Cet hélicoptère a été observé dans le même laps de temps par le personnel de la FORPRONU. | UN | وقد رصد أفراد قوة اﻷمــم المتحدة للحماية الطائرة في نفس الفترة الزمنية. |
Le tribunal de première instance a constaté que l'appelant n'avait pas réclamé paiement dans le laps de temps prescrit et déclaré que, par conséquent, sa demande devait être rejetée. | UN | وذكرت المحكمة الابتدائية أن المستأنف لم يطلب استرداد نقوده في غضون الفترة الزمنية المقررة وبالتالي ينبغي رفض دعواه. |
Un autre facteur connexe est le laps de temps sur lequel porte l'évaluation, et la portée de celle-ci. | UN | ويرتبط بهذا الأمر الفترة الزمنية التي يُجرى فيها التقييم ونطاق ذلك التقييم. |
Après un laps de temps déterminé, par exemple six mois, une autre réunion de conciliation est organisée en vue d'un accord final, lequel fera l'objet d'un suivi. | UN | وبعد فترة معينة من الوقت، كستة أشهر، يُعقد اجتماع توفيقي آخر لإبرام الاتفاق النهائي، الذي تجري متابعته. |
Selon l'État partie, ce laps de temps s'explique par le fait qu'il a fallu constituer des dossiers et rédiger des mémoires pour les 12 appelants. | UN | وتبرر الدولة الطرف هذا الفاصل الزمني بإعداد المعلومات والمرافعات الخاصة بجميع المستأنفين الاثني عشر في القضية. |
Compte tenu des circonstances de l'espèce, le Comité considère que le laps de temps d'environ six ans et demi entre la dernière décision de l'autorité compétente et la présentation de la communication au Comité ne rend pas celle-ci irrecevable au motif qu'elle constituerait un abus au regard de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة في ظروف الحالة الراهنة أن التأخير لمدة تقارب ستة سنوات ونصف بين القرار الأخير للسلطة ذات الصلة وتقديم البلاغ إلى اللجنة لا يجعل البلاغ غير مقبول كإساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Ses nombreuses réalisations au nom de la paix pendant un court laps de temps sont éloquentes. | UN | إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فتـرة قصيرة من الوقت غنية عن البيان. |
Dans le contexte de l'annexe financière type, la durée désigne le laps de temps dans lequel le financement disponible doit en principe être utilisé. Durée | UN | يقصد بها في سياق المرفق المالي الموحد الحيز الزمني الذي يتوقع أن يُستخدم فيه التمويل المتاح. |
Le Comité a été informé que le recours intensif au transport aérien tenait au bref laps de temps dans lequel devaient être déployés les contingents et le matériel. | UN | وأفيدت اللجنة بأن ارتفاع معدل استخدام النقل الجوي يعزى إلى قِصر الفترة الزمنية المتاحة لنشر القوات والمعدات. |
Ce laps de temps est suffisant pour que l'État partie effectue les vérifications voulues. | UN | فهذه الفترة الزمنية كافية لقيام الدولة الطرف بإجراء التحريات اللازمة. |
Ce véhicule avait contribué à réduire le laps de temps nécessaire pour comprendre et ajuster les phases d’une mission et à réduire les coûts. | UN | وقد ساعدت هذه المركبة على تقليل الفترة الزمنية اللازمة لفهم وتعديل طور البعثة المشار اليها ، بتكاليف أقل . |
Pour certaines catégories de crimes, en particulier, le laps de temps nécessaire à la réhabilitation a été réduit. | UN | وفي ما يتعلق ببعض فئات الجرائم بصفة خاصة، خفضت الفترة الزمنية اللازم انقضائها لشطب السجل الجنائي. |
Durant le laps de temps indiqué ci-dessus, les manifestants se sont livrés aux actes suivants : | UN | وخلال الفترة الزمنية المشار إليها، قام المتظاهرون بالأعمال التالية: |
Il aurait été impossible d'imaginer deux ans auparavant tous les progrès qui ont été réalisés dans un si court laps de temps. | UN | وأضافت أنه كان من المستحيل التصور قبل سنتين تواً حجم التقدم المحرز في مثل هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
Une fois qu'un tel mécanisme serait en place, les secrétariats demandeurs seraient informés après un certain laps de temps, par exemple quatre semaines, de l'état d'avancement de leurs demandes, surtout si un délai plus long est nécessaire. | UN | وإذا ما أُنشئت آلية كهذه، يمكن إبلاغ الأمانات التي تطلب التأشيرات، بعد مضي فترة معينة من الوقت، وليكن فترة أربعة أسابيع مثلاً، بحالة الطلب الذي قدمته، وخاصة إذا كان يلزم وقت إضافي لإصدار التأشيرة. |
Dans la présente affaire, l'État partie fait valoir que l'auteur s'est adressé au Comité en juillet 2006, soit trois ans et neuf mois après que la Cour européenne des droits de l'homme a rendu sa décision (3 octobre 2002), sans expliquer pourquoi il a laissé s'écouler un tel laps de temps. | UN | وتجادل الدولة الطرف في هذه الحالة بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تموز/يوليه 2006، بعد مرور 3 سنوات و9 أشهر على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، دون تقديم أي تفسير لهذا الفاصل الزمني. |
Vu le laps de temps écoulé depuis la ratification de cet instrument international par l'Italie, l'on peut estimer qu'aujourd'hui, des centaines de lois s'en sont inspirées. | UN | وبالنظر إلى الفترة الطويلة التي انقضت منذ تصديق إيطاليا على هذا الصك الدولي يمكن القول إن هناك اليوم مئات القوانين المستلهمة من العهد. |
La suspension n'a lieu qu'à une fin précise et déclarée et est limitée au laps de temps nécessaire à cette fin. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصراً في غرض محدد ومبين ومحدداً بالفترة اللازمة لتحقيق هذا الغرض. |
La nécessité de laisser s'écouler un certain laps de temps entre l'arrestation et la notification de la détention a été avancée à l'appui de cette proposition. | UN | ودعماً لهذا الاقتراح، أشير إلى ضرورة ترك مدة من الزمن تمر بين وقت إلقاء القبض ووقت الإخطار بالاحتجاز. |
Pendant ce laps de temps, les pays en développement parties se sont employés principalement à élaborer les programmes d'action appelés à servir de cadre pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | وخلال هذه السنوات ركزت البلدان النامية الأطراف، في المقام الأول، على إعداد برامج العمل وهي أطر تنفيذ الاتفاقية. |
Il faut tenir une conférence internationale dans un proche avenir pour définir les paramètres afin d'éliminer les armes nucléaires et interdire leur production, stockage, transfert, utilisation ou la menace d'en faire usage et assurer la destruction de ces armes dans un laps de temps déterminé. | UN | وينبغي أن يعقد مؤتمر دولي في المستقبل القريب لتحديد بارامترات إزالة الأسلحة النووية وحظر إنتاجها وتخزينها ونقلها واستخدامها أو التهديد باستخدامها والنص على تدمير تلك الأسلحة في حدود إطار زمني معين. |
Toutefois, le laps de temps qui s'est écoulé depuis que les disparitions se seraient produites n'a pu qu'entraîner la perte d'utiles éléments de preuve qui auraient contribué à faire la lumière sur les différents cas. | UN | بيد أن طول الفترة التي انقضت منذ أن حدثت حالات الاختفاء المبلغ عنها تعني فقدان أدلة قيمة كان يمكن أن تساعد في القاء الضوء على حالات فردية. |
Elle peut les aider à mobiliser des ressources intérieures importantes en un laps de temps convenable en leur permettant de développer leurs ressources humaines et leurs capacités de production et de diversifier les bases de leurs exportations. | UN | وبوسع المساعدة الإنمائية الرسمية أن تساعد البلدان على بلوغ المستويات المناسبة لتعبئة الموارد المحلية في حيز زمني مناسب بمساعدتها على زيادة رأسمالها البشري وقدرتها الإنتاجية وعلى تنويع أسس صادراتها. |