"laisse entendre" - Traduction Français en Arabe

    • يوحي
        
    • توحي
        
    • يعني ضمنا
        
    • تعني ضمنا
        
    • ويوحي
        
    • التُّرب
        
    • تعني ضمناً
        
    • يفهم من
        
    • يعكس الرأي
        
    • يعني ضمناً
        
    • تلمح
        
    L'Agenda pour le développement doit insister pour que l'aide publique au développement fournisse exactement ce que son nom laisse entendre. UN ولا بد أن تركز خطة التنمية على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية يجب أن توفر ما يوحي به اسمها بالضبط.
    Il laisse entendre également que seules les organisations non gouvernementales islamiques assurent le type d'enseignement dispensé aux personnes déplacées. UN وهو يوحي كذلك بأن نوع التعليم المتوفر للمشردين تقدمه المنظمات اﻹسلامية غير الحكومية وحدها.
    Il laisse entendre aussi que ce qui a été fait jusqu'à présent est très insuffisant. UN كما يوحي بأن ما تم حتى اﻵن غير كاف على نحو يرثى له.
    En effet, il laisse entendre qu'une personne accusée d'un crime peut ne pas être condamnée non pas parce qu'elle est effectivement innocente mais parce que les preuves contre elle ne sont pas suffisantes, ce qui risque d'être en contradiction avec le principe de la présomption d'innocence. UN فهذه المادة توحي بالفعل بأنه يجوز عدم إدانة شخص متهم بارتكاب جريمة لا لأنه بريء منها بالفعل ولكن لأن الأدلة ضده ليست كافية، وهو ما قد يتناقض مع مبدأ قرينة البراءة.
    Le terme «technologie» laisse entendre la capacité de faire quelque chose, alors que «système» fait penser à quelque chose de tangible en train de fonctionner. UN إذ أن مصطلح " تكنولوجيا " يعني ضمنا القدرة على عمل شيء ما، بينما كلمة " نظام " تشير إلى شيء محسوس في مشغل.
    Il pourrait même être discriminatoire car il laisse entendre qu'il faudrait imposer de nouvelles conditions aux exigences énoncées aux Articles 8 et 101 de la Charte. UN وهي، في أسوأ الأحوال، فقرة تمييزية، نظرا لأنها تعني ضمنا أنه ينبغي وضع شروط أخرى على المتطلبات الواردة في المادتين 8 و 101 من الميثاق.
    Cette démarche, qui laisse entendre que les périodes de paix et de stabilité sont dénuées d'importance, ouvre la voie à la glorification de la guerre et assure la promotion d'une éducation axée sur les valeurs militaires. UN ويوحي هذا بأن فترات السلام والاستقرار غير مهمة ويتيح المجال لتمجيد الحرب والترويج للتعليم الموجه للنزعة العسكرية.
    Cela laisse entendre qu'une fois que les conflits actuels auront été abordés, le continent sera en bonne voie sur le plan du développement et de l'application des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذا يوحي بأنه بعد التصدي للصراعات الحالية قد تكون القارة بدأت مسيرتها نحو التنمية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce qui laisse entendre, notamment, que les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire sont de plus en plus difficiles à atteindre. UN وهذا يوحي بجملة أمور من بينها تزايد صعوبة تحقيق أهداف التنمية التي نص عليها إعلان الألفية.
    Ce comportement se fonde sur une ancienne doctrine de politiques discriminatoires et sélectives, qui laisse entendre qu'il existe un différend caché entre les divers pays. UN وهذا الأسلوب ما زال يقوم على مبادئ قديمة من سياسة التمييز والانتقائية، مما يوحي بظهور صراع خفي بين الدول المختلفة.
    Comme la définition cidessus le laisse entendre, elles sont conçues pour être dispersées sur une surface prédéterminée, ce qui les rend très efficaces contre des cibles non ponctuelles. UN فهي، مثلما يوحي بذلك التعريف الوارد أعلاه، قد صُممت لتنتشر في مجال تأثير محدد سلفا مما يجعلها شديدة الفعالية ضد الأهداف الموسعة.
    Au contraire, il laisse entendre que le tabou qui entoure l'utilisation de ces armes pourrait bien faiblir. UN بل إنه، على العكس، يوحي بأنه من الممكن تخفيف تحريم استعمال تلك الأسلحة.
    Contrairement à ce que laisse entendre la question no 5 de la liste des points à traiter, l'homosexualité n'est pas une infraction pénale. UN وتابع قائلاً إن المثلية الجنسية لا تشكل جريمة جنائية خلافاً لما يوحي به السؤال رقم 5 الوارد في قائمة المسائل.
    De ce fait, ces nombres minima doivent être considérés comme indicatifs plutôt que comme impératifs, ce que laisse entendre le rapport du Bureau des services de contrôle interne. UN وعليه، فإنه يتعين الاسترشاد بهذه الأعداد الدنيا لا اعتبارها بمثابة حصص ثابتة كما يوحي بذلك تقرير المكتب.
    Le terme guerre laisse entendre une lutte entre des parties plus ou moins égales, dans laquelle la partie la plus faible possède au moins un minimum de ressources techniques, financières et économiques pour se défendre. UN إن كلمة الحرب توحي بصراع بين طرفين متساويين تقريبا، حيث أن الأضعف يملك على الأقل حدا أدنى من الموارد التقنية والمالية والاقتصادية للدفاع بها عن نفسه.
    56. La première phrase pose effectivement problème dans la mesure où elle laisse entendre que certains droits seraient en quelque sorte plus absolus que d'autres. UN 56- والجملة الأولى تطرح مشكلة بالفعل حيث إنها توحي بأن بعض الحقوق ستكون مطلقة أكثر من حقوق أخرى.
    Le paragraphe 136 fait par ailleurs référence aux " pays qui ont adopté des programmes d'ajustement structurel " sans préciser les catégories de bénéficiaires potentiels, ce qui laisse entendre que certains pays industrialisés ayant adopté des programmes d'ajustement structurel pourraient être admis à bénéficier d'une aide financière. UN وقال إن الفقرة ٣٦١ تشير، فضلا عن ذلك، إلى " البلدان التي تنفذ برامج التكيف الهيكلي " دون تحديد الفئات المتلقية المحتملة، وهذا يعني ضمنا أن بعض البلدان المتقدمة النمو التي تنفذ برامج تكيف هيكلي يمكن أن تكون بدورها جديرة بالمساعدة المالية.
    Lu conjointement avec les paragraphes 1 et 2, il laisse entendre qu'il pourrait y avoir une exception à l'exigence d'une convention écrite et, ce faisant, il pourrait valider une convention conclue verbalement. UN والقراءة بالاقتران مع الفقرتين 1 و 2، تعني ضمنا إمكانية وجود استثناء من شرط الاتفاق الكتابي؛ ويمكن أن تفهم على أنها تسمح بإمكانية اتفاق شفهي.
    Cette théorie laisse entendre que le développement économique est " mauvais " pour les femmes parce qu'il accentue les inégalités entre les sexes et confine encore davantage les femmes dans des tâches non rémunérées et non reconnues. UN ويوحي هذا النهج بأن التنمية الاقتصادية " سيئة " بالنسبة للمرأة ﻷنها تزيد من حدة أوجه عدم المساواة بين الجنسين وتُثقل عبء المرأة من اﻷعمال دون أجر واﻷعمال غير المعترف بها.
    Selon certains résultats, sa mobilité dans le sol est élevée, ce qui laisse entendre qu'il peut subir un lessivage. Des valeurs de constante de dissociation (Kd) comprises entre 0,25 et 0,50 ont en effet été calculées pour des sols de texture sableuse à argilo-limoneuse possédant une teneur en matière organique de 0,5 % à 5,1 %. UN وتشير نتائج القابلية العالية للحركة في التربة إلى قدرة هذا المركب على النض: حيث قُدِّر ثابت التفكك (Kd) بما يتراوح من 0,25 إلى 0,50 في التُّرب التي يتراوح قوامها من الرملي إلى الغريني الطيني ويتراوح محتواها من المادة العضوية من 0,5٪ إلى 5,1٪.
    Ce point est considéré dans certains milieux comme sujet à réserve car il laisse entendre que les scientifiques n'auraient pas à obtenir le consentement de chaque individu. UN وهذه المسألة تعتبر مشكلة في بعض اﻷوساط ﻷنها تعني ضمناً أنه ليس من الضروري للعلماء الحصول على موافقة فردية.
    Il n'est pas surprenant que cette partie du rapport n'ait guère retenu l'attention dans la mesure où le paragraphe suivant laisse entendre que la communauté statistique internationale s'occupe de ce problème. UN وهو ما لا يدعو للاستغراب نظرا لأنه يفهم من الفقرة التالية أن المجتمع الإحصائي الدولي يواجه المشكلة ذاتها:
    Il ne fixe pas de buts quantifiables en ce qui concerne l’accroissement de la population, sa structure et sa distribution, mais il laisse entendre que le développement durable est en grande partie subordonné à la stabilisation rapide de la population mondiale. A/S-21/2/Add.2 UN وفي حين لا يقدم برنامج العمل أهدافا كمية فيما يتعلق بنمو السكان وهيكله وتوزيعه، فإنه يعكس الرأي القائل بأن إضفاء الاستقرار في نمو سكان العالم في وقت مبكر من شأنه أن يشكﱢل إسهاما كبيرا في تحقيق الهدف البعيد المدى المتمثل في التنمية المستدامة.
    Pour être plus précis et modéré, le terme "rupture" laisse entendre qu'il fût un temps où nous étions ensemble. Open Subtitles لنكون عادلين ومتزنين مصطلح "انفصال" يعني ضمناً أنّ في وقت مضى كنّا على علاقة سويّة
    C'est ce que ça laisse entendre, ici en plein jour, devant des dizaines de personnes, notre gouvernement tue un citoyen pour quelque chose qui c'est passé il y a 53 ans ? Open Subtitles ،هل تلمح إلى أنه وفي وضح النهار ،وأمام العشرات من الناس قتلت حكومتنا مواطنة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus