On a toutefois exprimé l’opinion que le fait de considérer la prévention comme une obligation de comportement laissait de nombreuses questions sans réponses. | UN | غير أن رأيا أبدي أيضا مفاده أن تأويل المنع على أنه التزام بسلوك يترك أسئلة كثيرة دون جواب. |
Dans de nombreux cas, ce divorce intervenait juste avant l'expiration de cette période, ce qui laissait les femmes concernées sans ressources. | UN | وفي كثير من الحالات يتم الطلاق في حالة المعاشرة قبل المدة المحددة مباشرة مما يترك الزوجة عاجزة بالمرة. |
On a noté que la Loi type laissait aux lois internes suffisamment de latitude pour ouvrir des procédures internes pour d'autres motifs. | UN | ولوحظ أنَّ القانون النموذجي ترك للقانون الداخلي صلاحية تقديرية كافية بأن يسمح ببدء إجراءات محلية بناءً على أسباب أخرى. |
Elle laissait simplement la porte ouverte, et laissait l'argent sur la table, comme ça elle n'avait pas à se lever. | Open Subtitles | كانت تترك بابها غير مقفل وتترك المال على الطاولة وما كان عليها حتى الحصول على الباقي |
Si on laissait les tendances actuelles se poursuivre sans réagir, l'entrée des pays et de l'ensemble du monde dans le XXIe siècle ne se ferait pas sans heurts. | UN | ذلك ﻷنه لو تركت الاتجاهات الحالية لتستمر بلا كابح فإن دخول القرن الحادي والعشرين لن يكون دخولا سلميا على الاطلاق سواء على المستوى الوطني أو الدولي. |
Cette position dénuée d'esprit constructif ne laissait aucune porte ouverte à des négociations concrètes quelles qu'elles soient. | UN | ولم يدع هذه الموقف اللامتعاون أي إمكانية ﻹجراء أية محادثات جوهرية على اﻹطلاق. |
Alors... et si... on... on laissait le passé derrière nous pour repartir à zéro ? | Open Subtitles | والآن ماذا تقول نترك الماضي يذهب أدراج الرياح |
Il laissait même la lumière du porche allumée au cas où elle change d'avis, tu sais. | Open Subtitles | حتي كان يترك ضوء الرواق في حالة أن تكون غيرت رأيها, كما تعرف |
Je me rappelle l'avoir arrêté parce qu'il laissait des traces de boue dans le hall. | Open Subtitles | أعني ، أتذكر أني أوقفته لأنه كان يترك أثر طين في الرواق |
Le nombre de consultations nécessaires ne laissait que peu de temps pour la réflexion ou la planification stratégique. | UN | فعدد المشاورات اللازمة لمعالجة هذه القضايا لا يترك سوى القليل من الوقت للتفكير أو التخطيط الاستراتيجي. |
Elle indiquait aussi qu'à la session en cours le montant devant être imputé sur le crédit réévalué totalisait quelque 55,4 millions de dollars, ce qui laissait un solde non utilisé de 35 024 100 dollars. | UN | وأشارت أيضا إلى أن مجموع ما سيخصم من ذلك المبلغ المخصص، بالتكلفة القدرة من جديد، يبلغ حوالي 55.4 مليون دولار، مما يترك رصيدا غير مخصص يبلغ 100 024 35 دولار. |
Les changements et les réactions qui en résultaient s'accéléraient à un rythme remarquable, ce qui laissait les groupes vulnérables bien moins armés pour y faire face. | UN | فقال إن عملية التغيير وردود الفعل عليها تتسارع بِخُطى لافتة للنظر، مما يترك الفئات الضعيفة أقل قدرة بكثير على مجاراتها. |
Lorsqu'il partait en congé, le requérant koweïtien laissait dans le coffre - fort, présignés et tamponnés, les documents nécessaires aux affaires courantes. | UN | وحين كان يغيب في إجازة كان يترك في الخزينة مستندات موقعة ومختومة مسبقاً تتعلق بتصريف أعمال المشروع التجاري. |
Vous savez, je choisirais toujours ses cravates s'il me laissait faire. | Open Subtitles | كنتُ لأختار له رابطات عنقه لو يسمح لي بذلك |
Je veux dire, on m'a dit qu'il ne vous laissait même pas quitter la maison. | Open Subtitles | أعني أن شخصاً ما أخبرني بأنه لم يسمح لكم بالخروج من المنزل |
Les documents étaient souvent distribués avec retard, ce qui ne laissait pas suffisamment de temps pour les étudier de manière approfondie. | UN | وكثيرا ما كانت الوثائق تعمّم في وقت متأخر لا يسمح بوقت كاف لدراستها بدقة. |
Les denrées périssables, par exemple les légumes et les fleurs, étaient particulièrement touchées car, comme Gaza n’est toujours pas dotée de port et d’aéroport, on les laissait pourrir ou se faner sous prétexte des contrôles de sécurité. | UN | وقد تأثرت المنتجات السريعة التلف، مثل الخضر والزهور، تأثرا شديدا ﻷنها تترك لكي تفسد أو تذبل بحجة إجراء التفتيشات اﻷمنية، وﻷن غزة لا تزال بدون ميناء بحري أو مطار. |
Si on les laissait stagner ou s'affaiblir, ce serait la fin de la coopération multilatérale pour le développement telle qu'on la connaissait jusqu'à présent. | UN | فإن تركت هذه المنظمات لتختنق أو تصبح ضحية للوهن، تحققت بذلك نهاية التعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف بصورته المعروفة اﻵن. |
Je pourrais être en colère là, mais on m'a dit qu'un bon leader ne laissait pas ses émotions l'emporter. | Open Subtitles | والآن، قد أكون غاضباً ولكن القائد الجيد كما قيل لي لا يدع عواطفه تؤثر على أفعاله |
Quand on lâchait du terrain aux Allemands, on laissait quelques pièges, fabriqués avec des barbelés. | Open Subtitles | ..عندما نمنح أرضاً للألمان كنّا نترك خلفهم أفخاخاً ملغّمة يتم تفعيلها عن طريق الأسلاك |
On virait les humains et on laissait faire les machines. | Open Subtitles | أن تبعد البشر و تدع الآليين يقتلون بعضهم |
Il affirme avoir été arrêté et remis en liberté maintes fois, vu qu'on le laissait sortir pour l'arrêter de nouveau 50 mètres plus loin. | UN | ويدعي أنه تم توقيفه والإفراج عنه في مناسبات عديدة، إذ سمح لـه بالمغادرة ثم تم توقيفه مرة أخرى على بعد 50 متراً. |
A chaque fois que nous traversions la frontière d'un état, je faisais un vœu et il me laissait klaxonner. | Open Subtitles | وعندما نعبر حدود الولاية كنت أتمني أمنية وكان يتركني اطلق نفير السيارة |
Et si on le laissait tomber ? | Open Subtitles | و ماذا لو أخلفنا موعدنا ؟ |
Le Rapporteur spécial, tout en reconnaissant que l'État partie était prêt à " prendre en considération " les constatations du Comité, n'a pas manqué de relever que l'application des recommandations du Comité laissait beaucoup à désirer. | UN | وقد ينطوي ذلك على شيء من الرفض من جانب بعض المسؤولين في حكومة جامايكا للامتثال لتوصيات اللجنة. وفي حين اعترف المقرر الخاص باستعداد الدولة الطرف لنظر آراء اللجنة، إلا أنه أشار إلى أن امتثالها للتوصيات لا يزال ينقصه الكثير. |
Quand il me laissait souffler sur toutes ses bougies pour lui. | Open Subtitles | حسناً، عندما كان يدعني اطفئ كل الشموع بدلاً عنه |
Mais il me laissait manger ce que je voulais à l'extérieur. | Open Subtitles | بل وافق وسمح لي بتناول الطعام ما أردت خارج المنزل |
S'agissant de la qualité des évaluations, il a reconnu que celle-ci laissait à désirer. | UN | وفي ما يتعلق بجودة عمليات التقييم، وافق على أن مستوى الجودة ليس بالمستوى المطلوب. |
Il la harcelait. Il ne la laissait pas tranquille. | Open Subtitles | يضايقها كان يلاحقها و يزعجها و يرفض أن يدعها و شأنها |