزاء الكوارث الطبيعية وتكرارها في تلك البلدان يثير قلقا بالغا. |
Plusieurs rapporteurs spéciaux ont souligné la vulnérabilité particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. | UN | وأشار مختلف المقررين الخاصين إلى الضعف الخاص للنساء اللائي يترملن من جراء الحرب. |
D'autres représentants ont appelé l'attention sur la vulnérabilité particulière des travailleurs. | UN | واسترعى ممثلون آخرون الاهتمام إلى الضعف الشديد للعمال أمام هذا التعرض. |
Les plans et politiques énergétiques visent à remédier à la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement, tout en assurant à tous les habitants des îles un approvisionnement en énergie sûr, fiable, abordable et sans danger pour l'environnement. | UN | 49 - وهدفت الخطط والسياسات الطاقية إلى معالجة أوجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية مع ضمان إمداد كافة سكان الجزر بالطاقة والكهرباء بصورة مأمونة وموثوقة وميسرة وصديقة للبيئة. |
64. Dans le document final, le Secrétaire général était également prié de faire des recommandations sur une démarche orientée vers des résultats et sur une manière plus efficace de faire face à la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement. | UN | 64 - ومصت قائلة إن الوثيقة الختامية طلبت أيضا إلى الأمين العام أن يقدم توصيات بشأن النهج الموجه نحو تحقيق نتائج وبشأن معالجة أوجه الضعف الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية على نحو أكثر فعالية. |
c) Il faut prendre en compte la vulnérabilité particulière des femmes et des enfants; | UN | (ج) أنه يلزم مراعاة أوجه الضعف الخاصة لدى النساء والأطفال؛ |
Des précisions seraient utiles concernant les mesures et stratégies mises en œuvre pour remédier à la vulnérabilité particulière des femmes au VIH/sida. | UN | ومن ثم فإنها تود أن تعرف مزيدا من المعلومات عن التدابير والاستراتيجيات الجاري تنفيذها لمعالجة أوجه الضعف الخاصة في صفوف النساء فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La prise de conscience des problèmes peut être un deuxième atout en faveur du relèvement, du fait notamment que la vulnérabilité particulière des femmes et des enfants est souvent mise en lumière dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | 50 - ويمكن أن يكون الوعي بالمسائل ركيزة ثانية للانتعاش، لا سيما وأن أوجه الضعف الخاصة للمرأة والطفل كثيرا ما يُلقى الضوء عليها في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Elle attire l'attention sur la vulnérabilité particulière des travailleurs domestiques migrants. Du fait de leur isolement et de leur manque de protection en matière de droit du travail, nombre d'entre eux sont pris au piège dans des situations difficiles et rencontrent des problèmes lorsqu'ils cherchent à obtenir réparation par l'entremise des systèmes de justice pénale. | UN | واسترعت الانتباه إلى أوجه الضعف الخاصة بعاملات المنازل المهاجرات، وكثير منهن محاصرات في ظروف صعبة ويكافحن في سبيل الحصول على الانتصاف في نظم العدالة الجنائية، وذلك بسبب عُزلتهن وعدم وجود حماية لهن بموجب قوانين العمل. |
17. Prie instamment tous les États et la communauté internationale de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'enfant, en tenant compte de la vulnérabilité particulière des petites filles dans les situations précédant un conflit et pendant et après un conflit, et leur demande de prendre des mesures spécialement conçues pour protéger les droits et répondre aux besoins des filles touchées par les conflits armés; | UN | 17 - تحث جميع الدول والمجتمع الدولي على احترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها، مع مراعاة أوجه الضعف الخاصة بالطفلة في حالات ما قبل الصراع وفي أثناء الصراع وفيما بعده، وتدعو إلى اتخاذ مبادرات خاصة للعناية بجميع حقوق واحتياجات البنات المتضررات بالصراعات المسلحة؛ |
12. Prie instamment tous les États et la communauté internationale de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'enfant, en tenant compte de la vulnérabilité particulière des petites filles dans les situations précédant un conflit et pendant et après un conflit, et leur demande de prendre des initiatives spécialement conçues en fonction des droits et besoins des filles touchées par la guerre ; | UN | 12 - تحث جميع الدول والمجتمع الدولي على احترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها، مع مراعاة أوجه الضعف الخاصة بالطفلة في حالات ما قبل الصراع وفي أثناء الصراع وفيما بعد الصراع، وتدعو إلى اتخاذ مبادرات خاصة مصممة على نحو يتناول جميع حقوق واحتياجات البنات المتضررات بالحرب؛ |
17. Prie instamment tous les États et la communauté internationale de respecter, protéger et promouvoir les droits de l'enfant, en tenant compte de la vulnérabilité particulière des petites filles dans les situations précédant un conflit et pendant et après un conflit, et leur demande de prendre des mesures spécialement conçues pour protéger les droits et répondre aux besoins des filles touchées par les conflits armés ; | UN | 17 - تحث جميع الدول والمجتمع الدولي على احترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها، مع مراعاة أوجه الضعف الخاصة بالطفلة في حالات ما قبل الصراع وأثناء الصراع وما بعده، وتدعو إلى اتخاذ مبادرات خاصة للعناية بجميع حقوق واحتياجات البنات المتأثرات بالصراع المسلح؛ |
Les facteurs suivants contribuent à la vulnérabilité particulière des casques bleus déployés aux MST et au sida, qui est en grande partie due au contact avec des travailleurs du sexe infectés. | UN | 8 - تساهم العوامل التالية في زيادة احتمالات تعرض أفراد قوات حفظ السلام للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ولمتلازمة نقص المناعة المكتسب، وهي أمراض تنتقل إليهم إلى حد كبير نتيجة لاتصال جنسي مع ممتهني البغاء من المصابين بتلك الأمراض: |
Les facteurs suivants contribuent à la vulnérabilité particulière des casques bleus déployés aux MST et au sida, qui est en grande partie due au contact avec des travailleurs du sexe infectés. | UN | 8 - تساهم العوامل التالية في زيادة احتمالات تعرض أفراد قوات حفظ السلام للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ولمتلازمة نقص المناعة المكتسب، وهي أمراض تنتقل إليهم إلى حد كبير نتيجة لاتصال جنسي مع ممتهني البغاء من المصابين بتلك الأمراض: |
29. En dernier lieu, en ce qui concerne la vulnérabilité particulière des demandeurs d'asile, notamment de ceux qui arrivent en Europe et en Amérique du Nord en provenance de pays en développement, le Rapporteur spécial ne maîtrise pas encore parfaitement la question. Il reconnaît cependant que de nouvelles formes de racisme et de xénophobie sont apparues et en est fortement préoccupé. | UN | 29 - وأخيراً، وفيما يتعلق بحالة الضعف الخاصة بطالبي اللجوء، ولا سيما أولئك الوافدين من البلدان النامية والقادمين إلى أوروبا وأمريكا الشمالية، قال إنه لم يكتسب بعد خبرة فنية بشأن هذه المسألة، ومع ذلك فإنه يدرك أن هذه الأشكال الجديدة من العنصرية وكراهية الأجانب قد بدأت تظهر وأنها مسألة تثير قلقاً بالغاً لديه. |
En particulier, nous tenons à souligner la vulnérabilité particulière des enfants touchés par les différents conflits dans la région. | UN | ونود التركيز بشكل خاص على الضعف الخاص الذي يتسم به الأطفال المتضررون بالصراعات المختلفة في المنطقة. |
125. L'objet de ce texte est la prévention et la répression de violences nécessitant ou justifiant des modes de répression ou de réparation spécifiques ou bien des sanctions aggravées ou adaptées, à raison de la vulnérabilité particulière des personnes qui en sont les victimes ou des situations dans lesquelles lesdites violences sont perpétrées. | UN | 125- ويهدف هذا النص إلى منع وقمع أشكال العنف التي تستلزم أو تبرر أساليب قمع وتعويض خاصة أو عقوبات مشددة أو ملائمة، بالنظر إلى الضعف الشديد لضحايا هذه الأعمال أو إلى الظروف التي ارتُكبت فيها. |