À plus long terme, il faudrait laisser les lois du marché jouer leur rôle. | UN | وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها. |
Il ne faut pas laisser les barrières administratives faire obstacle à son important travail. | UN | ولا يجوز السماح للعقبات اﻹدارية بأن تعوقها عن أداء عملها الهام. |
On ne doit pas laisser les ennemis de la paix faire dérailler ce processus. | UN | ويجب عدم السماح لأعداء السلام بإخراج عملية السلام عن مسارها الصحيح. |
Sans même laisser les intéressés s'exprimer, on prétend que les peuples des territoires non autonomes ne pourraient pas survivre sans la puissance coloniale ou qu'ils sont satisfaits de leur situation actuelle. | UN | ومن دون إفساح المجال للمعنيين للتعبير عن آرائهم، يزعم البعض أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تستطيع تأمين سبل العيش من دون الدول المستعمرة أو أنها راضية بحالتها الراهنة. |
Il est risqué de laisser les États interpréter des termes aussi subjectifs au cas par cas en fonction de leurs intérêts du moment. | UN | وإنه من الخطورة ترك هذه المصطلحات الذاتية لتفسير الدول على أساس كل حالة على حدة وفقاً لمصالح كل دولة وقتئذ. |
On veut juste ne pas laisser les mauvais gars partir pendant qu'on fait ça. | Open Subtitles | نحن لا نريد فقط أن ندع المجرمون يفلتون بينما نفعل هذا |
laisser les choses en l'état ne ferait qu'enfoncer davantage encore de nombreux pays en développement. | UN | والاكتفاء بالحفاظ على الوضع القائم سوف يجعل الكثير من البلدان النامية تتخلف عن الركب أكثر فأكثر. |
laisser les vôtres aux mains de l'ennemi et vous enfuir ? | Open Subtitles | تتركوا بعضكم البعض في ايدي عدوكم و تهربوا |
Donc vous pouvez... enterrer vos secrets et laisser les miens à la vue de tous. | Open Subtitles | لا . أنت تقصد من الذهاب وحيداً بأن تدفن أسرارك وتترك أسراري مكشوفة لكي يراها الجميع |
De même, il ne peut laisser les responsables de ces atrocités échapper à la justice. | UN | وعلى نفس المنوال، لا يمكن السماح لمرتكبي تلك الفظائع بالإفلات من العدالة. |
Quand maintenir sa couverture signifie laisser les gens que vous aimez aller droit dans un piège, vous avez un choix à faire. | Open Subtitles | عندما تكون المحافظة على غطائك هو السماح للأشخاص الذين تهتم لأجلهم للمشي داخل فخ لديك خيار لتقوم به |
On ne peut pas laisser les républicains contrôler les deux chambres. | Open Subtitles | لا يمكننا السماح للجمهوريين السيطرة على مجلسي النواب والشيوخ |
Cela prouve qu'il est sécuritaire de laisser les gens sortir. | Open Subtitles | هذا يثبت أنه من الآمن السماح للناس بالخروج |
On ne peut laisser les Tauris triompher encore et encore. | Open Subtitles | التواري لا يمكن السماح لهم بالانتصار مرارا وتكرارا |
Il ne faut pas laisser les difficultés inhérentes à la restructuration des activités économiques des Nations Unies freiner la coopération au développement. | UN | كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي. |
Ils invitent le Gouvernement libérien à laisser les organismes humanitaires opérer en toute sécurité et engagent toutes les parties à créer les conditions nécessaires à la distribution de l'aide humanitaire aux réfugiées et aux personnes déplacées et à garantir la sécurité de leurs camps. | UN | ويناشد أعضاء المجلس حكومة ليبريا إفساح المجال أمام الوصول بسلامة إلى الوكالات الإنسانية، داعين الأطراف كافة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتوفير المساعدة الإنسانية للاجئين والمشردين وضمان أمن معسكراتهم. |
En conséquence, la Mission a l'intention de laisser les actifs considérés sur place. | UN | ولذلك فإن البعثة تعتزم ترك هذه الأصول حيث هي الآن. |
Nous ne pouvons pas laisser les considérations idéologiques nous distraire ou nous détourner de ces tâches, appuyées par la majorité. | UN | فلا يمكننا أن ندع جداول الأعمال الإيديولوجية الضيقة تصرفنا أو تلهينا عن إنجاز هذه المهام، التي يوجد اتفاق واسع حولها. |
laisser les choses en l'état ne ferait qu'enfoncer davantage encore de nombreux pays en développement. | UN | والاكتفاء بالحفاظ على الوضع القائم سوف يجعل الكثير من البلدان النامية تتخلف عن الركب أكثر فأكثر. |
Twist, je ne vous payais pas pour laisser les chiens garder le troupeau pendant que vous vous astiquiez la tige. | Open Subtitles | تويست انتم لم تقبضوا مني نقود من أجل أن تتركوا الكلاب ترعي الغنم و تغرقوا أنتم في العسل |
Alors vous pensez aussi que c'est vrai ? Qu'il faut laisser les assassins dans la nature ? | Open Subtitles | اذن, انت تظن ان هذا حقيقى,ايضا وتترك هكذا القاتل يفر بجريمته؟ |
Autres violations commises par cette partie pendant la période considérée : meurtres et mutilations, refus de laisser les enfants accéder à l'aide humanitaire | UN | هذا الطرف مسؤول أيضا عن قتل أطفال وتشويههم واغتصابهم وعن اعتداءات جنسية خطيرة أخرى عليهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Président suggère de garder cette possibilité à l'esprit et de laisser les Parties déterminer vers la fin de la première semaine si cela pourrait s'avérer utile. | UN | يقترح الرئيس ترك هذا الخيار مفتوحاً والسماح للأطراف بأن تبت عند نهاية الأسبوع الأول فيما إذا كان هذا الأمر مفيداً. |
Parfois, il faut rester sur le banc et laisser les coups de circuit aux pros. | Open Subtitles | يجب أحيانا ان تتنحي وتتركي اللعب للمتمرسين |
Peut-être que je devrais juste le mettre sur Internet et laisser les gens décider. | Open Subtitles | ربما يجدر بي عرض الأمر على الإنترنت، وأترك الناس يقررون بأنفسهم. |
Tu ne peux pas te contenter de laisser les gens te balader. | Open Subtitles | لا يمكنك ترك الناس تدفعك بكل مكان، حسناً؟ |
Au regard de la situation en Somalie, disons-le, laisser les Somaliens à leur sort serait contraire à l'idéal de solidarité des Nations Unies. | UN | وعن الحالة في الصومال، لا بد من القول بأن ترك الصوماليين يواجهون مصيرهم بمفردهم، يتعارض مع مثل التضامن في اﻷمم المتحدة. |
Un appel à la prudence a toutefois été lancé, car le fait de laisser les parties libres de déterminer l’établissement risquerait d’être source d’incertitude dans le cas d’une chaîne de cessions subséquentes, si les parties aux diverses cessions spécifiaient des établissements différents. | UN | بيد أنه أبدي تخوف من أن ترك أمر تحديد مكان العمل لﻷطراف قد يؤدي الى بلبلة في حال حدوث سلسلة من الاحالات المتعاقبة ، اذا ذكر اﻷطراف في الاحالات المختلفة أماكن عمل مختلفة . |