Si vous agissez à la connaissance de la personne concernée et avec son consentement, veuillez joindre le document par lequel ladite personne vous autorise à soumettre la présente communication | UN | إذا كنت تتصرف بعلم وموافقة الشخص المعني، فيُرجى تقديم إذن ذلك الشخص بأن تودع هذه الشكوى |
En cas de doute, ladite personne sera considérée comme civile. | UN | وفي حالة الشك في ما إذا كان شخص مدنيا أم غير مدني اعتبر ذلك الشخص مدنيا. |
La protection d'une personne qu'un État a décidé d'expulser s'impose d'autant plus que ladite personne est fragilisée par sa condition d'étranger et par la perspective de son expulsion. | UN | فحماية الشخص الذي قررت الدولة طرده مطروحة لا سيما لهشاشة مركز ذلك الشخص بحكم وضعه الأجنبي واحتمال طرده. |
3. L’auteur du comportement a menacé de tuer, blesser ou continuer à détenir ladite personne. | UN | ٣ - قام الفاعل بتهديد هذا الشخص بالقتل أو باﻹيذاء، أو واصل احتجازه. |
Ainsi, une personne ne peut fonder un organisme sans but lucratif, en être membre ou participer à ses activités si un tribunal a rendu une décision définitive établissant que ladite personne s'est livrée à des actes à caractère extrémiste. | UN | فلا يجوز لشخص تأسيس هيئة لا تسعى للربح، أو الانضمام إليها أو المشاركة في أنشطتها إذا ما قررت محكمة في حكم نهائي أن هذا الشخص انخرط في أعمال تتسم بالتطرف. |
b) Si le Procureur a formé un appel au nom d’une personne déclarée coupable, conformément au paragraphe 1 b) de l’article 81, il doit préalablement au dépôt de l’acte de retrait de l’appel obtenir à cet effet le consentement écrit de ladite personne. | UN | )ب( إذا قدم المدعي العام إخطارا بالاستئناف باسم شخص مدان وفقا للفقرة ١ )ب( من المادة ٨١، فعلى المدعي العام أن يحصل، قبل تقديم أى إخطار بوقف الاستئناف، على موافقة خطية من الشخص المدان بتقديم إخطار بالوقف. |
3. Le Groupe de travail note en outre que, selon les informations communiquées par le Gouvernement, ladite personne a été remise en liberté. | UN | 3- كما يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة المعنية أبلغته أن الشخص المذكور أعلاه لم يعد محتجزاً. |
On estime par conséquent qu'une personne autre que celles qui ont été mentionnées, peut agir au nom de l'État et engager celui-ci si l'on considère que ladite personne est habilitée à ce faire. | UN | وارتئي تبعا لذلك أن بوسع شخص من غير الأشخاص المذكورين، التصرف وإلزام الدولة في هذا الإطار إذا ارتئي بأن ذلك الشخص مأذون له بذلك. |
En cas de doute, ladite personne sera considérée comme civile.» | UN | وفي حالة الشك في ما إذا كان شخص مدنيا أم غير مدني اعتبر ذلك الشخص مدنيا " . |
[ " 4 bis. Lorsqu'une personne est arrêtée avant la mise en accusation et si un acte d'accusation n'est pas reçu dans les 90 jours suivant l'arrestation de ladite personne ou si le Procureur informe l'État de détention qu'aucune mise en accusation ne sera déposée, ladite personne sera remise en liberté ou libérée de toutes conditions mises à sa mise en liberté provisoire. | UN | ] " ٤ مكررا - في حالة الشخص الذي يُلقى القبض عليه قبل صدور عريضة الاتهام ضده، إذا لم يتم تلقي عريضة الاتهام في غضون ٩٠ يوما من إلقاء القبض على ذلك الشخص أو إذا أخطر المدعي العام دولة الحجز التحفظي بأنه لن تصدر عريضة اتهام، يُطلق سراح ذلك الشخص من الحجز أو ترفع عنه أية قيود تتعلق باﻹفراج المؤقت. |
< < Les Parties Contractantes font en sorte que leurs autorités compétentes soient tenues de mettre à la disposition de toute personne, physique ou morale, des informations décrites au paragraphe 2 du présent article, en réponse à toute demande raisonnable, sans que ladite personne soit obligée de faire valoir un intérêt, sans frais disproportionnés, le plus rapidement possible et dans un délai de deux mois au plus > > . | UN | " تضمن الأطراف المتعاقدة أن يُطلب من سلطاتها المختصة إتاحة المعلومات المذكورة في الفقرة 2 من هذه المادة لأي شخص طبيعياً كان أو اعتبارياً، استجابة لأي طلب معقول، دون أن يكون على ذلك الشخص إثبات أن له مصلحة في ذلك، ودون تقاضي أي رسوم غير معقولة، وفي أقرب وقت ممكن وعلى أبعد تقدير في غضون شهرين. " |
4) ladite personne ne peut être ainsi retenue que jusqu'au moment où elle peut être remise : | UN | (4) يجوز احتجاز ذلك الشخص لمدة تنتهي بمجرد إمكان تسليمه إلى - |
d) La demande et l'obtention de crédit par toute personne enregistrée dans une zone non coopérative ou extraterritoriale, ou toute opération entreprise par ladite personne en ayant recours aux établissements bancaires de Géorgie; | UN | (د) الاقتراض مباشرة أو عن طريق شخص آخر من مصرف مسجل في منطقة غير متعاونة أو مصرف مسجل في منطقة أجنبية، أو غير ذلك من المعاملات (العمليات) التي يقوم بها ذلك الشخص في جورجيا؛ |
2. Les dispositions de l'alinéa 1 du présent article s'appliquent également à toute personne qui, se trouvant irrégulièrement sur le territoire de l'État d'accueil, a demandé le statut de réfugié, à moins que cette demande ait manifestement pour seul objet de faire échec à une mesure d'expulsion susceptible d'être prise à son encontre [à l'encontre de ladite personne]. | UN | 2 - تسري أحكام الفقرة 1 من هذه المادة أيضا على كل شخص، يوجد بصفة قانونية في إقليم الدولة المستقبلة، ويطلب الحصول على مركز اللاجئ، ما لم يكن من الواضح أن الغرض الوحيد من تقديم هذا الطلب هو إحباط إجراء طرد يحتمل اتخاذه في حقه [ضد ذلك الشخص]. |
La loi permet d'exempter de peine une personne qui a tenté de commettre un crime ou un délit si ladite personne a coopéré efficacement avec les autorités responsables. | UN | ويسمح القانون بإسقاط العقوبة عن الشخص الذي يشرع في ارتكاب جناية أو جنحة إذا تعاون هذا الشخص تعاوناً فعّالاً مع السلطات المسؤولة. |
a) ladite personne y donne librement son consentement en toute connaissance de cause; | UN | )أ( موافقة هذا الشخص الحرة، عن علم، على نقله؛ و |
66. Le travail forcé, défini comme étant tout travail ou service exigé d'une personne sous la menace d'une sanction et pour lequel ladite personne ne s'est pas proposée volontairement, est interdit par l'ordonnance de 1992 sur le Code du travail (Labour Code Order). | UN | ٦٦- وجاء حظر عمل السخرة بموجب قانون العمل لسنة ٢٩٩١، ويعرّف بأنه جميع اﻷعمال أو الخدمات التي تفرض عنوة على أي شخص تحت تهديد بأي عقاب، والتي لا يكون هذا الشخص قد تطوع بأدائها بمحض اختياره. |
a) ladite personne y donne librement son consentement en toute connaissance de cause; et | UN | (أ) موافقة هذا الشخص الحرة، عن علم، على نقله؛ و |
a) ladite personne y donne librement son consentement en toute connaissance de cause; | UN | )أ( موافقة هذا الشخص الحرة، عن علم، على نقله؛ و |
b) Si le Procureur a formé un appel au nom d'une personne déclarée coupable, conformément au paragraphe 1 b) de l'article 81, il doit, avant de déposer un acte de désistement, informer ladite personne de son intention d'interrompre la procédure afin de lui donner la possibilité de la poursuivre. | UN | (ب) إذا قدم المدعي العام إخطارا بالاستئناف باسم شخص مدان وفقا للفقرة 1 (ب) من المادة 81، فعلى المدعي العام أن يقدم، قبل تقديم أي إخطار بوقف الاستئناف، بإبلاغ الشخص المدان بأنه يعتزم وقف الاستئناف لمنحه الفرصة لمواصلة إجراءات الاستئناف. |
Le 18 septembre 2006, le chef du Département de la supervision des enquêtes du Bureau du Procureur général a répondu que les allégations indiquant que l'auteur avait été torturé par ladite personne n'étaient pas confirmées. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2006، رد نائب رئيس إدارة الإشراف على التحقيقات التابعة لمكتب النائب العام بأنه لم يتسن تأكيد الادعاءات التي تفيد بتعرض صاحب البلاغ للتعذيب على يد الشخص المذكور. |
16. Considérer toute personne détenue par ses forces armées comme relevant de sa juridiction et respecter ses obligations concernant les droits individuels fondamentaux de ladite personne (Suisse) | UN | 16- اعتبار كل شخص تحتجزه قواتها المسلحة خاضعاً لولايتها القضائيـة، والوفـاء بواجباتهـا في مجال حقوق الإنسان لذلك الشخص (سويسرا) |