"lancer un appel" - Traduction Français en Arabe

    • توجيه نداء
        
    • أوجه نداء
        
    • بنداء
        
    • يوجه نداء
        
    • توجه نداء
        
    • لتوجيه نداء
        
    • تصدر نداء
        
    • إصدار نداء
        
    • بمناشدة
        
    • توجيه دعوة
        
    • يصدر نداءً يدعو فيه
        
    • بتوجيه نداء
        
    • نوجه نداء
        
    • لإطلاق نداء
        
    • أتوجه بالنداء
        
    Le Gouvernement du Malawi est sur le point de lancer un appel aux donateurs internationaux pour la remise en état des zones où se trouvaient des réfugiés mozambicains. UN وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين.
    L'État partie demande à la communauté internationale de lancer un appel à leurs ravisseurs pour qu'ils libèrent leurs otages. UN وتطلب الدولة الطرف من المجتمع الدولي توجيه نداء إلى الخاطفين لإطلاق سراح هؤلاء الرهائن.
    Il est de mon devoir de lancer un appel à la conscience des pays les plus puissants afin qu'ils ne ferment pas les yeux devant cette situation. UN ومن واجبي أن أوجه نداء إلى ضمير البلدان اﻷقــوى بألا تغض الطـرف عن هذا الوضع.
    C'est le lieu de lancer un appel à la communauté internationale pour la création immédiate et l'approvisionnement du fonds de soutien et de mise en oeuvre des Accords de Cotonou. UN وهذا هو أوان ومكان التوجه بنداء الى المجتمع الدولي ليقوم فورا بإنشاء صناديق الدعم وتنفيذ اتفاقات كوتونو.
    Cependant, il ne s'agit pas de tomber dans l'autosatisfaction et nous devons lancer un appel à tous les membres de la communauté internationale pour qu'ils fassent entrer en vigueur, en les ratifiant, les nombreux instruments juridiques déjà adoptés. UN ولكن لا مجال للتراخي، ويجب أن يوجه نداء إلى جميع أعضاء المجتمع الدولي ﻷن يبعثوا الحياة في العديد من الصكوك القانونية التي أبرمت بالفعل، وذلك من خلال مصادقتهم عليها.
    La Commission devrait lancer un appel analogue aux entreprises multinationales présentes en Guinée équatoriale. UN وينبغي للجنة أن توجه نداء يسير في نفس الاتجاه إلى الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في غينيا الاستوائية.
    Je voudrais donc saisir cette occasion pour lancer un appel en faveur de la poursuite des contributions volontaires, ainsi qu'en faveur du versement au Tribunal spécial des subventions prévues au budget ordinaire de l'ONU. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة بالتالي لتوجيه نداء من أجل الاستمرار في تقديم التبرعات الطوعية، وكذلك تقديم الإعانة المالية المطلوبة من الميزانية العادية للأمم المتحدة إلى المحكمة الخاصة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait lancer un appel solennel et pressant aux Etats Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux Etats africains, pour qu'ils apportent : UN التوصية رقم ٣ ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تصدر نداء رسميا وعاجلا إلى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، كي توفﱢر ما يلي:
    Une autre solution serait de lancer un appel aux contributions volontaires. UN ومن جهة أخرى، من الممكن توجيه نداء لتقديم التبرعات من أجل التخفيف من حدة المصاعب.
    De cette manière, il sera possible de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse des fonds et prenne part à des activités conjointes. UN ويمكن بذلك توجيه نداء إلى المجتمع الدولي للتبرع بالأموال والمشاركة في تنفيذ أنشطة مشتركة.
    L'état des fonds de contributions volontaires est également préoccupant et il a été nécessaire de lancer un appel aux gouvernements donateurs. UN وأضاف أن حالة التبرعات تدعو أيضا إلى القلق، وأنه كان من الضروري توجيه نداء إلى الحكومات المانحة،.
    Dans le même ordre d'idées, il conviendrait de lancer un appel amical, mais ferme, aux pays les plus avancés pour qu'ils augmentent leur engagement de contribuer à ces mêmes objectifs par le biais dudit programme. UN ومن الواجب أيضا توجيه نداء قوي وودي إلى البلدان اﻷكثر تقدما من أجل زيادة التزامها بالاسهام في هذه اﻷهداف عن طريق البرنامج.
    Le Gouvernement rwandais voudrait dès lors lancer un appel pressant au Conseil de sécurité pour qu'il prenne des mesures pour faire cesser ces hostilités et obliger l'Ouganda à retirer ses hommes et ses armes mis à la disposition du FPR. UN وبناء على ذلك، تود حكومة رواندا توجيه نداء عاجل الى مجلس اﻷمن لكي يتخذ تدابير كفيلة بوقف اﻷعمال العدائية وإجبار أوغندا على سحب الجنود واﻷسلحة الذين وضعتهم تحت تصرف الجبهة الوطنية الرواندية.
    Je voudrais également lancer un appel pressant à tous les États Membres pour qu'ils continuent d'apporter leur plein soutien à l'Autorité et à ses activités. UN كما أود أن أوجه نداء قويا إلى كل الدول الأعضاء كي تواصل دعمها الكامل للسلطة ولأنشطتها.
    Dans l'immédiat, j'aimerais lancer un appel pressant visant à faciliter l'accès aux soins. UN وهنا أود أن أوجه نداء عاجلا لتيسير الوصول إلى العناية.
    Nous saisissons cette occasion pour lancer un appel à l'ONU afin qu'elle encourage et appuie ce nouveau mécanisme africain. UN وإننــا نغتنم هذه المناسبة كي نتوجه بنداء إلى اﻷمم المتحــدة كي تشجع وتساند هذه اﻵلية الافريقية الوليدة.
    Ma délégation voudrait, à cet effet, lancer un appel solennel aux coparrains du processus de paix et aux acteurs multilatéraux pour qu'ils redoublent d'efforts afin que la flamme de l'espoir qui vient de se rallumer, ne s'éteigne pas. UN ولبلوغ تلك الغاية، يود وفد بلدي أن يوجه نداء رسميا إلى راعيي عملية السلام، وإلى الجهات الفاعلة المتعــددة اﻷطــراف، لمضاعفة جهودها حتى لا تنطفئ شعلة اﻷمل التي أعيد اذكاؤها منذ قليل.
    L’Assemblée générale voudra peut-être lancer un appel solennel aux États Membres à cet effet. UN وقد ترغب الجمعية العامة في أن توجه نداء رسميا إلى الدول اﻷعضاء بهذا الشأن.
    Pour encourager d'autres à rentrer au Timor-Leste avant cette date, le Président Gusmão envisage de leur lancer un appel personnel au cours d'une visite qu'il doit effectuer dans les camps en novembre. UN وللتشجيع على عودة أعداد أكبر قبل حلول ذلك الموعد، يخطط الرئيس غسماو لتوجيه نداء شخصي من أجل عودة المزيد من الأفراد، أثناء زيارة يقوم بها إلى مخيمات اللاجئين في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Nous avons noté avec satisfaction que, dans son rapport, le Secrétaire général indique que malgré les difficultés actuelles, l'ONU a l'intention de continuer à offrir une aide humanitaire au Tadjikistan et de lancer un appel global interinstitutions en faveur d'une aide humanitaire au Tadjikistan en 1999. UN وقد أحطنا علما مع الارتياح بتعليقات اﻷمين العام الواردة في تقريره، وهي أنه بالرغم من الصعوبات الموجودة، تنوي اﻷمم المتحدة أن تستمر في تقديم المساعدة اﻹنسانية في طاجيكستان، وأن تصدر نداء موحدا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية لطاجيكستان في عام ١٩٩٩.
    Il faudrait lancer un appel pour qu'ils soient plus largement reconnus. UN ولا يزال من الضروري إصدار نداء يدعو إلى قبولها على نطاق أوسع.
    Néanmoins, au début de 1996, le Haut Commissaire aux droits de l'homme a dû lancer un appel aux gouvernements pour leur demander des contributions supplémentaires. UN بيد أنه تبين للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان في وقت مبكر من عام ١٩٩٦، أنه ملزم بمناشدة الحكومات من أجل تقديم تبرعات إضافية.
    Aussi, nous semble-t-il nécessaire de lancer un appel au respect et au calme et de faire entendre la voix de la raison. UN وبالتالي، لا بد من توجيه دعوة إلى الاحترام والهدوء وتغليب صوت العقل.
    19. À sa 2e séance plénière, la Conférence a décidé de lancer un appel à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait à prendre toutes les mesures voulues pour adhérer au plus vite au Protocole II modifié. UN 19- قرر المؤتمر في جلسته العامة الثانية أن يصدر نداءً يدعو فيه جميع الدول التي لم تتخذ بعد جميع التدابير للانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Il serait bon de lancer un appel pour qu'ils soient couverts par des contributions volontaires. UN وقال إنه يرحب بتوجيه نداء لتمويل تلك النفقات عبر التبرعات.
    À cet égard, nous voudrions lancer un appel particulier à nos associés du Sud. UN ونود في هذا الصدد أن نوجه نداء إلى شركائنا من الجنوب على وجه الخصوص.
    Nos pays ont accepté de se joindre aux efforts visant à lancer un appel en faveur du désarmement nucléaire. UN واتفقت بلداننا على أن توحد صفوفها لإطلاق نداء من أجل نزع السلاح النووي.
    Au nom du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, je voudrais lancer un appel pour que tous ensemble nous soyons résolus à conjuguer nos efforts en vue de rendre à l'homme toute sa dignité. UN وباسم مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي، أود أن أتوجه بالنداء لنا جميعاً كيما تتضافر جهودنا بحزم حتى نستعيد للإنسانية كرامتها الكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus