Les lacunes du système judiciaire des mineurs participent également à la situation d'impunité. | UN | ومما يسر أيضا الإفلات من العقاب أوجه القصور في نظام قضاء الأحداث. |
Toutefois, il critique les lacunes du système éducatif et des établissements inclusifs. | UN | بيد أنه ينتقد أوجه القصور في نظام التعليم وفي مرافق الرعاية الشاملة للأطفال. |
Elle s'est également efforcée de remédier à certaines lacunes du système de sécurité en coopération avec les autorités afghanes. | UN | وعملت القوة أيضا على معالجة بعض القصور في النظام الأمني بالتعاون مع السلطات الأفغانية. |
Les révélations qui ont été faites, en particulier l'année dernière, ont mis une fois de plus en lumière les lacunes du système actuel. | UN | وقد سلّط ما كشف عنه من معلومات، خاصة في السنة الماضية، الضوء مرة أخرى على الثغرات الموجودة في النظام الحالي. |
Trente anciens vice-chanceliers y ont pris part. L'atelier avait pour but de combler les lacunes du système éducatif. | UN | وكانت الحلقة الدراسية ترمي إلى سد الثغرات في النظام التعليمي. |
- Combler les lacunes du système d'identification, d'immigration, du droit d'asile et de l'extradition pour empêcher les terroristes de les infiltrer | UN | - تصحيح الهفوات الموجودة في أنظمة الهوية، الهجرة، اللجوء والترحيل لضمان عدم تسرب المعلومات إلى الإرهابيين عبر الشبكة العنكبوتين. |
Les réformes de l'enseignement ne se produisent pas dans le vide, elles sont conçues pour répondre à des lacunes du système d'éducation mises en évidence par des évaluations. | UN | 70 - لا تنشأ الإصلاحات التعليمية من فراغ، وإنما تأتي دائما كرد على أوجه قصور في النظام التعليمي، يكشف عنها ما يجري من تقييمات. |
Il fait valoir que, pour autant que l'une quelconque des allégations de l'auteur concernant les lacunes du système ait eu une incidence directe sur l'appréciation de sa demande de protection, ce qui est contesté, elle aurait dû être soulevée devant la Cour fédérale. | UN | وهي تؤكد أنه لو كان أي ادعاء من ادعاءات صاحب البلاغ بشأن أوجه قصور هذا النظام يؤثر تأثيراً مباشراً على تقييم مطالبته بالحماية، وهو ما تنفيه الدولة الطرف، فكان يتعين أن تُعرض هذه الادعاءات على المحكمة الاتحادية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général expose sa conception des principaux objectifs du projet de progiciel de gestion intégré, analyse les lacunes du système de gestion intégré (SIG), souligne la nécessité impérieuse de changement et indique les avantages attendus d'un progiciel de gestion intégré, les progrès accomplis à ce jour et les prochaines mesures à prendre. | UN | 5 - يعرض تقرير الأمين العام رأيه بشأن الأهداف الرئيسية لمشروع نظام تخطيط الموارد، وتحليله لمواطن ضعف نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وضرورة التغيير، والفوائد المتوقعة من نظام تخطيط الموارد، والتقدم المحرز إلى الآن والخطوات القادمة التي ينبغي اتخاذها. |
La crise frumentaire de 2008 a mis en évidence les lacunes du système alimentaire international, qui retentissent de façon disproportionnée sur le sort des pauvres dans le monde. | UN | 51 - أبرزت أزمة الغذاء التي اندلعت عام 2008 مواطن الضعف في النظام الغذائي الدولي التي تهدد فقراء العالم بشكل غير متناسب. |
Corriger les lacunes du système de gestion des finances, du budget et du personnel | UN | معالجة أوجه القصور في نظام إدارة الشؤون المالية وشؤون الميزانية وشؤون الموظفين. |
Les lacunes du système actuel de maintien de la paix sont bien connues. | UN | إن القصور في نظام حفظ السلام الحالي معزز بالوثائق. |
- Aspects positifs et lacunes du système de protection des femmes au Burundi (2001) | UN | - الجوانب الإيجابية وجوانب القصور في نظام حماية المرأة في بوروندي، 2001 |
En outre, la poursuite des auteurs des crimes de violence sexuelle est entravée du fait des lacunes du système de justice pénale et en raison des non-lieux prononcés régulièrement parce que les affaires sont réglées à l'amiable entre les victimes et les auteurs des crimes. | UN | علاوة على ذلك، فإن ملاحقة مرتكبي العنف الجنسي قضائيا أمر صعب بسبب أوجه القصور في نظام العدالة الجنائية، والمراد رد دعاوى الاغتصاب بسبب التسويات التي تجرى خارج المحكمة بين الضحايا والجناة. |
Elle a décrit en détail dans son rapport d'enquête la façon dont les lacunes du système de contrôle interne ont favorisé les irrégularités et souligné la nécessité d'un solide dispositif de contrôle interne. | UN | ومضت قائلة إن التقارير قد تصف بالتفصيل كيف يسهم القصور في نظام الرقابة الداخلية في مخالفات الشراء كما شددت على الحاجة لنظام رقابة داخلي قوي. |
La répression réussie des crimes, notamment du viol, a donné dans un certain nombre de cas dont il est fait mention dans le rapport un nouvel élan aux efforts accomplis pour remédier aux lacunes du système judicaire et donne lieu d'espérer. | UN | وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل. |
Elle espère qu'il sera remédié aux lacunes du système, de sorte que la procédure de recrutement se fasse sur la base des compétences et dans un délai raisonnable. | UN | ويأمل الوفد في معالجة أوجه القصور في النظام حتى تصبح عملية التعيين قائمة على الكفاءة والسرعة. |
À condition d'acquérir davantage d'expérience et de formation, les organismes de défense des droits de l'homme devraient bientôt être mieux à même de remédier aux lacunes du système actuel de protection sur le terrain. | UN | ومع زيادة الخبرة العملية والتدريب، ينبغي أن تصبح هيئات حقوق اﻹنسان ذات قدرة أفضل للتصدي في الوقت المناسب ﻷوجه القصور في النظام الحالي للحماية بالموقع. |
D'autres initiatives ont été prises pour remédier aux lacunes du système et développer les qualités de leadership. | UN | وتم تنفيذ سلسلة من المبادرات الأخرى لمعالجة الثغرات الموجودة في النظام وتعزيز تنمية المهارات القيادية. |
Le Groupe reconnaît qu'il est très improbable que ceux-ci voyagent en se servant de documents d'identité portant leur véritable nom mais il estime néanmoins qu'il y a des chances que ces personnes cherchent à tirer parti des lacunes du système si elles viennent à en avoir connaissance. | UN | ولئن كان الفريق راضيا لأنه من غير المتوقع أن يحاول الأشخاص المستهدفون السّفر باستخدام وثائق تحمل أسماءهم، فإنه يرى أن هؤلاء الأشخاص قد يُقدمون على استغلال الثغرات في النظام إذا علموا بوجودها. |
- Combler les lacunes du système d'identification, d'immigration, du droit d'asile et de l'extradition pour empêcher les terroristes de les infiltrer. | UN | - تصحيح الهفوات الموجودة في أنظمة الهوية، الهجرة، اللجوء والترحيل لضمان عدم تسرب المعلومات إلى الإرهابيين عبر الشبكة العنكبوتين. |
En ce qui concerne les soins de santé, Mme Motoc demande si la qualité inférieure des soins qui seraient dispensés aux membres de la communauté rom peut être attribuée à des lacunes du système ou à la discrimination contre les Roms. | UN | 67- وفيما يخص الرعاية الصحية سألت عما إذا كان المستوى المتدني للرعاية التي يُدّعى تقديمها لأعضاء مجتمع الغجر يمكن أن يعزى إلى قصور في النظام أو إلى تمييز ضد الغجر. |
Il fait valoir que, pour autant que l'une quelconque des allégations de l'auteur concernant les lacunes du système ait eu une incidence directe sur l'appréciation de sa demande de protection, ce qui est contesté, elle aurait dû être soulevée devant la Cour fédérale. | UN | وهي تؤكد أنه لو كان أي ادعاء من ادعاءات صاحب البلاغ بشأن أوجه قصور هذا النظام يؤثر تأثيراً مباشراً على تقييم مطالبته بالحماية، وهو ما تنفيه الدولة الطرف، فكان يتعين أن تُعرض هذه الادعاءات على المحكمة الاتحادية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général expose sa conception des principaux objectifs du projet de progiciel de gestion intégré, analyse les lacunes du système de gestion intégré (SIG), souligne la nécessité impérieuse de changement et indique les avantages attendus d'un progiciel de gestion intégré, les progrès accomplis à ce jour et les prochaines mesures à prendre. | UN | 5 - يعرض تقرير الأمين العام رأيه بشأن الأهداف الرئيسية لمشروع نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، وتحليله لمواطن ضعف نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وضرورة التغيير، والفوائد المتوقعة من نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، والتقدم المحرز إلى الآن والخطوات القادمة التي ينبغي اتخاذها. |
Toutefois, en novembre 2006, les autorités ghanéennes ont mis sur pied un groupe de travail chargé d'examiner le système de production de diamants dans le pays et d'adopter des mesures correctives pour remédier aux lacunes du système. | UN | غير أنه في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، شكلت السلطات الغانية فرقة عمل مكلفة باستعراض ومراجعة نظام إنتاج الماس في غانا واعتماد تدابير تصحيحية لتقويم جوانب الضعف في النظام. |
L'une des principales lacunes du système commercial mondial au cours des dernières décennies a été l'absence d'une réelle contrainte imposée aux pays qui interviennent massivement pour maintenir leur monnaie sous-évaluée. Une monnaie significativement sous-évaluée implique un excédent commercial potentiellement important. | News-Commentary | كانت إحدى النقائص الكبرى التي تعيب نظام التجارة العالمي في العقود الأخيرة غياب القيود الفعّالة الكفيلة بمنع الدول من التدخل بقوة من أجل الحفاظ على عملاتها مقومة بأقل من قيمتها الحقيقية. فالعملة المقومة بأقل من قيمتها بشكل كبير تعني ضمناً فائضاً تجارية كبيراً محتملا. |
Toutes les études ont mis en évidence les mêmes lacunes du système de gestion de la sécurité de l'Organisation, essentiellement son manque de cohésion et la grave insuffisance de ses ressources. | UN | 6 - وأردف قائلا إن جميع الدراسات قد حددت نفس جوانب النقص في نظام إدارة الأمن بالمنظمة - ويتمثل ذلك بصفة رئيسية في تجزئته ونقص موارده الشديد. |
Les bureaux régionaux continueront de suivre de près cette situation pour s'assurer que des mesures correctives sont mises en place pour régler les problèmes fondamentaux de capacités et éliminer les lacunes du système de gestion financière des partenaires d'exécution. | UN | وستواصل المكاتب الإقليمية رصد ذلك عن كثب لكفالة وجود تدابير للتخفيف لمعالجة المسائل الأساسية المتعلقة بالقدرات ونقاط الضعف في نظام الإدارة المالية للشركاء المنفذين. |
Il incombe par ailleurs aux États Membres de fournir la protection juridique voulue et de remédier aux lacunes du système de protection existant. | UN | وقال إن من واجب الدول الأعضاء أن توفر لهم الحماية القانونية وأن تعالج الثغرات الموجودة في نظام الحماية الحالى. |
Toutefois, si l'on ne remédie pas aux lacunes du système actuel, il pourrait devenir de plus en plus difficile de gérer et soutenir l'Organisation. | UN | ولكن في حال عدم معالجة أوجه الخلل في النظام الحالي، ستتعذر بشكل متزايد إدارة المنظمة وسيصعب استمرارها. |