"lançant" - Traduction Français en Arabe

    • بشن
        
    • شن
        
    • بالشروع
        
    • أطلقوا
        
    • المسيل
        
    • يرمون
        
    • إطلاق
        
    • بإطلاقه
        
    • بإطلاق
        
    • بشنها
        
    • خلال الشروع
        
    Comme vous en avez sans doute été informé, l'Éthiopie a repris aujourd'hui sa guerre d'agression contre l'Érythrée en lançant une vaste offensive. UN قامت إثيوبيا اليوم، كما تم إعلامكم، باستئناف حربها العدوانية ضد إريتريا بشن حملة واسعة النطاق.
    La seconde victime est la noble mission déclarée d'Amnesty International, car en lançant cette campagne politique vous avez en fait abandonné l'objectif de promouvoir et protéger les droits de l'homme et adopté une ligne politique en même temps qu'un objectif politique. UN أما الضحية الثانية فهي الرسالة النبيلة لمنظمة العفو الدولية نفسها، حيث انكم بشن هذه الحملة السياسية قد تخليتم بالفعل عن هدف تعزيز حقوق الانسان وحمايتها واعتمدتم برنامجا سياسيا فضلا عن هدف سياسي.
    En 1977, le Cambodge a intensifié le conflit en lançant des raids durant lesquels des centaines de Vietnamiens ont été massacrés dans les villages frontaliers. UN وبحلول عام ٧٧٩١ لجأت كمبوديا إلى تصعيد النزاع بحيث شمل شن غارات قُتل فيها مئات من الفييتناميين في قرى الحدود.
    Nous souhaitons aussi rappeler que dans la Déclaration du Millénaire, nos dirigeants se sont engagés à éliminer la pauvreté en lançant une campagne soutenue pour faire du droit au développement une réalité pour tous. UN كذلك نذكر بأن زعماءنا عقدوا العزم في إعلان الألفية على القضاء على الفقر من خلال شن حملة مستديمة من أجل تحويل الحق في التنمية إلى واقع للجميع.
    Aussi, a-t-elle jugé indispensable qu'une étroite coopération s'instaure entre les parlements et la CDD et que celle-ci s'efforce d'intéresser les parlements et leurs membres à ses travaux, notamment en lançant une vaste campagne de sensibilisation qui leur serait spécialement destinée. UN ولذلك يرى أنه من الضروري إقامة تعاون وثيق بين البرلمانات ولجنة اﻷمم المتحدة للتنمية المستدامة وأن تبذل اللجنة جهدا حقيقيا ﻹثارة اهتمام البرلمانيين بعملها ولا سيما بالشروع في حملة واسعة النطاق ﻹذكاء الوعي تستهدف البرلمانيين على وجه التحديد.
    Les témoignages indiquent qu'en lançant l'assaut, la police a tiré à l'aveuglette sur les maisons et les boutiques où les civils s'étaient réfugiés. UN وتشير الشهادات إلى أن رجال الشرطة أطلقوا نار بنادقهم بصورة عشوائية عند البدء بهجومهم على المنازل والمخازن التي كان يختبئ فيها المدنيون.
    Les policiers ont réagi en lançant des grenades lacrymogènes et en tirant des balles en caoutchouc, blessant légèrement quatre Palestiniens. UN ورد رجال الشرطة بإطلاق الغاز المسيل للدموع واﻷعيرة المطاطية على المتجمهرين. فأصيب أربعة فلسطينيين بجراح طفيفة.
    L'UNITA aurait essayé de contrer ces opérations en lançant des raids et des attaques, essentiellement de faible envergure, surtout dans les provinces de Lunda Norte, Kwanza Norte, Kwanza Sul, Benguela et Huila. UN وأفادت التقارير أن يونيتا حاول التصدي لعمليات القوات المسلحة اﻷنغولية بشن غارات وهجمات على نطاق ضيق في معظمها، ولاسيما في مقاطعات لوندا نورتي وكوانزا نورتي وكوانزا سول وبنغويلا وهويلا.
    Si, en lançant de petites opérations dans le sud, l'UNITA cherche à dégarnir les FAA dans le nord, sa stratégie s'est pour l'essentiel soldée par un échec. UN ومن الواضح أن استراتيجية يونيتا المتمثلة في جر أفراد القوات المسلحة اﻷنغولية من الشمال بشن هجمات على نطاق ضيق في الجنوب كانت عديمة الفعالية اجمالا.
    Mais la délégation de la Fédération de Russie soulignait dans sa lettre que le Parti radical transnational avait soutenu la légalisation des stupéfiants en lançant des campagnes de désobéissance civile, en distribuant des drogues et en dénonçant les législations antistupéfiants. UN وشددت الرسالة على أن الحزب المذكور قد دعا إلى إضفاء الشرعية على المخدرات بقيامه بشن حملات للعصيان المدني، وتوزيع المخدرات، وشجب تشريعات مكافحة المخدرات.
    L'Éthiopie a franchi une nouvelle étape dans l'escalade en lançant des attaques aériennes contre la capitale de l'Érythrée le 5 juin 1998. UN وقامت إثيوبيا كذلك بتصعيد الحرب بشن ضربات جوية ضد العاصمة الإريترية يوم 5 حزيران/يونيه 1998.
    Tout cela confirme que le Gouvernement des Etats-Unis a agi exclusivement dans son propre intérêt en lançant cette attaque. UN ويؤكد هذا كله أن حكومة الولايات المتحدة إنما تصرفت في شن هجومها بهدف خدمة مصلحتها الخاصة لا غير.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont contribué dans une large mesure à ce succès en lançant, notamment, des campagnes de vaccination et en s'y intéressant personnellement. UN وقام رؤساء الدول والحكومات بدور هام في هذا النجاح، وذلك عن طريق جملة أمور منها شن حملات تحصين والمشاركة شخصيا.
    Selon AlKarama, l'armée est intervenue, causant la mort de plusieurs personnes et lançant une vague d'arrestations. UN وحسب هذه المنظمة، تدخل الجيش فتسبب تدخله في مقتل العديد من الأشخاص وفي شن حملة واسعة من الاعتقالات.
    L'organisation a contribué à l'objectif 1 en lançant une campagne de sécurité sociale pour les Nigérians sans emploi qui est maintenant partiellement mise en œuvre dans cinq États. UN أسهمت المنظمة في تحقيق الهدف 1 بالشروع في حملة للضمان الاجتماعي للعاطلين النيجيريين، يجري الآن تنفيذها جزئيا في خمس ولايات.
    Par ailleurs, nous voulons veiller à ce que l'Afrique occupe la place qui lui revient dans la communauté des nations en se lançant dans un schéma régulier de développement durable par le biais de la mise en oeuvre du NEPAD. UN ومن ناحية أخرى، التزمنا بضمان أن تتبوأ أفريقيا مكانها الصحيح في مجتمع الأمم، بالشروع في تطبيق نمط مطرد للتنمية المستدامة، من خلال تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a commencé à répondre à certaines de ces préoccupations en lançant un programme de mentorat et en aidant les intéressés à créer des réseaux de contacts. UN 50 - وبدأ مكتب إدارة الموارد البشرية يعالج بعض هذه المسائل بالشروع في تنفيذ برنامج توجيهي وإتاحة فرص التواصل.
    Les soldats y ont procédé à de vastes perquisitions, lançant durant l'opération de nombreuses grenades lacrymogènes (Al-Quds, 9 mars 1994); UN وقام الجنود بحملة تفتيش واسعة أطلقوا خلالها قنابل الغاز بكثافة. )القدس ٩/٣(
    La fusillade a déclenché des émeutes qui se sont prolongées pendant des heures; les soldats ont riposté en lançant des grenades lacrymogènes dans la foule des résidents. UN وكان القتل بمثابة الشرارة التي أشعلت عدة ساعات من الاضطرابات من جانب السكان، وكان رد الجنود بإطلاق الغاز المسيل للدموع وسط التجمعات.
    Certains ont même menacé et battu des manifestants blessés qui fuyaient dans leur direction. Ils n'ont cherché à arrêter aucun des individus qui avaient été vus lançant des grenades. UN بل إن البعض منهم قام بتهديد وضرب المتظاهرين الجرحى الذين كانوا يهربون نحوهم، ولم يقوموا بأية محاولة لاعتقال أحد من الذين شوهدوا يرمون القنابل اليدوية.
    Son gouvernement continuera d'exercer son droit au développement de l'espace en lançant des satellites d'usage pratique conformément au droit international. UN وأكد أن حكومة بلده ستواصل ممارسة حقها في التنمية الفضائية من خلال إطلاق سواتلَ عمليةٍ وفقا للقانون الدولي.
    Bien qu'étant une initiative internationale très récente, l'Alliance a déjà fait preuve de sa maturité et de sa force en lançant un grand nombre d'activités et de projets appuyés activement par un nombre important et croissant de pays et d'autres acteurs internationaux. UN ورغم أن التحالف لا يزال يافعا كمبادرة دولية، فقد أظهر بالفعل نضجه وقوته، بإطلاقه عددا مهما من الأنشطة والمشاريع، التي تتمتع بالدعم الفعلي لعدد كبير ومتزايد من البلدان والأطراف الدولية الأخرى.
    En avril 1996, Israël a encore une fois manifesté son mépris à l'égard des résolutions du Conseil de sécurité en lançant des attaques terrestres, navales et aériennes massives contre le Liban — Membre fondateur des Nations Unies. UN في نيسان/أبريل من هذا العام، دللت اسرائيل مرة أخرى على تجاهلها لقرارات مجلس اﻷمن بشنها اعتداءات برية وبحرية وجوية كبيرة ضد لبنان - وهي عضو مؤسس لﻷمم المتحدة.
    Des programmes à long terme doivent être mis en place pour garantir la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain, notamment en lançant des campagnes de relations publiques. UN فلا بد من وضع برامج طويلة الأجل لضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان، بما في ذلك من خلال الشروع بعلاقات عامة طيبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus