Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. | UN | إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا. |
Elle réitère l'appel récemment lancé par le Groupe sur la gouvernance mondiale en faveur de la promotion du libre-échange et du rejet des mesures protectionnistes. | UN | وتطرقت إلى النداء الأخير الذي وجهه فريق الحكم الشاملعالمي من اجل تعزيز التجارة الحرة ورفض التدابير الحمائية. |
Cuba est ainsi un des premiers États à avoir répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU afin que tous les États Membres deviennent parties aux 12 traités internationaux sur le terrorisme. | UN | وبهذه الطريقة، أصبحت كوبا من أولى الدول التي استجابت للنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة بأن تصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدات الدولية بشأن الإرهاب البالغ عددها 12 معاهدة. |
À la suite d'un appel lancé par le PNUD et le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU, des bailleurs de fonds (États-Unis, Pays-Bas, Royaume-Uni et Australie) ont fourni une assistance d'un montant de 390 000 dollars. | UN | وفي أعقاب نداء وجهه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، استجاب المانحون الدوليون بمساعدات بلغت قيمتها ٠٠٠ ٣٩٠ دولار قدمتها الولايات المتحدة وهولندا والمملكة المتحدة واستراليا. |
Troisièmement, le Groupe des 77 voudrait rappeler le sincère appel lancé par le Sommet du Sud au Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour qu'il mette fin à l'embargo économique imposé à Cuba depuis 1960. | UN | ثالثا، تود مجموعة الـ 77 أن تذّكر بالنداء الصادق الذي وجهه مؤتمر قمة الجنوب إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من أجل رفع الحظر الاقتصادي المفروض على جمهورية كوبا منذ عام 1960. |
Par ailleurs, nous appuyons vigoureusement l'appel lancé par le Secrétaire général pour que nous nous engagions avec une ardeur renouvelée en faveur des approches multilatérales du désarmement. | UN | ونؤيد أيضا بقوة النداء الذي وجهه الأمين العام لكي نكرس أنفسنا من جديد للنُهج المتعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Ils ont demandé la condamnation de l'appel lancé par le Président des Philippines en vue d'obtenir un appui international pour une solution militaire à la crise de Mindanao. | UN | وطالبوا بإدانة النداء الذي وجهه رئيس الفلبين من أجل الحصول على دعم دولي لحل أزمة مينداناو حلاً عسكرياً. |
Les pays concernés doivent répondre, sans hésitation, à l'appel à la coopération lancé par le Procureur. | UN | وينبغي للبلدان المعنية أن تلبّي، بدون تردد، النداء الذي وجهه المدعي العام بالتعاون مع المحكمة. |
S'agissant de la situation concernant le Liban, les membres du Conseil se sont fait l'écho de l'appel lancé par le Coordonnateur spécial et ont exhorté les parties à cesser les violations de la Ligne bleue. | UN | وبخصوص الحالة في لبنان، أكد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه المنسق الخاص وحثوا الطرفين على وقف انتهاكات الخط الأزرق. |
À ce propos, nous approuvons l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de l'entrée en vigueur de la Convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالنداء الذي وجهه الأمين العام لدخول اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Le Représentant spécial s'est joint à l'appel lancé par le Rapporteur spécial et a demandé à être informé de la situation actuelle dans les prisons susmentionnées. | UN | وضم الممثل الخاص صوته إلى النداء الذي وجهه المقرر الخاص، وطلب أيضاً إبلاغه بالوضع الحالي في السجون المذكورة أعلاه. |
L’Assemblée générale prend note de l’appel solennel lancé par le Président de l’Assemblée générale dans le cadre du respect de la Trêve olympique. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بالنداء الرسمي الذي وجهه رئيس الجمعية العامة فيما يتصل بالتقيد بالهدنة اﻷوليمبية. |
L'Union européenne a soutenu l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils contribuent au Fonds volontaire pour le déminage. | UN | وقد أيد الاتحاد اﻷوروبي النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى كل الدول لكي تسهم في الصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Réitérant l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils mettent un terme aux livraisons d'armes aux parties en Afghanistan, | UN | وإذ تعيد تأكيد النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى جميع الدول لوقف تدفق اﻷسلحة إلى اﻷطراف في أفغانستان، |
Pour terminer, je m'associe à l'appel lancé par le Secrétaire général dans son rapport : | UN | أود أن أختتم بياني بترديد النداء الذي وجهه الأمين العام في تقريره حين قال: |
Il remercie aussi de leurs contributions les établissements d'enseignement et les organisations non gouvernementales, en particulier en Afrique du Sud, et les autres organisations qui ont coopéré au Programme, et appuie énergiquement l'appel lancé par le Ministre des affaires étrangères en faveur de la poursuite du Programme. | UN | ويود أخيرا أن يشيد بالمساهمات التي تقدمها المؤسسات التعليمية، والمنظمات غير الحكومية لا سيما في جنوب افريقيا، والمنظمات اﻷخرى التي تعاونت مع البرنامج، ويؤيد بشدة النداء الذي وجهه وزير الخارجية لمواصلة تقديم الدعم لبرنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب الافريقي. |
43. C'est à la suite d'un appel lancé par le PNUD à la communauté internationale que l'essentiel de la coopération extérieure nécessaire pour appuyer le processus électoral a pu être obtenu. | UN | ٤٣ - وقد جاء معظم التعاون الخارجي الذي مُنح دعما للعملية الانتخابية نتيجة لنداء وجهه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى المجتمع الدولي. |
ix) Le projet répond à l'appel lancé par le Comité international de la CroixRouge afin que les États entreprennent d'urgence: | UN | `9` ويستجيب هذا المشروع إلى النداء من أجل العمل العاجل الذي وجهته اللجنة الدولية للصليب الأحمر للقيام بما يلي: |
En outre, on y trouve un examen du processus de consultations mondial lancé par le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en 2000 en vue de renforcer la protection des réfugiés, groupe particulier de nonressortissants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تعكس عملية المشاورات العالمية التي أطلقتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 2000 لتعزيز حماية اللاجئين الذين يشكلون فئة خاصة من فئات غير المواطنين. |
21. Il s'agit du programme grande plate-forme de nouvelle génération et de grande puissance lancé par le CNES avec la coopération industrielle d'Alcatel Space et d'Astrium. | UN | 21- ألفابوس هو برنامج منصة كبيرة عالية القدرة من الجيل الجديد أطلقه المركز الوطني للدراسات الفضائية بالتعاون الصناعي مع شركة ألكاتيل للصناعات الفضائية وشركة أستريوم. |
L'appui des États Membres au processus de réforme lancé par le Directeur général témoigne de leur foi en l'ONUDI et en son programme de gestion du changement. | UN | ويدل دعم الدول الأعضاء لعملية الإصلاح التي استهلها المدير العام على إيمانها باليونيدو وبرنامجها لإدارة التغيير. |
B. Appel de fonds lancé par le HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme 14 6 | UN | باء- نداء موجه من مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان لجمع الأموال 14 6 |
Nous apprécions et appuyons sans réserve le processus de dialogue sur la sécurité régionale, connu sous le nom de processus de Katmandou, qui a été lancé par le Centre. | UN | ونحن نقدر ونؤيد تماما عملية الحوار اﻹقليمي حول اﻷمن، المعروفة باسم " عملية كاتماندو " التي بادر إليها المركز اﻹقليمي. |
Le Haut Commissariat tente de mobiliser l'appui de la communauté internationale, et Mme Ogata dit qu'elle souscrit à l'appel lancé par le Gouvernement. | UN | وتحاول المفوضية تعبئة مساندة المجتمع الدولي، وتقول السيدة أوغاتا إنها تؤيد النداء الذي وجهته الحكومة. |
L’exemple le plus connu résultant de cette approche est le Programme relatif aux mers régionales lancé par le PNUE en 1974. | UN | وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤. |