Les principales enquêtes lancées en 1996 sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه وصف للتحقيقات الرئيسية التي بدأت في عام ١٩٩٦. |
La série de négociations lancées en 2007 pourrait aboutir à des résultats positifs. | UN | وأشار إلى أنه من الممكن أن تؤدي جولة المفاوضات التي بدأت في عام 2007 إلى تحقيق نتائج إيجابية. |
En Amérique centrale et du Nord, elle apporte un soutien logistique et technique aux consultations régionales lancées en 1996 sous le nom de processus de Puebla. | UN | وفي أمريكا الوسطى والشمالية تقدم المنظمة دعما سوقيا وتقنيا للمشاورات اﻹقليمية التي بدأت في عام ٦٩٩١ تحت اسم عملية بويبلو. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Bien que représentant des options politiques différentes, les gouvernements qui se sont succédé au pouvoir n'ont jamais remis en question les principes fondamentaux à la base des réformes lancées en 1990. | UN | والحكومات البولندية المتتالية، على الرغم من أنها تمثل توجهات سياسية مختلفة، لم تشكك قط في المبادئ الأساسية للإصلاحات التي بدأ تنفيذها في التسعينات. |
L'exécution de ces initiatives, lancées en 2000 et déjà programmées jusqu'en 2004, a lieu dans le sud de l'Italie. | UN | وهذه المبادرات التي بدأت عام 2000، وخطط لها بالفعل حتى عام 2004، يجري تنفيذها في جنوب إيطاليا. |
II. APERÇU GÉNÉRAL DES ACTIVITÉS DE SUIVI lancées en 1997 3 - 34 3 | UN | ثانيا - استعراض عام ﻷنشطة المتابعة التي استهلت في عام ١٩٩٧ |
Les initiatives lancées en 2002 concernant les chefs d'établissements se poursuivent avec succès. | UN | 195 - أما المبادرات المتخذة بالنسبة لناظرات المدارس التي بدأت في عام 2002 فهي الآن تمضي في طريقها بنجاح. |
Ces réunions, lancées en 1999 sous la présidence de la Vice-Secrétaire générale seront réactivées et convoquées annuellement au niveau du directeur régional pour décider des questions stratégiques et programmatiques. | UN | وسيتم إحياء هذه الاجتماعات التنسيقية الإقليمية، التي بدأت في عام 1999 تحت رئاسة نائب الأمين العام، وعقدها سنويا على مستوى المدير الإقليمي للبت في مسائل السياسات والبرامج. |
La fourniture d'une assistance technique dans le cadre des missions techniques conjointes, lancées en 2004 et coordonnées par l'Équipe spéciale interinstitutions sur la prévention de l'infection par le VIH chez les femmes enceintes, les mères et leurs enfants, s'est révélée utile pour hâter les efforts déployés au niveau des pays. | UN | وتمثلت إحدى الآليات التي ثبتت فائدتها في تسريع الجهود المبذولة على الصعيد القطري في تقديم الدعم التقني من خلال البعثات الفنية المشتركة المعنية بوقاية النساء الحوامل والأمهات وأطفالهن من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، التي بدأت في عام 2004 وتولى تنسيقها فريق العمل المشترك بين الوكالات. |
La section pertinente du rapport porte en majeure partie sur des enquêtes lancées en 2006 à la suite d'allégations d'exploitation ou d'abus sexuels, pour lesquelles le rapport final n'a été établi qu'en 2007. | UN | ويشير الفرع ذو الصلة من التقرير أساسا للتحقيقات في حالات الاستغلال والاعتداء الجنسيين، التي بدأت في عام 2006، والتي لم تصدر بشأنها مع هذا تقارير نهائية حتى عام 2007. |
48. Les directeurs ont approuvé la détermination des autorités d'achever l'exécution des réformes structurelles lancées en 1998 dans le secteur des entreprises publiques, en particulier le secteur du coton, et d'améliorer le cadre juridique et réglementaire régissant l'activité du secteur privé. | UN | 48 - وأيد المديرون التزام السلطات بإنجاز الإصلاحات الهيكلية التي بدأت في عام 1998 في قطاع الأعمال العام، ولا سيما قطاع القطن، وبتحسين الإطار القانوني والتنظيمي لنشاط القطاع الخاص. |
Au Viet Nam, les réformes doi moi, lancées en 1986, ont consisté à allouer aux familles d'agriculteurs des terrains gérés selon le régime de la coopérative, à légaliser la propriété privée de biens productifs, à déréguler les modes de commercialisation et les prix des produits agricoles et à dévaluer les taux de change. | UN | في فييت نام، خصصت إصلاحات دوي موي، التي بدأت في عام 1986، أراضي تعاونية للأسر المعيشية المزارعة، وأضفت الصفة القانونية على الملكية الخاصة للأصول الإنتاجية، ورفعت القيود عن التسويق الزراعي والأسعار الزراعية، وخفضت قيمة سعر الصرف. |
Les réformes lancées en 1997, avec notamment la création du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD), nous ont fait avancer à grands pas dans la voie de la cohérence au fil des années. | UN | 16 - وبفضل الإصلاحات التي بدأت في عام 1997، بما في ذلك إنشاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، قطعنا على مر السنين شوطاً طويلا على طريق تحقيق التماسك. |
Dans le cadre des réformes lancées en 1998, de nombreux changements ont été adoptés, notamment, et pour la première fois, la révision et la réforme de la Constitution indonésienne de 1945 par l'Assemblée consultative populaire de l'an 2000. | UN | 92 - وبعد الإصلاحات التي بدأت في عام 1998 أُدخلت تغييرات كثيرة، بما في ذلك وللمرة الأولى، تنقيح وإصلاح الدستور الإندونيسي لعام 1945 بواسطة مجلس شورى الشعب لعام 2000. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Bien que représentant des options politiques différentes, les gouvernements qui se sont succédé au pouvoir n'ont jamais remis en question les principes fondamentaux à la base des réformes lancées en 1990. | UN | ولم تشكك قط الحكومات البولندية المتتالية، على الرغم من أنها تمثل توجهات سياسية مختلفة، في المبادئ الأساسية للإصلاحات التي بدأ تنفيذها في التسعينات. |
Au cours de la période à l'étude, l'amélioration et l'application des réformes lancées en 1989 se sont poursuivies. | UN | وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار تنفيذ وتحسين اﻹصلاحات اﻹدارية التي بدأت عام ٩٨٩١. |
II. APERÇU GÉNÉRAL DES ACTIVITÉS DE SUIVI lancées en 1997 | UN | ثانيا - استعراض عام ﻷنشطة المتابعة التي استهلت في عام ١٩٩٧ |
Afin d'attirer l'attention du monde sur les domaines essentiels et insuffisamment pourvus en ressources, des initiatives comme la Commission des Nations Unies sur les produits d'importance vitale pour les femmes et les enfants, Family Planning 2020 et < < Une promesse renouvelée > > ont été lancées en 2012. | UN | ومن أجل توجيه الاهتمام العالمي إلى المجالات ذات الأهمية البالغة والتي يوجد فيها نقص في الموارد، استُهلت في سنة 2012 مبادرات من قبيل لجنة الأمم المتحدة المعنية بالسلع الأساسية لإنقاذ حياة النساء والأطفال، وبرنامج تنظيم الأسرة بحلول عام 2020، ومبادرة ' ' تجديد الوعد``. |