Une action globale rapide et concertée, à laquelle tous les pays apporteront leur contribution, devra constituer le point de départ de toute réponse à la crise. | UN | والعمل السريع والمتضافر الذي تُسهم فيه جميع البلدان سيكون نقطة البداية لمواجهة الأزمة. |
Nous sommes aujourd'hui, à la veille de la naissance d'une société nouvelle en Afrique du Sud — société dans laquelle tous les Sud-Africains, quelle que soit leur race, pourront espérer vivre en harmonie en tant que citoyens égaux d'un pays démocratique. | UN | إننا اليوم على وشك أن نشهد فجر ظهور مجتمع جديد في جنوب افريقيا، مجتمع يرى فيه جميع أبناء جنوب افريقيا، بغض النظر عن عرقهم، آفاق العيش في وئـام كمواطنين على قدم المساواة في بلد ديمقراطي. |
La Conférence a adopté la " Déclaration de Rabat " , dans laquelle tous les États africains riverains de l'océan Atlantique ont exprimé leur volonté commune de renforcer et de développer la coopération dans le domaine des pêches. | UN | وقد اعتمد المؤتمر إعلان الرباط الذي أعربت فيه جميع الدول الافريقية المشاطئة للمحيط اﻷطلسي عن عزمها المشترك على تعزيز وتنمية التعاون بشأن المسائل المتعلقة بمصائد اﻷسماك. |
Elles sont nées de la prise de conscience des horreurs de la Seconde Guerre mondiale, à laquelle tous les peuples ont participé, y compris les Africains. | UN | وقد وُلِدَت عن إدراك لأهوال الحرب العالمية الثانية، التي شاركت فيها جميع الشعوب، بما في ذلك الشعوب الإفريقية. |
Nous jugeons nécessaire une stratégie de prévention beaucoup plus agressive dans laquelle tous les outils soient utilisés de manière optimale. | UN | ونرى أن هناك حاجة إلى وضع استراتيجية وقائية تتسم بقدر أكبر من الفعالية تستخدم فيها جميع الأدوات على أكمل وجه. |
À la demande d'un tiers au moins des États parties, les gouvernements dépositaires convoquent une conférence, à laquelle tous les États parties sont invités, en vue d'examiner l'amendement proposé. | UN | وبناء على طلب ما لا يقل عن ثُلث مجموع الدول الأطراف في المعاهدة، تعقد الحكومات الوديعة مؤتمرا تدعو إليه جميع الدول الأطراف من أجل النظر في التعديل المقترح. |
Des actes aussi odieux violent l'obligation fondamentale de prudence et de diligence à laquelle tous les personnels de maintien de la paix des Nations Unies sont tenus envers la population locale qu'ils ont pour mission de servir. | UN | فتلك الأفعال البغيضة تشكل انتهاكا لواجب الرعاية الذي يدين به جميع أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام للسكان المحليين الذين أوفد هؤلاء الأفراد لخدمتهم. |
La liberté d'expression et d'opinion est un élément essentiel d'une société civile saine, dans laquelle tous les engagements fondamentaux doivent être publiquement cautionnés pour perdurer. | UN | وحرية التعبير والرأي سمة أساسية من سمات مجتمع مدني سليم تتطلب فيه جميع الالتزامات اﻷساسية قاعدة من الدعم العام إذا كان يراد الاستمرار في الاضطلاع بهذه الالتزامات. |
L'Organisation constitue en outre la seule instance universelle au sein de laquelle tous les États Membres participent au processus de désarmement. > > | UN | كما تمثل الأمم المتحدة المحفل العالمي الوحيد الذي تسهم فيه جميع الدول الأعضاء في عملية نزع السلاح. " |
La Conférence européenne affirme que le renforcement des valeurs démocratiques et le respect des droits de l'homme nécessitent que l'on construise une société dans laquelle tous les individus, quelle que soit leur origine, jouissent des mêmes droits et des mêmes chances. | UN | يؤكد المؤتمر الأوروبي أن تعزيز القيم الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان يتطلب بناء مجتمع يتمتع فيه جميع الأشخاص بغض النظر عن أصلهم، بنفس الحقوق والفرص. |
Toutefois, une telle approche exige la convocation d'une conférence internationale, lors de laquelle tous les articles feraient l'objet de négociation et de compromis, et des années pourraient s'écouler avant que l'instrument qui en résulte recueille un nombre suffisant de signatures pour entrer en vigueur. | UN | على أنه أضاف أن هذا النهج يتطلب عقد مؤتمر دولي تكون فيه جميع المواد موضوعا للتفاوض والمساومة، وقد تمر سنوات قبل حصول الصك الذي يتمخض عنه المؤتمر على عدد التوقيعات الكافي لبدء سريانه. |
La liberté d'expression et d'opinion est un élément essentiel d'une société civile saine, dans laquelle tous les engagements fondamentaux doivent être publiquement cautionnés pour perdurer. | UN | وحرية التعبير والرأي سمة أساسية من سمات مجتمع مدني سليم تتطلب فيه جميع الالتزامات اﻷساسية قاعدة من الدعم العام إذا كان يراد الاستمرار في الاضطلاع بهذه الالتزامات. |
La Conférence mondiale de 1993 sur les droits de l'homme, tenue à Vienne, a approuvé la décision de fixer à 1995 la date à laquelle tous les Etats devraient avoir ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأيد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا، النمسا، في عام ١٩٩٣ تحديد سنة ١٩٩٥ موعدا مستهدفا تكمل فيه جميع البلدان التصديق على اتفاقية حقوق الطفل. |
Il nous faut donc raffermir résolument l'autorité de l'Assemblée générale, au sein de laquelle tous les États Membres exercent leurs droits sur un pied d'égalité. | UN | ولهذا يجب تعزيز سلطة الجمعية العامة بشكل حاسم، وهي التي تمارس فيها جميع الدول الأعضاء حقوقها المتساوية. |
Ces questions complexes appellent une réflexion approfondie à laquelle tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient participer puisqu'ils sont manifestement les premiers intéressés à la mise en place d'un cadre clair dans ce domaine. | UN | فهذه المسائل المعقدة تتطلب صياغة دقيقة ينبغي أن تسهم فيها جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، نظرا لكونها معنية مباشرة بكل تأكيد بوضع إطار واضح في هذا الصدد. |
Il faut s'efforcer de démocratiser l'Organisation des Nations Unies en renforçant les pouvoirs et fonctions de l'Assemblée générale au sein de laquelle tous les États Membres ont les mêmes droits. | UN | واعتبر أنه ينبغي بذل الجهود لإضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة من خلال تعزيز وظائف وسلطات الجمعية العامة التي تحظى فيها جميع الدول الأعضاء بحقوق متساوية. |
Le Comité préparatoire a aussi décidé de créer une page spéciale de l'Extranet sur laquelle tous les documents de la Conférence seront publiés et facilement accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | كما قررت اللجنة التحضيرية ضرورة تطوير صفحة مخصصة على الشبكة الخارجية توضع فيها جميع وثائق المؤتمر وتُتاح بسهولة لكل أصحاب المصلحة. |
À la demande d'un tiers au moins des États parties, les gouvernements dépositaires convoquent une conférence, à laquelle tous les États parties sont invités, en vue d'examiner l'amendement proposé. | UN | وبناء على طلب ما لا يقل عن ثلث مجموع الدول الأطراف في المعاهدة، تعقد الحكومات الوديعة مؤتمراً تدعو إليه جميع الدول الأطراف من أجل النظر في التعديل المقترح. |
Si une majorité d'au moins 18 Hautes Parties contractantes en sont d'accord, le Dépositaire convoquera dans les meilleurs délais une conférence à laquelle tous les États seront invités. | UN | فإذا وافقت على ذلك أغلبية لا تقل عن ثمانية عشر من الأطراف السامية المتعاقدة، يقوم الوديع على وجه السرعة بعقد مؤتمر تدعى إليه جميع الدول. |
Je tiens à rappeler que les dispositions de la résolution 1559 (2004), dans laquelle le Conseil de sécurité a demandé que toutes les milices libanaises et non libanaises soient dissoutes et désarmées, ne fait qu'illustrer et réaffirmer une décision à laquelle tous les Libanais ont souscrit dans l'Accord de Taëf en 1989, au lendemain de la guerre civile. | UN | وأود التأكيد من جديد أن بند القرار المذكور، الذي يدعو فيه مجلس الأمن إلى نزع سلاح جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها، ليس سوى انعكاس وإعادة تأكيد لقرار التزم به جميع اللبنانيين في اتفاق الطائف الذي توصلوا إليه في عام 1989 بعد الحرب الأهلية. |
5.7 L'auteur met en doute l'équité d'une loi sur la nationalité à laquelle n'a pas été donné un caractère rétroactif pour le moins vis-à-vis des personnes encore vivantes qui sont affectées par ses dispositions et compare cet état de choses à celui créé par la loi abolissant l'esclavage en vertu de laquelle tous les esclaves ont été émancipés. | UN | 5-7 وتشكك صاحبة البلاغ في عدالة تشريع الجنسية الذي لم يسر بأثر رجعي على الأقل بالنسبة للأشخاص الذين لا يزالون على قيد الحياة والمتأثرين به، وتقارن الوضع بالقانون الذي أنهى الرق والذي تحرر بموجبه جميع العبيد. |
Le GSETT-3 pourrait dans cette perspective être considéré comme une grande opération mondiale de formation à laquelle tous les pays peuvent participer, s'agissant en particulier de l'étalonnage et de l'évaluation. | UN | ومن هذا المنظور يمكن النظر إلى تجربة الاختبار التقني الثالث على أنها ممارسة تدريبية عالمية كبيرة يمكن لجميع البلدان الاشتراك فيها، لا سيما في المعايرة والتقييم. |
Le Service des achats a également organisé une conférence à New York, au cours de laquelle tous les chefs de service des achats ont assisté à des séances d'information et suivi une formation pendant une période d'une semaine, y compris un cours sur la déontologie relative aux achats. | UN | كما استضافت دائرة المشتريات مؤتمرا في نيويورك، حضر خلاله جميع كبار موظفي المشتريات إحاطات ودورات تدريبية على مدى أسبوع واحد، شملت دورة عن الأخلاقيات في مجال الشراء. |
Dans les îles Vierges britanniques, l'aménagement du territoire est régi par une loi adoptée en 2004 (Physical Planning Act), en vertu de laquelle tous les travaux d'aménagement doivent être approuvés par la Direction de l'aménagement du territoire. | UN | 17 - ويخضع التخطيط العمراني في جزر فرجن البريطانية لقانون التخطيط العمراني لعام 2004، الذي يُلزم بحصول جميع أشكال التنمية العمرانية في الإقليم على موافقة من هيئة التخطيط العمراني. |