356. Le problème de l'évacuation médicale a été pour une large part résolu. | UN | ٦٥٣ ـ لقد تم حل مشكلة اﻹجلاء ﻷغراض طبية إلى حد بعيد. |
Les activités entreprises à ce titre ont maintenant été suspendues, en raison, pour une large part, de difficultés liées à la sécheresse. | UN | وقد عُلِّق هذا البرنامج مؤخرا، ويرجع ذلك إلى حد بعيد لظروف تتصل بالجفاف. |
Il est particulièrement encourageant de relever les efforts faits par le Maroc pour ses enfants, compte tenu du fait que tout débat sur les violences sexuelles est encore pour une large part tabou dans la société marocaine. | UN | ومما يبعث على التشجيع بوجه خاص هو ملاحظة الجهود التي يبذلها المغرب لأجل أطفاله، علماً أن أي مناقشة للإساءة الجنسية لا تزال إلى حد بعيد من المحرمات في المجتمع المغربي. |
Le Département publie une très large part de ces statistiques dans ses rapports statistiques. | UN | ونشرت نسبة كبيرة من هذه الإحصاءات بالفعل في التقارير الإحصائية للإدارة. |
Il y a des cas, par exemple, où les exportations de quelques produits primaires représentent une large part du PNB des pays bénéficiaires. | UN | فهناك مثلا حالات تمثل فيها صادرات سلع أساسية أولية قليلة نسبة كبيرة من الناتج القومي الاجمالي للبلدان المستفيدة. |
Quoique vous pensiez, une large part de votre existence est influencée par la chance. | Open Subtitles | الحظ هو الجزء الأكبر في وجودك حتى لو لم تعترف به |
Cependant, les combustibles fossiles ayant une forte teneur en carbone entrent encore pour une large part dans la consommation d'énergie primaire. | UN | غير أن الوقود الأحفوري ذا المحتوى العالي من الكربون لا يزال يشكل نسبة عالية من استهلاك الطاقة الأولية. |
Ils peuvent néanmoins aussi entraîner un verrouillage du marché au détriment des donneurs de licences rivaux et restreindre la concurrence, en particulier lorsque les entreprises concluant de tels arrangements détiennent déjà une large part du marché de produits en cause. | UN | غير أن ترتيبات التعامل الحصري يمكن أن تسفر أيضاً عن إعاقة دخول مانحي التراخيص المنافسين إلى السوق والحد من المنافسة في السوق، خاصة حين تكون الشركات التي تبرم هذه الترتيبات حائزة بالفعل على نصيب كبير في سوق المنتوج المعني. |
Troisième point: la guerre et la paix sont encore pour une très large part l'affaire des pouvoirs publics. | UN | النقطة الثالثة: لا تزال مسألة الحرب والسلم تمثل إلى حد بعيد شأناً من شؤون الحكومات. |
Les modèles de développement dans cette région détermineront pour une large part les contours futurs de la planète. | UN | إن أنماط التنمية في تلك المنطقة ستحدد إلى مدى بعيد معالم كوكبنا في المستقبل. |
La croissance dans les domaines prioritaires serait pour une large part financée grâce à des transferts de ressources. | UN | إذ روعي إلى حد بعيد تمويل النمو في مجالات الأولوية، عن طريق إعادة تخصيص للموارد. |
Les maigres ressources affectées au secteur de la santé servent pour une large part à financer des actions curatives plutôt que préventives. | UN | كما أن الموارد الشحيحة المخصصة لقطاع الصحة توجه إلى حد بعيد نحو الجهود العلاجية لا الجهود الوقائية. |
Un an plus tard, cette obligation demeure pour une large part lettre morte. | UN | وبعد مرور سنة، لم يتم بعد الوفاء بهذا الالتزام إلى حد بعيد. |
C'est précisément du choix qu'elle fera que dépendront pour une large part la stabilité et les changements en Eurasie. | UN | وسوف تحدد الاختيارات الروسية إلى حد بعيد مدى الاستقرار في المنطقة اﻷوروبية اﻵسيوية والتحولات التي تجرى فيها. |
Ces valeurs ont été, pour une large part, mises à mal dans le sud et dans le centre du pays par la guerre et par les hommes en armes. | UN | وقوضت الحرب، كما قوض المسلحون، هذه القيم إلى حد بعيد في منطقتي الجنوب والوسط. |
Les diamants sont un pilier de notre économie et, pour une très large part, ils sont à l'origine de nos avancées socioéconomiques. | UN | يشكل الماس الدعامة الأساسية لاقتصادنا وهو إلى حد بعيد مصدر إنجازنا الاجتماعي والاقتصادي. |
Pour une large part, ce groupe est constitué de jeunes non qualifiés, de personnes ayant des qualifications non vendables et des chômeurs de longue durée; | UN | وهناك نسبة كبيرة من هؤلاء من الشباب غير المؤهلين والأشخاص الذين ليست لديهم مؤهلات رائجة والعاطلين عن العمل لفترة طويلة؛ |
De surcroît, lorsque ces apports étaient pour une large part constitués de capitaux à court terme, ils ont par là même introduit un facteur potentiel d'instabilité dans la situation économique. | UN | وفضلا عن ذلك، اتسمت الحالة الاقتصادية بوجود عنصر محتمل لعدم الاستقرار في الحالات التي كان رأس المال القصير اﻷجل يشكل فيها نسبة كبيرة من هذه التدفقات. |
Les fonds extérieurs étaient, pour une large part, des capitaux à court terme ou ont été placés dans la région au moyen d'instruments à long terme à des fins spéculatives. | UN | فثمة نسبة كبيرة من رأس المال اﻷجنبي كانت مقيدة اﻷجل، أو دخلت المنطقة بغرض المضاربة من خلال صكوك طويلة اﻷجل. |
Le présent document procède pour une large part de la même démarche, mais reviendra à la fin sur la question de l'élargissement de la définition de la répartition. | UN | وهذا هو حال الجزء الأكبر من هذه الورقة، ولكننا سوف نعود في آخرها إلى بعض التعاريف الأوسع نطاقاً. |
Dans l'ensemble, les flux financiers et les investissements se sont concentrés pour une très large part entre les pays développés. | UN | وكان الجزء الأكبر من التدفقات المالية والاستثمارات بين البلدان المتقدمة النمو. |
Les réexportations constituent une large part des exportations de Guam, qui se composent notamment de produits pétroliers, de ferraille de fer et d'acier, d'automobiles, de tabac et de cigares. | UN | وتشكل عمليات إعادة التصدير نسبة عالية من صادرات غوام التي تشمل المنتجات النفطية، وخردة الحديد والفولاذ، والسيارات، والتبغ، والسيجار وما إلى ذلك. |
Ils peuvent néanmoins aussi entraîner un verrouillage du marché au détriment des donneurs de licences rivaux et restreindre la concurrence, en particulier lorsque les entreprises concluant de tels arrangements détiennent déjà une large part du marché de produits en cause. | UN | غير أن ترتيبات التعامل الحصري يمكن أن تسفر أيضاً عن إعاقة دخول مانحي التراخيص المنافسين إلى السوق والحد من المنافسة في السوق، خاصة حين تكون الشركات التي تبرم هذه الترتيبات حائزة بالفعل على نصيب كبير في سوق المنتوج المعني. |
Le succès et la viabilité à terme de ces projets pilotes tiennent pour une large part à l'orientation du produit vers les clients eux-mêmes. | UN | ويعد نجاح النماذج المذكورة وقابليتها للاستدامة في جانب كبير منه انعكاسا للمنتج الذي تراعى فيه اهتمامات العملاء. |
Une contribution d’un montant de 4 230 000 dollars, reçue en juillet 1998, a contribué pour une large part à la mise en oeuvre des plans d’action découlant de l’étude Machel, en pleine coopération avec les organisations non gouvernementales. | UN | وكان وصول مساهمة في تموز/يوليه ١٩٩٨ قدرها ٤,٢٣ مليون دولار عاملا مساعدا بصفة خاصة في تأمين تنفيذ خطط عمل دراسة " ماكيل " ، بالمشاركة الكاملة للمنظمات غير الحكومية. |