Un discours nouveau adapté aux besoins de l'époque dans laquelle nous vivons est nécessaire. | UN | لذلك، من الضروري تبني خطاب جديد، خطاب يناسب احتياجات العصر الذي نعيش فيه. |
Vous avez vu la cage dorée dans laquelle nous vivons. | Open Subtitles | لقد رأيت القفص المطلي بالذهب الذي نعيش فيه |
Les femmes âgées et les objectifs arrêtés et les engagements pris sur le plan international : Le vieillissement démographique a un impact très profond sur la société dans laquelle nous vivons. | UN | النساء المسنات والالتزامات والأهداف المتفق عليها دولياً: للشيخوخة السكانية تأثير عميق على المجتمع الذي نعيش فيه. |
Parmi ces derniers, figure notre incapacité à introduire les changements qui sont nécessaires si nous voulons évoluer avec l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | ومن بينها، إخفاقنا في إحداث التغييرات الضرورية، إن أردنا أن نتطور مع الزمن الذي نعيشه. |
Ceux-ci sont les acteurs qui conduiront notre monde vers une société prospère et pacifique vivant en harmonie avec la planète sur laquelle nous vivons. | UN | وهؤلاء الأطفال هم الذين سيقودون خطى العالم إلى مجتمع ينعم بالرخاء والسلام ويحيا في انسجام مع الكوكب الذي نعيش عليه. |
Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها. |
L'ère de l'information à laquelle nous vivons facilite énormément l'accès à l'information. | UN | إن عصر المعلومات الذي نعيش فيه جعل الوصول إلى المعلومات أكثر يسرا. |
En Papouasie-Nouvelle-Guinée, près de la moitié de la population a moins de 18 ans. Les enfants constituent donc un élément important de la société dans laquelle nous vivons. | UN | وعمر ما يناهز نصف سكان بابوا غينيا الجديدة هو دون الـ 18 عاماً، ولذلك، فالأطفال جزء كبير وهام من المجتمع الذي نعيش فيه. |
Il y va de la paix, de la liberté et de la démocratie dans d'autres régions de la planète sur laquelle nous vivons. | UN | إن السلام والحرية والديمقراطية معرضة للخطر أيضا في أجزاء أخرى من العالم الذي نعيش فيه. |
La nature même de la planète sur laquelle nous vivons a fait l'objet de comparaisons qui ont ouvert des horizons illimités à nos interrogations sur l'essence de l'univers. | UN | إن طبيعة الكوكب الذي نعيش فيه ما فتئت محل مقارنات تذهب بأفكارنا عبر مسافات غير متناهية حول طبيعة الكون. |
Les conflits, les tensions et le terrorisme continuent de détruire le tissu économique et social de l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | فالصراعات وحالات التوتر والإرهاب ما زالت تدمر النسيج الاجتماعي والاقتصادي للعصر الذي نعيش فيه. |
J'ai peur de vivre dans la société dans laquelle nous vivons aujourd'hui. | Open Subtitles | أنا خائف من العيش في المجتمع الذي نعيش فيه الآن. |
On disait que vous définissiez l'ère à laquelle nous vivons. | Open Subtitles | لقد قالوا أنّك إنسان حدّد معالم العصر الذي نعيش فيه |
C'est à ce prix seulement que la société humaine dans laquelle nous vivons aujourd'hui pourrait réellement s'enrichir des valeurs et de la diversité des cultures ainsi que des formes d'organisation sociale des populations autochtones. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها للمجتمع اﻹنساني الذي نعيش فيه اليوم أن تثريه بحق القيم وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين. |
L'ère de mondialisation et de libéralisation dans laquelle nous vivons promet à l'humanité des perspectives de prospérité sans précédent. On espérait que la libre circulation des capitaux, des marchandises et des services permettrait une croissance économique durable et équitable pour toutes les nations. | UN | إن عصر العولمة والتحرر الذي نعيش فيه اليوم واعد بفرص غير مشبوقة لرخاء البشرية، وكان من المأمول أن يؤدي التدفق الحر لرأس المال والسلع والخدجمات إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومنصف لجميع الدول. |
C'est là que se trouve la tragédie de l'espèce humaine : notre immense capacité de transformer la planète sur laquelle nous vivons n'a eu d'égal que l'esprit de clocher qui l'a accompagnée. | UN | وهنا تكمن مأساة السلالة البشرية: وهي أن قدرتنا الكبيرة على تغيير الكوكب الذي نعيش فيه تصاحبها بنفس القدر رؤية ضيقة اﻷفق. |
La société dans laquelle nous vivons est de plus en plus complexe et dominée par la technologie, et la science et les progrès techniques sont devenus des enjeux majeurs qui concourent au bon fonctionnement de notre société et à la réalisation des huit objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن المجتمع الذي نعيش فيه يزداد تعقيدا وتسيطر عليه التكنولوجيا، وأصبح العلم والتقدم التكنولوجي بمثابة تحديات كبرى تساعد على حسن سير الأمور في مجتمعنا، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
La société dans laquelle nous vivons est à l'origine de la plupart des différences que nous observons entre les hommes et les femmes! | UN | يعزى العديد من الفوارق بين الرجل والمرأة التي نراها اليوم إلى المجتمع الذي نعيش فيه! |
Regardez l'époque dans laquelle nous vivons. | Open Subtitles | انظر إلى الزمان الذي نعيشه. |
Au niveau le plus élevé, les réunions entre les dirigeants internationaux ont servi de plate-forme pour l'affirmation croissante et obstinée que nous disposons des connaissances et des moyens pour résoudre les problèmes de nos sociétés et de la terre commune sur laquelle nous vivons. | UN | فعلى أعلى المستويات، تصبح الاجتماعات بين القادة الدوليين محفلا للتأكيد المتنامي وبإصرار على أن لدينا الدراية والسبل لحل مشاكل مجتمعاتنا، والأساس المشترك الذي نعيش عليه. |
Mon pays fait sienne l'image souvent évoquée selon laquelle la Terre, planète sur laquelle et grâce à laquelle nous vivons aujourd'hui, la Terre est cet espace que nous héritons de ceux qui nous ont précédés, et cet espace que nous empruntons auprès de ceux qui nous succéderont. Et tout comme nous, ces générations futures ont elles aussi le droit de jouir de ses bienfaits. | UN | وبلدي يؤيد الفكرة التي يرد ذكرها مرارا وهي أن اﻷرض، أي الكوكب الذي نعيش عليه وبفضله نحيا اليوم، هذا الحيز الذي ورثناه عن أسلافنا، هو استعارة من أحفادنا، الذين لهم الحق أيضا في التمتع بنعمه. |
Cette question a pour toile de fond une paix et une sécurité précaires dans toute la région dans laquelle nous vivons, aussi les États qui participent aux pourparlers à six ontils tous par ailleurs des responsabilités propres. | UN | يجري تناول هذه القضية النووية على أساس عدم استقرار السلم والأمن في جميع أنحاء المنطقة التي نعيش فيها، ولذلك فجميع الدول التي تحضر محادثات الأطراف الستة تتحمل مسؤوليات أخرى. |