Les conséquences des dommages environnementaux continuent souvent de se faire sentir longtemps après que les réfugiés aient quitté la zone touchée. | UN | وكثيراً ما تتواصل آثار الضرر البيئي حتى بعد أن يكون اللاجئون قد تركوا المنطقة المتضررة بوقت طويل. |
La superficie de la zone touchée est aussi vaste que la péninsule coréenne. | UN | وتبلغ مساحة المنطقة المتضررة مساحة شبه الجزيرة الكورية. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Ce programme a permis de mettre en place des plans d'urgence et un système efficace de lutte contre les inondations dans la zone touchée. | UN | وأفضى هذا البرنامج إلى وضع خطط للطوارئ واستحداث نظام فعال للتصدي للفيضانات في المنطقة المتأثرة. |
la zone touchée devra être pentue afin d'empêcher la stagnation des eaux de pluie sur le couvercle et les écoulements depuis les zones contiguës. | UN | ويلزم تدريج المنطقة المتأثرة للحيلولة دون تجمع مياه الأمطار على الغطاء وجريانها من المناطق الملاصقة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Permettez-moi de préciser tout de suite que la zone touchée se trouve au nord-est de l'Afghanistan, dans une région où il n'y a pas de conflit militaire. | UN | وأود أن أوضــح بأن المنطقة المتضررة تقــع فـي شمال شــرق أفغانستان، في منطقة لا يجــري فيهـا أي نــزاع عسكــري. |
Au total, la zone touchée comptait près de 27 000 habitants. | UN | وكان اجمالي سكان المنطقة المتضررة يبلغ قرابة ٠٠٠ ٢٧ نسمة. |
Une vaste opération nationale de sauvetage et de secours a été mise en route, grâce à laquelle 15 millions de personnes ont pu être évacuées de la zone touchée. | UN | وبدأت عملية ضخمة للإنقاذ والإغاثة بقيادة وطنية، أدت إلى إجلاء 15 مليون شخص من المنطقة المتضررة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix créera les mécanismes voulus pour améliorer la coordination et le partage de l'information entre l'Initiative de coopération régionale et les missions et entités des Nations Unies dans la zone touchée. | UN | ستضع إدارة عمليات حفظ السلام آليات مناسبة من أجل تحسين التنسيق وتبادل المعلومات بين مبادرة التعاون الإقليمي والبعثات الأمم المتحدة وكياناتها في المنطقة المتضررة. |
Dans la zone touchée par la crise de la mer d'Aral, des forêts ont été plantées sur 740 000 hectares, dont 310 000 hectares de fonds marins asséchés, et, au cours des prochaines années, on se propose d'aménager des plantations sur 200 000 hectares supplémentaires de fonds asséchés. | UN | وفي المنطقة المتضررة بأزمة بحر آرال، تم غرس أشجار الغابات على مساحة 000 740 هكتار، منها 000 310 هكتار في مناطق قاع البحر الجافة؛ ووضعت خطط لغرس 000 200 هكتار إضافي في مناطق قاع البحر الجافة على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
Au cours des deux dernières années, le Gouvernement chinois a investi au total 130 milliards de dollars dans la reconstruction de Wenchuan, ce qui a permis d'atteindre les objectifs de reconstruction de la zone touchée avec un an d'avance. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين، استثمرت الحكومة الصينية ما مجموعه 130 مليار دولار في إعادة بناء ونتشوان، مما مكّن المنطقة المتضررة من بلوغ أهدافها في إعادة البناء قبل عام من الموعد المقرر. |
Les organismes des Nations Unies ont déployé un grand nombre d'agents dans la zone touchée. | UN | 146 - نشرت وكالات الأمم المتحدة عددا كبيرا من الموظفين في المنطقة المتضررة. |
En vue de prévenir le développement des vents transportant des poussières et du sel dans la zone touchée par la crise de la mer d'Aral, des forêts ont été plantées sur 740 000 hectares, dont 310 000 hectares de fonds marins asséchés. | UN | ومنعا لتحرك الملح والغبار في المنطقة المتضررة من أزمة بحر الآرال، تم تشجير مساحة تزيد على 740 ألف هكتار، بما في ذلك على مساحة من قاع البحر الجاف تبلغ 310 آلاف هكتار. |
La très nombreuse population qui a dû être réinstallée hors de la zone touchée par les radiations comprenait des groupes ethniques et linguistiques dont le gouvernement protège autant qu'il le peut les droits particuliers. | UN | فلقد تضمنت اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين أعيد توطينهم من المنطقة المتأثرة باﻹشعاع مجموعات إثنية ولغوية تقوم الحكومة بحماية حقوقها بقدر استطاعتها. |
b) Nombre approximatif de munitions employées dans la zone touchée | UN | (ب) الأعداد التقريبية للذخائر المستخدمة في المنطقة المتأثرة |
II) Nombre approximatif de munitions employées dans la zone touchée | UN | (ثانياً) الأعداد التقريبية للذخائر المستخدمة في المنطقة المتأثرة |
Depuis mon dernier rapport soumis au Conseil de sécurité, le Centre de coordination de l'action antimines des Nations Unies pour le Sud-Liban a effectué une réévaluation opérationnelle pour examiner les données nouvelles et existantes sur la zone touchée au Sud-Liban. | UN | 45 - منذ تقديمي آخر تقرير إلى مجلس الأمن، أجرى مركز الأمم المتحدة لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام - جنوب لبنان عملية إعادة تقييم للعمليات لاستعراض ما استجدّ وما كان موجودا من قبل من بيانات عن المنطقة المضارة في جنوب لبنان. |
L'équipe d'évaluation sur le terrain de l'Organisation des Nations Unies, qui s'est rendue dans la zone touchée par le tremblement de terre, a confirmé que des opérations de secours efficaces et bien coordonnées sont menées par le Gouvernement et le Croissant-Rouge de la République islamique d'Iran. | UN | وقد أكد فريق اﻷمم المتحدة للتقييم الميداني، الذي زار المنطقة المنكوبة بالزلزال، أن جهود إغاثة كافية ومنسقة جيدا تبذلها الحكومة وجمعية الهلال اﻷحمر في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Je pourrais injecter un décontractant dans la zone touchée. | Open Subtitles | يمكنني أن أحقن المنطقة المصابة بمرخ للعضلات |
Cette situation peut aussi être causée par une catastrophe naturelle qui anéantit les moyens d'existence de la population d'une zone restreinte, en n'affectant que peu ou pas les disponibilités vivrières nationales si la zone touchée ne produit pas de denrées alimentaires. | UN | وهذا الوضع قد ينشأ، مثلا، عن كارثة طبيعية قد تفني مصادر الرزق في منطقة محدودة وبذلك يكون تأثيرها قليلا أو معدوما على مجموع إمدادات البلد من اﻷغذية إذا كان إنتاج المنطقة هو من المنتجات غير الغذائية. |