"la zone qu" - Traduction Français en Arabe

    • المنطقة التي
        
    • بالقطاع المشمول
        
    • حدود المنطقة الواقعة تحت
        
    • المنطقة إلا
        
    L'Union européenne se réjouit du retrait d'Israël de la zone qu'il occupait au Sud-Liban. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بانسحاب إسرائيل من المنطقة التي احتلتها في جنوب لبنان.
    9. Dans la zone qu'il contrôle, Israël a continué à maintenir une administration civile et des services de sécurité. UN ٩ - وواصلت اسرائيل، في المنطقة التي تسيطر عليها، الاحتفاظ بإدارة مدنية ودائرة لﻷمن.
    Zone contrôlée par Israël 9. À l'intérieur de la zone qu'il contrôle, Israël maintient aussi une administration civile et un service de sécurité. UN المنطقة الواقعة تحت سيطرة اسرائيل ٩ - تحتفظ اسرائيل، ضمن المنطقة التي تسيطر عليها، بإدارة مدنية وبجهاز أمني.
    Une telle demande doit contenir suffisamment de données et informations prescrites à l'annexe 2, section III, du présent Règlement relatives à la zone qu'elle couvre pour permettre au Conseil de désigner, sur la recommandation de la Commission juridique et technique, un secteur réservé en se fondant sur la valeur commerciale estimative de chaque partie. UN 2 - يحتوي كل طلب من هذا القبيل على بيانات ومعلومات كافية على النحو المبين في البند الثالث من المرفق 2 لهذا النظام، تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب لكي يتمكن المجلس، بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية، من تعيين قطاع محجوز استنادا إلى القيمة التجارية المقدرة لكل جزء.
    Une telle demande doit contenir suffisamment de données et informations prescrites à l'annexe 2, section III, du présent Règlement relatives à la zone qu'elle couvre pour permettre au Conseil de désigner, sur la recommandation de la Commission juridique et technique, un secteur réservé en se fondant sur la valeur commerciale estimative de chaque partie. UN 2 - يحتوي كل طلب من هذا القبيل على بيانات ومعلومات كافية على النحو المبين في البند الثالث من المرفق 2 لهذا النظام، تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب لكي يتمكن المجلس، بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية، من تعيين قطاع محجوز استنادا إلى القيمة التجارية المقدرة لكل جزء.
    D'ordre de mon gouvernement, et comme suite à nos précédentes lettres concernant les agressions et les pratiques auxquelles se livrent les forces israéliennes dans le sud du Liban et les zones occupées, je tiens à vous informer qu'Israël a élargi la zone qu'il occupe dans le sud du Liban en y incluant le village d'Arnoun. UN بتعليمات من حكومتي، وعطفا على مراسلاتنا السابقة حول الاعتداءات والممارسات اﻹسرائيلية في الجنوب اللبناني والمناطق المحتلة، أعلمكم أن إسرائيل قد قامت بتوسيع المنطقة التي تحتلها في الجنوب بضم قرية أرنون إليها.
    En sa qualité de puissance garante du statu quo dans l'île, la Grèce a de son côté l'obligation juridique et morale d'appuyer cet effort, car elle s'est engagée dans le cadre des Traités d'alliance et de garanties de 1960 à appuyer Chypre au cas où la Turquie l'attaquerait et chercherait à étendre la zone qu'elle occupe. UN ويقع على عاتق اليونان، وهي دولة ضامنة، واجب قانوني وأخلاقي فيما يتعلق بالمساعدة في هذه الجهود نظرا للالتزام الذي تعهدت به بموجب معاهدات التحالف والضمانات لعام ١٩٦٠، وذلك بدعم قبرص في حالة تعرضها ﻷي هجوم من جانب تركيا بهدف توسيع نطاق المنطقة التي تحتلها.
    Leurs maris sont portés disparus depuis le mois de mai 1994 à Byumba, lorsque le Front patriotique rwandais (FPR) les avait emmenés dans la zone qu'il contrôlait pour " les protéger " . UN فلقد اختفى أزواجهن منذ شهر أيار/مايو ٤٩٩١ في بيومبا عندما أخذتهم الجبهة الوطنية الرواندية الى المنطقة التي تخضع لسيطرتها من أجل " حمايتهم " ولم تتلق هؤلاء النساء أي معلومات عنهم منذ ذلك الحين.
    Il était indispensable — le FPR le reconnaissait — de conclure rapidement un cessez-le-feu pour mettre un terme aux souffrances de la population rwandaise, mais pour y parvenir, les forces gouvernementales devaient s'engager à mettre fin aux tueries qui se poursuivaient dans la zone qu'elles contrôlaient. UN وتوافق الجبهة على أن من الضروري وقف إطلاق النار في وقت قريب لتجنيب السكان الروانديين مزيدا من المعاناة، ولكن يتعين لتحقيق هذا الهدف، أن تلتزم القوات الحكومية الرواندية بوقف أعمال القتل التي لا تزال مستمرة في المنطقة التي تسيطر عليها هذه القوات.
    Leurs maris sont portés disparus depuis le mois de mai 1994 à Byumba, lorsque le Front patriotique rwandais (FPR) les avait emmenés dans la zone qu'il contrôlait pour " les protéger " . UN فلقد اختفى أزواجهن منذ شهر أيار/مايو ٤٩٩١ في بيومبا عندما أخذتهم الجبهة الوطنية الرواندية الى المنطقة التي تخضع لسيطرتها من أجل " حمايتهم " ولم تتلق هؤلاء النساء أي معلومات عنهم منذ ذلك الحين.
    59. Il est très préoccupant de noter que, depuis 1974, la Turquie a systématiquement appliqué une politique officielle de colonisation illégale de la zone qu'elle occupe, politique qui s'est traduite par une modification radicale de la structure de la population, dont une grande partie se compose à présent de colons. UN 59- وما يبعث على القلق أكثر هو اتباع تركيا، منذ عام 1974، سياسة استيطان منظم رسمية في المنطقة التي تحتلها، وهي سياسة أدت إلى تغيير ديمغرافي كبير، حيث تتألف نسبة كبيرة من السكان الآن من المستوطنين.
    a) Autant que faire se peut, protège contre les effets des restes d'armes à sousmunitions les organisations et missions humanitaires qui opèrent ou vont opérer, avec son consentement, dans la zone qu'elle contrôle; UN (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية التي تعمل أو سوف تعمل، بموافقة هذا الطرف، في المنطقة التي تخضع لسيطرته؛
    Actuellement, la communauté compte environ 35 000 personnes et la zone qu'elle occupe (au sud de Windhoek) s'étend sur 14 216 km2. UN وفي الوقت الحاضر، يبلغ عدد أفراد الجماعة نحو 000 35 شخص، كما تبلغ مساحة المنطقة التي يشغلونها (جنوبي ويندهوك) 216 14 كيلومترا مربعا.
    Il soutient, deuxièmement, que les auteurs n'ont pas établi comment la préoccupation que leur inspirent les " dommages irréparables " qui résulteraient des coupes effectuées dans la zone qu'ils ont indiquée est concrètement corroborée par des violations de leurs droits; ils redoutent seulement ce qui pourrait se produire à l'avenir. UN ثانيا، ترى الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم ينجحوا في توضيح كيف يمكن لقلقهم إزاء " الضرر الذي يتعذر إصلاحه " الناجم، على ما يظهر لهم، عن قطع اﻷشجار في المنطقة التي أشاروا إليها أن يترجم الى انتهاكات فعلية لحقوقهم؛ فكل ما في اﻷمر أنهم خائفون مما قد يحدث في المستقبل.
    Les deux parties doivent immédiatement mettre fin à de tels agissements, dont de nombreux témoignages indiquent que le " gouvernement intérimaire " et les forces gouvernementales sont en très grande partie responsables. Ceux-ci doivent donc sans délai faire le nécessaire pour que cesse le carnage dans la zone qu'ils contrôlent. UN ويجب على الطرفين كليهما التوقف عن هذه اﻷنشطة، على أنه توجد أدلة قوية على أن القدر اﻷكبر من المسؤولية عما يجري يقع على " الحكومة المؤقتة " والقوات الحكومية الرواندية التي يجب أن تتخذ على الفور تدابير فعالة لوقف هذه المجازر في المنطقة التي تقع تحت سيطرتها.
    Il soutient, deuxièmement, que les auteurs n'ont pas établi comment la préoccupation que leur inspirent les " dommages irréparables " qui résulteraient des coupes effectuées dans la zone qu'ils ont indiquée est concrètement corroborée par des violations de leurs droits; ils redoutent seulement ce qui pourrait se produire à l'avenir. UN ثانيا، ترى الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم ينجحوا في توضيح كيف يمكن لقلقهم إزاء " الضرر الذي يتعذر إصلاحه " الناجم، على ما يظهر لهم، عن قطع اﻷشجار في المنطقة التي أشاروا إليها أن يترجم الى انتهاكات فعلية لحقوقهم؛ فكل ما في اﻷمر أنهم خائفون مما قد يحدث في المستقبل.
    Une telle demande doit contenir suffisamment de données et informations prescrites à l'annexe 2, section II, du présent Règlement relatives à la zone qu'elle couvre pour permettre au Conseil de désigner, sur la recommandation de la Commission juridique et technique, un secteur réservé en se fondant sur la valeur commerciale estimative de chaque partie. UN 2 - يحتوي كل طلب من هذا القبيل على بيانات ومعلومات كافية على النحو المبين في الفرع الثاني من المرفق 2 لهذا النظام، تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب لكي يتمكن المجلس، بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية، من تحديد منطقة محجوزة استنادا إلى القيمة التجارية المقدرة لكل جزء.
    Une telle demande doit contenir suffisamment de données et informations prescrites à l'annexe 2, section II, du présent Règlement relatives à la zone qu'elle couvre pour permettre au Conseil de désigner, sur la recommandation de la Commission juridique et technique, un secteur réservé en se fondant sur la valeur commerciale estimative de chaque partie. UN 2 - يحتوي كل طلب من هذا القبيل على بيانات ومعلومات كافية على النحو المبين في البند الثالث من المرفق 2 لهذا النظام، تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب لكي يتمكن المجلس، بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية، من تعيين قطاع محجوز استنادا إلى القيمة التجارية المقدرة لكل جزء.
    Une telle demande doit contenir suffisamment de données et informations prescrites à l'annexe II, section II, du présent Règlement relatives à la zone qu'elle couvre pour permettre au Conseil de désigner, sur la recommandation de la Commission juridique et technique, un secteur réservé en se fondant sur la valeur commerciale estimative de chaque partie. UN 2 - يحتوي كل طلب من هذا القبيل على بيانات ومعلومات كافية على النحو المبين في الفرع الثاني من المرفق الثاني لهذا النظام، تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب لكي يتمكن المجلس، بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية، من تحديد منطقة محجوزة استنادا إلى القيمة التجارية المقدرة لكل جزء.
    Une telle demande doit contenir suffisamment de données et informations prescrites à l'annexe 2, section III, du présent Règlement relatives à la zone qu'elle couvre pour permettre au Conseil de désigner, sur la recommandation de la Commission juridique et technique, un secteur réservé en se fondant sur la valeur commerciale estimative de chaque partie. UN 2 - يحتوي كل طلب من هذا القبيل على بيانات ومعلومات كافية على النحو المبين في البند الثاني من المرفق 2 لهذا النظام، تتعلق بالقطاع المشمول بالطلب لكي يتمكن المجلس، بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية، من تعيين قطاع محجوز استنادا إلى القيمة التجارية المقدرة لكل جزء.
    9. Dans la zone qu'il contrôle, Israël a continué à maintenir une administration civile et des services de sécurité. UN ٩ - وواصلت إسرائيل الاحتفاط ضمن حدود المنطقة الواقعة تحت سيطرتها بإدارة مدنية وبدائرة أمنية.
    Le navire israélien n'a quitté la zone qu'une fois son capitaine assuré que le Rizq Allah était en mesure de regagner son port. UN ولم تغادر سفينة البحرية الإسرائيلية المنطقة إلا بعد أن تأكدت أن بمقدور الزورق اللبناني العودة إلى مرفئه بسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus