"laisse supposer" - Traduction Français en Arabe

    • يوحي
        
    • هي الحال
        
    • ثمة افتراض
        
    • هناك افتراض قوي
        
    Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. UN كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب.
    Mieux vivre est un concept qui laisse supposer que certains peoples peuvent mieux vivre que d'autres. UN إن العيش بصورة أفضل مفهوم يوحي بأنه يمكن لبعض الشعوب أن تعيش بصورة أفضل من غيرها.
    Et la marque de bronzage sur son annulaire laisse supposer que la blessure est récente, la laissant vulnérable. Open Subtitles والاسمرار بمكان خاتم اصبعها يوحي بأن الجرح لا يزال طريا مما يجعلها عرضة للخطر
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure régressive s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأن اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة غير مسموح به.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure rétrograde s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    42. Tout laisse supposer que le Pacte interdit toute mesure rétrograde en matière de droit à la sécurité sociale. UN ٤٢- ثمة افتراض قوي بأن اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بإعمال الحق في الضمان الاجتماعي هو أمر محظور بموجب العهد.
    Il apparaît toutefois que le renforcement des capacités d'absorption, de diffusion et d'exploitation des nouvelles technologies est bien plus complexe et coûteux que ce modèle linéaire ne le laisse supposer. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن بناء القدرات على استيعاب ونشر وحفظ التكنولوجيات الجديدة عملية أشد تعقيدا بكثير وأعلى كلفة مما يوحي به هذا النموذج الخطي.
    La notification susmentionnée est en conséquence incorrecte et trompeuse car elle laisse supposer à tort que l'État qui exprime l'intention de retirer la réserve est le même sujet du droit international que l'État qui a formulé ladite réserve. UN إن الإخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي.
    La notification susmentionnée est en conséquence incorrecte et trompeuse car elle laisse supposer à tort que l'Etat qui exprime l'intention de retirer la réserve est le même sujet du droit international que l'Etat qui a formulé ladite réserve. UN إن اﻹخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي.
    Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    Actuellement, dans beaucoup de villes, le nombre d'automobiles par habitant est relativement faible, même dans les zones urbaines à revenu intermédiaire, ce qui laisse supposer que le parc automobile va nettement augmenter dans les prochaines années, en particulier en Asie. UN وحالياً تعتبر نسبة السيارات لكل فرد من السكان متدنية نسبياً، في مدن كثيرة، حتى في المناطق الحضرية المتوسطة الدخل وهو ما يوحي بأن عدد السيارات سيزداد بقدر كبير في السنوات المقبلة، ولا سيما في آسيا.
    La délégation yéménite a précisé par ailleurs que ces violences faisaient l'objet de sanctions très lourdes, ce qui laisse supposer que le phénomène touche bel et bien l'État partie. UN وأشار الوفد من جهة أخرى، إلى أن مرتكبي حالات العنف هذه يتعرضون لعقوبات شديدة للغاية مما يوحي بأن للظاهرة وجود في الدولة الطرف.
    Cela laisse supposer qu'en vertu de son article premier, la Convention s'applique à toutes les formes de contrat quel que soit leur objet, sauf dans la mesure où certains objets sont exclus de son champ d'application par l'article 2. UN وهذا الأمر يوحي بأن الاتفاقية تنطبق، بموجب المادة 1، على جميع أنواع العقود بغض النظر عن موضوعها، إلاّ من حيث استبعاد بعض هذه المواضيع بموجب المادة 2.
    En particulier, il était clair qu'après la décision prise à la réunion des chefs de délégation, selon laquelle les modalités complètes ne seraient pas établies à Hong Kong, les membres ne voulaient rien qui laisse supposer un accord implicite ou explicite là où il n'en existait pas. UN وكان من الواضح خصوصاً أن الأعضاء لا يرغبون في أي شيء يوحي بوجود اتفاق سواء ضمني أم صريح حيث لا يوجد أي اتفاق، وذلك عقب اتخاذ رؤساء الوفود في اجتماعهم قراراً بأن طرائق المفاوضات الكاملة لن تحدد في هونغ كونغ.
    En outre, des pays dotés d'autorités responsables du marché du travail différentes et dont les niveaux de réglementation varient souffrent de taux de chômage comparables, ce qui laisse supposer qu'il n'existe pas d'ensemble optimal de régimes de réglementation applicable à tous les marchés du travail. UN وعلاوة على ذلك، تعاني البلدان ذات مؤسسات سوق العمل المختلفة ومستويات التنظيم المتباينة من نسب بطالة متماثلة، مما يوحي بأنه لا توجد مجموعة من النظم الرقابية المثلى التي يمكن تطبيقها على جميع أسواق العمل.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure rétrograde s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure rétrograde s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure rétrograde s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    42. Tout laisse supposer que le Pacte interdit toute mesure rétrograde en matière de droit à la sécurité sociale. UN ٤٢- ثمة افتراض قوي بأن اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بإعمال الحق في الضمان الاجتماعي هو أمر محظور بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus