En outre, des débats sont en cours pour lancer le processus de ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتجري مناقشات أيضاً بشأن بدء عملية التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La Commission devrait s'appuyer sur les travaux techniques effectués dans le cadre des efforts qu'a faits le Président pour lancer le processus de désarmement de la population civile. | UN | ويتوقع أن تعتمد اللجنة على الأعمال التقنية التي اضطلع بها دعما لجهود الرئيس التي استهدفت بدء عملية نزع سلاح المدنيين. |
Il existe bien des manières simples de réformer ce Comité et il incombe aux États Membres de lancer le processus. | UN | وهناك العديد من الوسائل البسيطة الكفيلة بإصلاح اللجنة، وتقع على كاهل الدول الأعضاء مسؤولية بدء العملية. |
La Lituanie a exprimé son soutien à l'Autriche pour avoir pris l'initiative de lancer le processus d'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأعربت ليتوانيا عن تأييدها للنمسا لمبادرتها إلى البدء في عملية تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Enfin, au nom de toutes les délégations, je tiens à remercier le HCR d'avoir pris l'initiative de lancer le processus des Consultations mondiales. | UN | وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية. |
i) Une équipe préparatoire du Bureau du Procureur devrait être déployée en Sierra Leone pour lancer le processus d'enquêtes et de poursuites. | UN | `1 ' ينبغي إيفاد فريق متقدم من مكتب المدعي العام إلى سيراليون لبدء عملية التحقيقات وأعمال الادعاء. |
La suite à donner aux résultats du Sommet du Millénaire nous donne une occasion exceptionnelle de lancer le processus de création d'un ordre mondial juste et viable. | UN | إن متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية تعطينا فرصة فريدة للبدء بعملية إقامة نظام عالمي عادل ومستدام. |
L'objectif est de lancer le processus de consultation avec les gouvernements sur leurs voies officielles préférées de communication et d'établir une liste des observateurs, conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties. | UN | والغرض منها هو استهلال عملية التشاور مع الحكومات بشأن قنوات الاتصال الرسمية التي تفضلها ووضع قائمة بالمراقبين طبقاً للنظام الداخلي لمؤتمر الأطراف. |
L'Alliance jordanienne, première de la région, constituera un modèle qui aidera à lancer le processus dans d'autres pays, notamment en Égypte, au Liban, dans le territoire palestinien occupé, en République arabe syrienne et au Yémen. | UN | وسوف يشكل التحالف الأردني، وهو الأول من نوعه في الإقليم، نموذجا يحتذى في المساعدة على إطلاق العملية في بلدان أخرى، بما في ذلك لبنان، والأرض الفلسطينية المحتلة، والجمهورية العربية السورية، ومصر، واليمن. |
Le secrétariat compte recevoir sous peu une notification officielle du Gouvernement brésilien à cet égard par la voie diplomatique en vue de pouvoir lancer le processus officiel de consultations. | UN | ومن المتوقع أن تتلقى الأمانة إخطارا رسميا من حكومة البرازيل قريبا بهذا الشأن عن طريق القنوات القائمة حتى يمكن بدء عملية التشاور الرسمية. |
Cet examen commun a permis de lancer le processus de renforcement de la coopération et d'harmonisation des programmes des organismes faisant partie du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | وقد أدى الاستعراض المشترك إلى بدء عملية ترمي إلى زيادة التعاون والتساوق البرنامجي بين الوكالات اﻷعضاء في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
4. lancer le processus de rédaction de la constitution de la Quatrième République avec l'organisation d'une conférence nationale. | UN | 4 - بدء عملية صياغة دستور الجمهورية الرابعة عن طريق عقد مؤتمر وطني |
III. Les événements qui ont conduit à lancer le processus préparatoire | UN | ثالثا - التطورات التي أدت إلى بدء العملية التحضيرية |
La délégation brésilienne demande instamment à l'Assemblée générale de lancer le processus préparatoire de cette conférence. | UN | ويحث وقده الجمعية العامة على بدء العملية التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Si on décide de lancer le processus de définition du statut futur du Kosovo, le pays - et la région - entreront dans une nouvelle phase, qui sera difficile. | UN | 78 - سيؤدي بدء العملية المتعلقة بالمركز المستقبلي إلى دخول كوسوفو - والمنطقة أيضا - في مرحلة جديدة تتسم بالصعوبة. |
Afin de lancer le processus des retours réciproques, un nombre important de personnes déplacées sera immédiatement autorisé à regagner les logements dont elles sont propriétaires à Mostar, indépendamment de tout règlement global au sein de la Fédération. | UN | وبغية البدء في عملية العودة المتبادلة، يُسمح فورا لعدد كبير من المشردين بالعودة الى المنازل التي يملكونها في موستار، وذلك بصورة مستقلة عن أي حل شامل في إطار الاتحاد. |
L'objectif était de lancer le processus des plans nationaux d'adaptation au niveau national dans les PMA. | UN | وكان الهدف من الحدث هو إطلاق عملية وضع خطط التكيف الوطنية على الصعيد الوطني في أقل البلدان نمواً. |
Il a également pris des mesures concrètes pour lancer le processus de mise en oeuvre d'un grand nombre de ces projets. | UN | كما اتخذت خطوات محددة لبدء عملية تنفيذ الكثير من هذه التعديلات. |
Le fait le plus important à cet égard fut la décision historique prise l'année dernière de lancer le processus d'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant pour la mise en place de normes internationales régissant le transfert d'armes classiques. | UN | من بينها أولاً وقبل كل شيء القرار التاريخي في العام الماضي للبدء بعملية وضع صك ملزم قانوناً لإرساء المعايير العالمية التي تنظم عمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
J'ai l'intention de lancer le processus de rédaction sous ma présidence à la mi-janvier, afin d'achever les négociations d'ici avril au plus tard, dans l'espoir qu'ensuite, une résolution de consensus sera adoptée. | UN | وأعتزم استهلال عملية صياغة، تحت رئاستي، في منتصف شهر كانون الثاني/يناير، بهدف إنهاء المفاوضات بحلول شهر نيسان/أبريل، على الأكثر، وعندئذ، آمل في اعتماد قرار بتوافق الآراء. |
En octobre 2011, le Président de la République a déclaré que ces fonds lui avaient été remis par son prédécesseur et lui avaient permis de lancer le processus en question. | UN | ففي تشرين الأول/أكتوبر2011 ذكر رئيس الجمهورية أن تلك الأموال آلت إليه من سلفه الراحل، وأنها مكنته من إطلاق العملية المعنية. |
Nous apprécions particulièrement l'initiative qu'il a prise de lancer le processus de réforme des Nations Unies. | UN | ونقدر تقديرا خاصا مبادرته بالشروع في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement français a pris l’initiative de lancer le processus de préparation de l’échéance de 1998 par le dialogue entre les signataires des Accords de Matignon. | UN | وقد بادرت الحكومة الفرنسية ببدء عملية التحضير لاستفتاء ١٩٩٨ من خلال الحوار بين موقعي اتفاقات ماتينيون. |
Elle a aussi aidé à lancer le processus intersessions post-Maputo. | UN | وساعدت منظمة الصحة العالمية أيضا في البدء في العملية اللاحقة لمابوتو فيما بين الدورات. |
186. Le Directeur exécutif adjoint (Politiques et administration) a remercié le Conseil d'administration des conseils qu'il avait fournis au FNUAP durant la session actuelle et tout au long de l'année, en particulier pour lancer le processus qui avait abouti à l'adoption de la décision 98/24 sur la stratégie de financement du FNUAP. | UN | ٦٨١ - وأعرب نائب المديرة التنفيذية )لشؤون السياسة واﻹدارة( عن شكره للمجلس التنفيذي لما قدمه من توجيه لصندوق السكان خلال الدورة الحالية وطيلة العام، ولا سيما لبدئه العملية التي انتهت باتخاذ المقرر ٨٩/٤٢ المتعلق باستراتيجية تمويل الصندوق. |
Les noms des candidats identifiés ont été envoyés à New York pour lancer le processus de recrutement. | UN | وقد أحيلت أسماء المرشحين الذين تم تحديدهم إلى نيويورك للشروع في عملية التوظيف. |
Les consultations visant à lancer le processus étaient en cours et l'institution devait être créée d'ici au prochain Examen. | UN | والمشاورات جارية لبدء هذه العملية ومن المتوقع إنشاء هذه المؤسسة بحلول الاستعراض المقبل. |