La nécessité de tenir compte du droit au développement dans le développement économique et social est maintenant largement acceptée. | UN | إن الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعد الآن مقبولة على نطاق واسع. |
Si l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est largement acceptée, l'action fait toujours défaut dans la plupart domaines. | UN | وعلى الرغم من أن أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان مقبولة على نطاق واسع فإن العمل لا يزال تشوبه جوانب نقص في معظم المجالات. |
La Constitution précédente de 1964 n'interdisait pas ce genre de discrimination et avait été largement acceptée puisqu'on s'accordait à penser que les femmes avaient besoin d'être protégées. | UN | ولم يكن الدستور السابق لعام ١٩٦٤ يحظر هذا النوع من التمييز وكان مقبولا على نطاق واسع نظرا ﻷنه كان هناك رأي عام بأن المرأة في حاجة إلى حماية. |
Il n'est pas aisé de trouver une définition largement acceptée de ce qui constitue une militarisation ou un armement de l'espace. | UN | وإيجاد تعريف مقبول على نطاق واسع لما يشكل تسليح الفضاء ليس أمراً سهلاً. |
Au cours du siècle dernier, la création de zones protégées s’est imposée comme une méthode largement acceptée de conservation des forêts. | UN | وعلى مدى القرن المنصرم، خرج إنشاء المناطق المحمية إلى الوجود بوصفه نهجا لحفظ الغابات يحظى بقبول واسع النطاق. |
Avec la soixantième ratification de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, notre recherche d'une convention qui pourrait être largement acceptée au sein de la communauté internationale entre dans une nouvelle phase. | UN | بالتصديق الستين على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، دخلنا مرحلة جديدة في سعينا من أجل اتفاقية تستطيع تحقيق قبول واسع النطاق بين صفوف المجتمع الدولي. |
Le projet comprend désormais une définition de l'expression < < conflit armé > > calquée sur celle aujourd'hui largement acceptée adoptée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans l'affaire Tadić. | UN | ومن الملامح الجديدة ما جاء متمثلاً في إدراج تعريف للنزاع المسلّح بحيث يعكس بصورة وثيقة التعريف الذي بات مقبولاً على نطاق واسع واعتمدته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية تاديتش. |
Cette disposition doit être interprétée en accordant l'attention voulue à la pratique largement acceptée des États. | UN | ويجب أن يفسَّر هذا الحكم مع إيلاء العناية الواجبة لممارسات الدولة المقبولة على نطاق واسع. |
Nous avons supprimé la note de bas de page 1, l'idée d'un conseil exécutif étant aujourd'hui largement acceptée. | UN | وقد حذفنا الحاشية ١، حيث أن فكرة وجود مجلس تنفيذي قد باتت مقبولة على نطاق واسع. |
21. Par principe, le mariage avant l'âge légal est une pratique qui n'est pas largement acceptée. | UN | 21 - من حيث المبدأ، يمثل زواج القاصرات ممارسة غير مقبولة على نطاق واسع. |
On a déclaré que la première solution était largement acceptée dans la plupart des systèmes juridiques mais que la deuxième ne serait peut-être pas toujours possible. | UN | وقيل إنه في حين أن الحالة الأولى مقبولة على نطاق واسع في معظم النظم القانونية فإن الإمكانية الثانية قد لا تكون دائما متاحة. |
Même si ce texte n'est pas parfait et même si des questions difficiles nous attendent encore, le fait qu'il existe et qu'il ait recueilli un appui important en tant que base de négociation est un signe encourageant; c'est la preuve de l'attachement de tous les participants à l'objectif visant à éliminer les obstacles restants pour parvenir l'année prochaine à une Convention largement acceptée. | UN | وبينما لا يعتبر النص كاملا ولا تزال هناك مسائل صعبة تواجهنا، فإن ظهوره والدعم الجوهري الذي حققه كأساس للمفاوضات، علامتان تبشران باﻷمل ومظهران على تفاني جميع المشاركين في تحقيق هدف إزالة العقبات المتبقية في طريق اتفاقية مقبولة على نطاق واسع خلال السنة المقبلة. |
En avril 1993, j'avais annoncé un changement significatif dans la politique de mon gouvernement : l'Administration Clinton avait décidé de jouer un plus grand rôle dans les efforts en cours aux Nations Unies pour pouvoir aboutir à une Convention largement acceptée. | UN | في نيسان/أبريل ١٩٩٣، أعلنْت عن تغير هام طرأ على سياسة حكومتي - وهو أن إدارة كلينتون قررت أن تقوم بدور أكثر نشاطا في البحث الجاري في اﻷمم المتحدة عن سبيل للوصول إلى اتفاقية مقبولة على نطاق واسع. |
Ils constituent une référence largement acceptée pour la conduite professionnelle des procureurs et, à ce titre, ils sont également un outil important pour améliorer l'intégrité des services de poursuite dans le monde. | UN | وهي توفّر مقياسا مقبولا على نطاق واسع لسلوك أعضاء النيابة العامة المهني وتمثل، من هذا المنطلق، أداة مهمّة لتعزيز نزاهة أجهزة النيابة العامة في مختلف أنحاء العالم. |
À l'issue de nouvelles consultations, l'on a trouvé une solution qui est désormais largement acceptée et incorporée dans les recommandations unifiées. | UN | وعقب مشاورات أجريت لاحقا، تم التوصل إلى حل أصبح الآن مقبولا على نطاق واسع وأدرج في التوصيات الموحدة. |
Pour la CONGO, l'absence de définition largement acceptée de la pauvreté posait problème. | UN | وأشار ممثل مؤتمر المنظمات غير الحكومية إلى مشكلة عدم وجود تعريف للفقر مقبول على نطاق واسع. |
Cette approche participative, qui souligne la transparence et le partage des responsabilités, a été largement acceptée en principe. | UN | وحظي نهج الشراكة هذا، مع التشديد على الشفافية واقتسام المساءلة، بقبول واسع النطاق من حيث المبدأ. |
C’est à l’Assemblée générale ou à une conférence diplomatique chargée d’établir la version définitive du projet d’articles qu’il appartiendra de déterminer quel est le format le plus approprié, sans exclure la possibilité d’adopter à la fois une déclaration de principes largement acceptée qui pourrait harmoniser la pratique des États et une convention énonçant des dispositions et procédures plus spécifiques. | UN | وستقع على عاتق الجمعية العامة أو مؤتمر دبلوماسي يضع الصيغة النهائية للمشروع مهمة تقرير الشكل اﻷنسب، دون استبعاد إمكانية اعتماد الشكلين معا، أي إعلان مبادئ يقوم على قبول واسع النطاق ويكون له أثر يضفي الانسجام على السلوك الدولي، واتفاقية تتضمﱠن أحكاما وإجراءات أكثر تحديدا. |
La solution fondée sur la coexistence de deux États - que l'Europe appuie de longue date - est désormais largement acceptée. | UN | إن حلّ الدولتين - الذي طالما أيدته أوروبا - أصبح الآن مقبولاً على نطاق واسع. |
Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre des mesures globales, en particulier dans les zones rurales, pour engager des changements dans la situation de subordination largement acceptée des femmes et dans l'attribution de rôles stéréotypés aux deux sexes. | UN | 37 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة، وبخاصة في المناطق الريفية، لبدء إحداث تغيير في تبعية المرأة المقبولة على نطاق واسع والأدوار النمطية المسندة إلى كل من الجنسين. |
Comme le Ministre l'a déclaré à ce séminaire, l'adoption de cette résolution par une écrasante majorité des Etats Membres montre bien que cette approche fondamentale appuyée par le Japon est largement acceptée dans la communauté internationale. | UN | وكما أعلن وزير الخارجية إيكيدا في الحلقة الدراسية المذكورة آنفاً، فإن أغلبية المؤيدين الكاسحة التي تلقاها هذا القرار، تدل على القبول الواسع النطاق الذي يتمتع به نهج اليابان اﻷساسي لدى المجتمع الدولي. |
Le fait que 177 pays aient signé le TICEN et que 140 l'aient ratifié montre qu'il remplit son rôle en tant que norme internationale largement acceptée interdisant les essais nucléaires. | UN | ويشكِّل توقيع 177 بلدا على المعاهدة وتصديق 140 بلدا عليها مؤشرا على أنها تضطلع بدورها باعتبارها المعيار الدولي لحظر التجارب النووية، المقبول على نطاق واسع. |
Nous pensons que cette pratique est largement acceptée par les économistes du développement. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الممارسة تحظى بقبول واسع لدى الاقتصاديين المعنيين بالتنمية. |
Mme Cartwright, ancien membre du Comité et actuelle Gouverneur général de Nouvelle-Zélande a participé à cet atelier très réussi et des activités de suivi sont prévues dans la région, où la Convention doit être encore largement acceptée. | UN | وشاركت السيدة كارترايت، وهي عضو سابق في اللجنة وتشغل حاليا منصب الحاكمة العامة لنيوزيلندا، في هذه الحلقة التي حققت نجاحا كبيرا، وقرر فيها الاضطلاع بأنشطة متابعة في المنطقة التي لا تحظى فيها الاتفاقية حتى الآن بالقبول على نطاق واسع. |
Si l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans toutes les activités est une idée largement acceptée, dans certaines parties du monde, il est fréquent que sa concrétisation n'ait pas encore commencé. | UN | 6- وأصبح هناك قبول واسع لمفهوم تعميم الاعتبارات الجنسانية، إلا أنه لا يزال عادة بمنأى عن التطبيق في بعض مناطق العالم. |
Cette notion devrait être suffisamment claire pour pouvoir être largement acceptée. | UN | وينبغي أن يكون المفهوم واضحا بما فيه الكفاية لكي يلقى قبولا واسع النطاق. |
Cette nouvelle politique a prouvé son efficacité et elle est largement acceptée par la société. | UN | وقد أثبتت اﻵلية الجديدة في الواقع تفوقها وتلقى قبولا واسعا لدى المجتمع. |
La nécessité d'obtenir une convention globale et largement acceptée est née de la grave confusion qui a menacé les océans pendant la décennie ayant suivi l'échec en 1960 de la deuxième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | إن الحاجة إلى اتفاقية شاملة ومقبولة على نطاق واسع نشأت من الاضطراب الخطير الذي هدد المحيطات في العقد الذي تلا فشل مؤتمـــر اﻷمم المتحدة الثاني لقانون البحار في عام ١٩٦٠. |