"lancer des opérations" - Traduction Français en Arabe

    • شن عمليات
        
    • القيام بعمليات
        
    • بشن عمليات
        
    • الشروع في عمليات
        
    • الاضطلاع بعمليات
        
    • لشن عمليات
        
    • وشن عمليات
        
    J'exhorte toutes les parties à s'abstenir de lancer des opérations militaires offensives à la veille des pourparlers d'Abuja. UN وعليه، فإنني أناشد جميع الأطراف الامتناع عن شن عمليات عسكرية هجومية في الفترة المفضية إلى محادثات أبوجا.
    Pour éviter de tuer des innocents, le Gouvernement s'était abstenu de lancer des opérations militaires de grande envergure dans le delta du Niger, stratégie qui, espérait-il, finirait par rétablir l'ordre dans cette région. UN ولتفادي قتل الأبرياء، أحجمت الحكومة عن شن عمليات عسكرية كاملة النطاق في دلتا النيجر، وهذا نهج تأمل الحكومة أن يؤدي في النهاية إلى استعادة سيادة القانون والنظام في المنطقة.
    Des troupes avaient également été massées dans les régions de Kawa, Dayrah et Shaqluba, près de Bastaf, où elles se préparaient à lancer des opérations militaires dans la région soudanaise de Tamkit. UN كما وصلت حشود الى منطقة كاوة وديره وشقلوبة قرب باستاف بهدف القيام بعمليات عسكرية ضد منطقة تمكيت داخل الحدود السودانية.
    Il accueille avec satisfaction ce rapport, qui rend compte utilement des mesures que le Secrétaire général a prises pour renforcer la capacité dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour lancer des opérations de maintien de la paix. UN ويرحب مجلس اﻷمن بالشرح المفيد الذي يقدمه التقرير للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على القيام بعمليات حفظ السلم.
    Il a également réaffirmé son engagement à lancer des opérations en vue de neutraliser les groupes armés étrangers, en particulier les Forces démocratiques pour la libération du Rwanda (FDLR) et les Forces démocratiques alliées (ADF). UN وأكدت الحكومة أيضا من جديد التزامها بشن عمليات لتحييد الجماعات المسلحة الأجنبية، وأهمها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والقوى الديمقراطية المتحالفة.
    Les premiers résultats de la mise en œuvre du Fonds confirment qu'il a permis de lancer des opérations de secours en cas d'urgence soudaine ou de détérioration rapide d'une crise existante. UN 9 - تؤكد تجربة تشغيل الصندوق حتى الآن أنه لا يزال قادرا على الشروع في عمليات الإغاثة بصورة فعالة إثر وقوع أي حالة طارئ مباغتة وفي حالات التدهور السريع للأزمات القائمة.
    C'est dans cet esprit que je voudrais proposer de lancer des opérations, avec le concours de l'UNICEF, organisme tant respecté pour son efficacité, afin d'accroître l'assistance médicale aux enfants en période de conflits armés. UN وانطلاقا من هذه الروح، أود أو اقترح أن يتم بمساعدة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وهي هيئة تحظى فعاليتها بالاحترام العميق، الاضطلاع بعمليات من أجل زيادة المساعدة الطبية لﻷطفال أثناء الصراعات المسلحة.
    Nous sommes décidés à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger nos intérêts légitimes de sécurité et refuser aux éléments terroristes la possibilité de lancer des opérations terroristes contre nos populations à partir du nord de l'Iraq. UN ونحن مصرون على اتخاذ كل التدابير اللازمــة لحمايــة مصالحنا اﻷمنية المشروعة ولمنع العناصر اﻹرهابية مــن إمكانيــة شن عمليات إرهابية من شمال العراق ضد سكاننا.
    Certaines mesures ont été prises pour renforcer les forces armées à Bukavu, mais n'ont pas encore permis de lancer des opérations indépendantes contre les FDLR, comme l'avait demandé le Président Kabila. UN وبينما اتخذت بعض التدابير لتعزيز وجود القوات المسلحة في بوكافو، إلا أنها لم تتمكن بعد من شن عمليات مستقلة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا حسب ما كان ينوي الرئيس كابيلا.
    Le Soudan tient également à réaffirmer qu'il respecte toutes les obligations que lui impose le droit international, en s'abstenant d'organiser des actions terroristes dans les pays tiers, d'encourager de tels actes ou d'y participer, et qu'il n'a jamais permis que l'on utilise son territoire pour préparer ou lancer des opérations terroristes qui, de par leur nature, sont totalement étrangères au caractère du peuple soudanais. UN وقال إن السودان يعيد أيضا تأكيد تقيده بالالتزامات التي يفرضها عليه القانون الدولي بالامتناع عن تنظيم اﻷعمال اﻹرهابية في دول أخرى أو تشجيعها أو الاشتراك فيها، وإنه لم يسمح أبدا باستخدام أراضيه لتدبير أو شن عمليات إرهابية تخالف بحكم طبيعتها شخصية الشعب السوداني تماما.
    2. Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE), signé à Paris, en 1990, par les pays membres de l'OTAN et les parties au Traité de Varsovie, réduit les risques d'attaque surprise et les possibilités de lancer des opérations militaires à grande échelle. UN ٢ - وقد جرى في باريس، في ١٩٩٠، توقيع المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، بين أعضاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي وحلف وارسو، وهذه المعاهدة تساعد في الحد من خطر الهجوم المفاجئ ومن احتمالات شن عمليات عسكرية على نطاق واسع.
    C'est ainsi que les représentants du régime séparatiste inféodé à l'Arménie et installé sur les territoires occupés ont clairement fait savoir que les manœuvres avaient pour seul objet de monter des actions offensives, notamment de lancer des opérations militaires et de redéployer des troupes au-delà des territoires occupés bien à l'intérieur de l'Azerbaïdjan. UN فقد أوضح ممثلو النظام الانفصالي التابع لأرمينيا في الأراضي المحتلة أن المناورات لم يكن لها من هدف سوى إعداد عمليات هجومية، بما في ذلك شن عمليات عسكرية وإعادة انتشار القوات خارج الأراضي المحتلة في عمق أذربيجان.
    Il accueille avec satisfaction ce rapport, qui rend compte utilement des mesures que le Secrétaire général a prises pour renforcer la capacité dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour lancer des opérations de maintien de la paix. UN ويرحب مجلس اﻷمن بالشرح المفيد الذي يقدمه التقرير للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على القيام بعمليات حفظ السلم.
    Le Gouvernement a promis de lancer des opérations de sécurité dans les zones touchées pour arrêter et traduire en justice les éléments criminels, dans le cadre d'un plan qui sera exécuté sous la surveillance de la MONUA. UN وقد وعدت الحكومة القيام بعمليات أمنية للقبض على العناصر اﻹجرامية الموجودة في المناطق المتأثرة وتقديمها إلى المحاكمة، وذكرت أن هذا العمل سيجري في إطار خطة ستنفذ تحت رقابة بعثة المراقبين.
    78. Il est extrêmement dangereux de lancer des opérations de maintien de la paix sans conviction. UN 78 - أضاف قائلا إن القيام بعمليات لحفظ السلام دون توافر العزم اللازم ينطوي على مخاطر هائلة.
    Ces incidents viennent corroborer l'opinion générale selon laquelle, même s'ils n'ont pas les moyens de lancer des opérations militaires, les groupes extrémistes peuvent attaquer et attaqueront des cibles non protégées affiliées à l'Administration transitoire ou les organismes d'aide. UN وهذا يؤيد الرأي المتفق عليه وهو أن الجماعات المتطرفة، حتى مع القيام بعمليات عسكرية ضدها، تستطيع أن تهاجم الأهداف غير المحمية المرتبطة بالإدارة الانتقالية أو بجماعات المساعدة، وأنها ستفعل ذلك.
    À cet égard, le Premier Ministre israélien, Ariel Sharon, a précisément déclaré : < < Les opérations militaires en cours dureront plusieurs semaines et nous allons lancer des opérations d'une ampleur sans précédent > > . UN وفي هذا الصدد، صرح رئيس الوزراء الإسرائيلي، أرييل شارون بوجه خاص قائلا إن " العملية العسكرية الجارية ستستمر أسابيع وسنقوم بشن عمليات واسعة النطاق لم يسبق لها مثيل " .
    À cet égard, le Premier Ministre israélien, Ariel Sharon, a précisément déclaré : < < Les opérations militaires en cours dureront plusieurs semaines et nous allons lancer des opérations d'une ampleur sans précédent > > . UN وفي هذا الصدد، صرح رئيس الوزراء الإسرائيلي، أرييل شارون بوجه خاص قائلا إن " العملية العسكرية الجارية ستستمر أسابيع وسنقوم بشن عمليات واسعة النطاق لم يسبق لها مثيل " .
    - Renforcer la capacité de lancer des opérations de maintien de la paix pour faire face aux conséquences des conflits dans toutes leurs dimensions (afflux de réfugiés, personnes déplacées, services humanitaires, etc.). UN - تعزيز القدرة على الشروع في عمليات حفظ السلام للتصدي لما ينشب من نزاعات فـــي كـــل أبعادهـــا (تدفقات اللاجئين، المشردون داخليا، الخدمات الإنسانية وما إلى ذلك),
    En cas de fonctionnement satisfaisant du compte de fonds renouvelables, il y aura lieu d'augmenter le capital de la Fondation, ce qui fera apparaître la nécessité de lancer des opérations d'emprunt. UN 19- سيتيح النجاح في تنفيذ حساب الصندوق الدائر قدراً أكبر من رسملة المؤسسة وسيولّد بذلك الحاجة إلى الشروع في عمليات اقتراض.
    410. Dans la déclaration que le Président a faite le 3 mai 1994 (S/PRST/1994/22), le Conseil de sécurité s'est félicité «des mesures que le Secrétaire général avait prises pour renforcer la capacité dont dispose l'ONU pour lancer des opérations de maintien de la paix». UN ٤١٠ - وفي البيان الرئاسي المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٤ )S/PRST/1994/22(، رحـب مجلـس اﻷمـن " بالتدابيـر التي اتخذها اﻷمين العام لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام " .
    Elle pourrait avoir les moyens de lancer des opérations dans Mogadiscio ou dans d'autres secteurs et d'assurer les services d'évacuation, sanitaire ou autre, dont peut avoir besoin l'AMISOM. UN ويمكن تجهيز هذه القوة لشن عمليات في مقديشيو ومناطق أخرى، وكذلك لتوفير الدعم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في مجال الطوارئ الطبية أو غير ذلك من أعمال الدعم المتعلق بعمليات الإجلاء.
    5.5 Il est interdit à la force des Nations Unies de lancer des opérations susceptibles de frapper indistinctement des objectifs militaires et des personnes civiles, et des opérations dont on peut attendre qu’elles causeront incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile ou des dommages à des biens civils qui seraient excessifs par rapport à l’avantage militaire concret et direct attendu. UN ٥-٥ يحظر على قوة اﻷمم المتحدة شن عمليات ذات طابع من المرجح أن يؤدي إلى ضرب أهداف عسكرية ومدنية دون تمييز وشن عمليات يتوقع أن تسبب بصورة عرضية خسائر في اﻷرواح بين السكان المدنيين أو تلحق أضرارا بأهداف مدنية مما قد يكون زائدا عن الحد مقارنة بالميزة العسكرية الفعلية والمباشرة المتوقع تحقيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus