"lancé un programme" - Traduction Français en Arabe

    • برنامجا
        
    • شرعت في برنامج
        
    • إطلاق برنامج
        
    • أطلقت برنامجاً
        
    • بدء برنامج
        
    • ببدء برنامج
        
    • بدأ في تنفيذ برنامج
        
    • استحدثت برنامج
        
    • شرعت في تنفيذ برنامج
        
    • استهل برنامج
        
    • بتنظيم برنامج
        
    • بدأ برنامجاً
        
    • بتطبيق برنامج
        
    • عن الشروع في برنامج
        
    Ainsi, l'Afghanistan a lancé un programme d'aide alimentaire destiné aux populations vulnérables. UN فوجّهت أفغانستان، على سبيل المثال، برنامجا من برامج الدعم الغذائي للفئات السكانية الضعيفة.
    Le Mexique a lancé un programme de réduction et de gestion des déchets industriels. UN ووضعت المكسيك برنامجا للتقليل إلى الحد الأدنى من النفايات الصناعية وإدارتها.
    Ainsi, nous avons lancé un programme d'éducation primaire universelle. UN وعلى سبيل المثال، فقد بدأنا برنامجا للتعليم الابتدائي للجميع.
    L'Éthiopie a lancé un programme de renforcement des capacités des technologies de l'information et des communications. UN إن إثيوبيا شرعت في برنامج لبناء القدرة في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    En 100 jours à peine, nous avons lancé un programme ambitieux de logements sociaux sans précédent dans l'histoire d'El Salvador. UN وقد تمكنا في غضون الفترة ذاتها من إطلاق برنامج طموح للإسكان المنخفض الدخل لم يسبق له مثيل في تاريخ السلفادور.
    Le Gouvernement avait aussi lancé un programme de construction de 100 000 logements gratuits, destinés à la population démunie, vulnérable ou victime de la violence. UN إضافة إلى ذلك، كانت الحكومة قد أطلقت برنامجاً لبناء 000 100 منزل وإتاحتها بالمجان لصالح ضحايا العنف والفقراء وضعاف الحال.
    Une évaluation de l'ampleur du problème est en cours et d'ici un an devrait être lancé un programme national de lutte contre la toxicomanie. UN ويجري حالياً تقييم مدى أهمية المشكلة ومن المتوقع بدء برنامج وطني لمكافحة إدمان المخدرات في غضون سنة.
    En 1986, la population de l'Etat a élu un nouveau gouvernement, qui a lancé un programme d'action en faveur des femmes et des enfants, programme qui a été poursuivi par son successeur. UN وفي سنة ١٩٨٦، انتخبت الولاية حكومة جديدة دشنت برنامجا للعمل لصالح المرأة والطفل ظل قائما حتى بعد تغير هذه الحكومة.
    Le Gouvernement avait lancé un programme de lutte contre la drogue pour aider la population, les jeunes en particulier, à se libérer de ce fléau. UN وقد وضع اﻹقليم برنامجا وطنيا لمكافحة المخدرات يهدف الى المساعدة في إزالة خطر المخدرات ولاسيما بالنسبة للشباب.
    En 2010, elle a lancé un programme de perfectionnement des jeunes femmes aux fonctions de direction. UN وأسست برنامجا لتدريب القيادات النسائية الشابة، في عام 2010.
    L'institut a lancé un programme de distribution de ses brochures sur le droit islamique et la mutilation génitale féminine dans les pays qui se livrent à cette pratique et comptent une population musulmane importante. UN بدأ المعهد برنامجا لتوزيع كتيبات حول الشريعة الإسلامية وحول تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في البلدان التي تمارس هذه الممارسة، والتي فيها أعداد كبيرة من المسلمين. المركز الاستشاري الخاص، 2007
    Dans les années 90, le Brésil a lancé un programme d'atténuation de la pauvreté rurale en collaboration avec la Banque mondiale. UN وفي التسعينات من القرن العشرين، استهلت البرازيل برنامجا للتخفيف من حدة الفقر الريفي بالتعاون مع البنك الدولي.
    À cette fin, nous avons lancé un programme national de lutte contre le paludisme. UN ولتحقيق ذلك الهدف، أطلقنا برنامجا وطنيا لمكافحة الملاريا.
    3. Le Haut Commissariat a lancé un programme de bourses à l'intention des populations autochtones en juillet 1997. UN ٣ - وأضافت أن مفوضية حقوق اﻹنسان قد شرعت في برنامج لتقديم الزمالات الدراسية للسكان اﻷصليين في تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Pour appliquer cette loi, il a, en 2007, lancé un programme visant à réduire la violence à l'encontre des enfants et des adolescents : c'est un ensemble de 40 mesures visant à défendre les droits des enfants vulnérables, à tous les niveaux de l'administration publique. UN وكجزء من المجهود الرامي إلى تطبيق هذا القانون، تم في عام 2007، إطلاق برنامج لخفض حالات العنف ضد الأطفال والأحداث يتألف من40 من السياسات والإجراءات التي تهدف إلى تشجيع حقوق الأطفال المعرضين للخطر، على جميع مستويات الحكومة.
    Il a lancé un programme national pour l'élimination des pires formes de travail des enfants. UN فقد أطلقت برنامجاً وطنياً للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Le Ministère de la justice a lancé un programme destiné à améliorer les capacités du système judiciaire national, dont un élément est l'inclusion de formation au problème de l'égalité entre hommes et femmes dans le programme des études de droit. UN ووزارة العدل في سبيلها إلى بدء برنامج لتحسين قدرات النظام القضائي للبلد ويتمثل أحد مكونات البرنامج في إدراج التدريب على القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في المنهج الدراسي لطلبة القانون.
    Entre autres mesures, le Président de la République a lancé un programme d'allocations familiales mensuelles destinées à la scolarisation des enfants. UN فقد اتُخذت عدة تدابير، منها قيام الرئيس ببدء برنامج يتم بموجبه منح اﻷسر علاوات شهرية تمكنها من إلحاق أبنائها بالمدارس.
    Sur le plan intérieur, la Malaisie a lancé un programme d'éducation destiné à sensibiliser l'opinion publique à ce problème et à réduire le trafic illicite des stupéfiants. UN وعلى الصعيد الداخلي فإن بلده قد بدأ في تنفيذ برنامج تعليمي لتوعية الرأي العام بهذه المشكلة والحد من الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    En ce qui concerne la demande d'information relative aux résultats des améliorations des processus-métier qui figure au paragraphe 28 g) de la résolution 63/287, il est indiqué dans le rapport que le Secrétariat a lancé un programme d'amélioration des modes de fonctionnement fondé sur la méthode Lean Six Sigma en vue de renforcer les capacités et de faire de la recherche de cette amélioration une préoccupation constante. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بما طلبته الفقرة 28 (ز) من القرار 63/287 من تقديم معلومات عن نتائج التحسينات في تسيير الأعمال، يبين التقرير أن الأمانة العامة قد استحدثت برنامج تحسين تسيير الأعمال لبناء القدرات، الذي يتضمن منهجيات الجودة مع السرعة Lean Six Sigma، لتطوير تحسينات تسيير الأعمال المستمرة.
    Le Gouvernement bélarussien a lancé un programme de cinq ans pour lutter contre ce phénomène, et un projet d'assistance technique a été élaboré avec l'appui de l'Organisation internationale pour les migrations afin d'améliorer les capacités nationales à cet égard. UN ولذلك فإن حكومته شرعت في تنفيذ برنامج خمسي لمكافحة هذه الظاهرة، وجرى وضع مشروع للمساعدة التقنية بدعم من المنظمة الدولية للهجرة، عملا على تحسين القدرة الوطنية في هذا الشأن.
    En mars 1997 a été lancé un programme à grande échelle d'intégration des étrangers dans la vie française, programme qui sera encore développé au cours des mois à venir. UN وفي آذار/مارس ٧٩٩١ استهل برنامج واسع النطاق ﻹدماج اﻷجانب في الحياة الفرنسية. ومن المزمع زيادة تطويره في اﻷشهر المقبلة.
    Au Ghana, l'organisation a également lancé un programme de stages à la Cour Suprême afin de fournir à la Cour Suprême les ressources nécessaires pour la recherche et de la soutenir dans sa fonction difficile, tout en offrant aux stagiaires la possibilité d'être guidés, ce qui permettra de former de futurs talents pour le système judiciaire ghanéen. UN كما قامت مؤسسة الفضيلة، في غانا، بتنظيم برنامج كتـّاب المحكمة العليا، وهو يهدف إلى تزويد قضاة المحكمة العليا بما يلزم من موارد البحوث والدعم في عملهم الصعب، إتاحة الفرصة في الوقت نفسه لإرشاد للكتـّاب، الأمر الذي يمكن في نهاية المطاف من رعاية المواهب وتعهدها للوصول إلى كرسي القضاء في غانا.
    Le Programme des Nations Unies pour les établissements humains a lancé un programme de bonne gouvernance afin de stimuler le dialogue entre collectivités et pouvoirs locaux. UN وأضافت قائلة إن برنامج " الموئل " التابع للأمم المتحدة قد بدأ برنامجاً للإدارة الرشيدة من أجل تشجيع الحوار بين المجتمعات المحلية والسلطات المحلية.
    Depuis son inauguration, son gouvernement a lancé un programme pour défendre et promouvoir les droits de l'homme, renforcer la démocratie et l'état de droit et lutter contre la corruption. UN وأضاف أن حكومته، منذ تسنمها زمام السلطة، بدأت بتطبيق برنامج لحماية وتعزيز حقوق الإنسان وتقوية أركان الديمقراطية وسيادة القانون ومكافحة الفساد.
    80. Le présent rapport indique que, si de nombreux gouvernements ont formulé une politique nationale de la jeunesse et créé un mécanisme national de coordination pour la jeunesse, moins de 30 % d'entre eux ont signalé avoir lancé un programme d'action national pour la jeunesse. UN ٨٠ - يبين هذا التقرير أنه بالرغم من قيام عدة حكومات بصوغ سياسة وطنية للشباب وتحديد آلية تنسيق وطنية خاصة بالشباب، فإن نسبة الحكومات التي أبلغت عن الشروع في برنامج عمل وطني للشباب تقل عن ٣٠ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus