"largement sur" - Traduction Français en Arabe

    • حد كبير على
        
    • على نطاق واسع في
        
    • حد كبير إلى
        
    • بدرجة كبيرة على
        
    • بشكل كبير على
        
    • حد بعيد على
        
    • بكثير الضرر الذي
        
    • حد بعيد إلى
        
    • بدرجة كبيرة إلى
        
    • بصورة كبيرة على
        
    • اعتمادا كبيرا على
        
    • في جانب كبير منه على
        
    • استخداماً مكثفاً
        
    Enfin, le Tribunal des réclamations États-Unis/Iran s'est appuyé lui aussi largement sur la jurisprudence de la Cour. UN كذلك اعتمدت محكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة إلى حد كبير على سوابق قضائية للمحكمة.
    le congé pris à temps plein prévaut largement sur celui pris à temps partiel UN :: الإجازة لكل الوقت تفوقت إلى حد كبير على الإجازة لبعض الوقت
    L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement sur son territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب إلى الدولة الطرف نشر آراء اللجنة هذه وتوزيعها على نطاق واسع في الدولة الطرف.
    Les informations présentées dans le rapport constituent une mise à jour aussi complète que possible mais s'appuient largement sur les données qui étaient disponibles au printemps 2000. UN والمعلومات الواردة في هذا التقرير مستكملة قدر الإمكان غير أنها تستند إلى حد كبير إلى البيانات المتاحة في ربيع عام 2000.
    Tous les États Membres peuvent recevoir un appui, bien qu'en pratique les activités de CT tendent à se concentrer largement sur les besoins et priorités des pays en développement. UN ويحق لجميع الدول الأعضاء أن تتلقى الدعم، رغم أن أنشطة التعاون التقني ترمي، في الممارسة العملية، إلى التركيز بدرجة كبيرة على احتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Pour l'instant, l'équipe s'appuie largement sur des services d'administrateurs auxiliaires et de stagiaires. UN ويعتمد الفريق، في الوقت الحالي، بشكل كبير على دعم الموظفين الفنيين المبتدئين والمتدربين في ممارسة مهامه.
    Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. UN فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا.
    a) Qu'un préjudice ne pouvant être réparé de façon adéquate par l'octroi de dommages-intérêts sera probablement causé si la mesure n'est pas ordonnée, et qu'un tel préjudice l'emporte largement sur celui que subira probablement la partie contre laquelle la mesure est dirigée si celle-ci est accordée; et UN (أ) بأن من المحتمل أن يحدث ضرر غير قابل للجبر المناسب عن طريق منح تعويضات، إذا لم يُؤمر بالتدبير، وبأن هذا الضرر يفوق بكثير الضرر الذي يحتمل أن يحدث للطرف المستهدف بالتدبير إذا أُصدر ذلك التدبير؛
    Ce scénario repose largement sur les témoignages et preuves documentaires recueillis dans les trois aéroports. UN وهذه الدعوى تعتمد إلى حد كبير على أدلة شفوية ووثائقية تتصل بالمطارات الثلاثة.
    En conséquence, le GATT compte largement sur les statistiques que lui fournissent les services statistiques de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالتالي فإن مجموعة غات تعتمد الى حد كبير على البيانات الاحصائية التي تمدها بها الدوائر الاحصائية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Ils pourraient le faire en s'appuyant largement sur les informations existantes. UN ويمكن أن يعتمد ذلك الى حد كبير على المعلومات المتوافرة.
    La plupart des États s'appuient largement sur les ONG pour accomplir cette tâche. UN وتعتمد معظم الدول إلى حد كبير على المنظمات غير الحكومية في القيام بهذا الدور.
    La prise des décisions se fait largement sur la base de faits recueillis par un système d'information périnatale proche de la nationalisation. UN وتتخذ القرارات إلى حد كبير على أساس الأدلة خاصة وأن نظام المعلومات المتعلقة بالوضع يكاد يصبح مؤمما.
    L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement sur son territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب إلى الدولة الطرف نشر آراء اللجنة هذه وتوزيعها على نطاق واسع في الدولة الطرف.
    Le présent rapport s'appuie largement sur les résultats des enquêtes menées au printemps 2012 et de nouveau en 2013. UN ويستند هذا التقرير إلى حد كبير إلى النتائج المستخلصة من الاستقصاءات التي أجريت في ربيع عام 2012، ومرة أخرى في عام 2013.
    Tous les États Membres peuvent recevoir un appui, bien qu'en pratique les activités de CT tendent à se concentrer largement sur les besoins et priorités des pays en développement. UN ويحق لجميع الدول الأعضاء أن تتلقى الدعم، رغم أن أنشطة التعاون التقني ترمي، في الممارسة العملية، إلى التركيز بدرجة كبيرة على احتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Pour l'instant, l'équipe s'appuie largement sur des services d'administrateurs auxiliaires et de stagiaires. UN ويعتمد الفريق، في الوقت الحالي، بشكل كبير على دعم الموظفين الفنيين المبتدئين والمتدربين في ممارسة مهامه.
    De ce fait, le présent document a dû s'appuyer largement sur l'expérience recueillie dans le cadre de la gestion des pêcheries nationales. UN وكانت نتيجة ذلك أنه تعين عند إعداد هذه الورقة التعويل إلى حد بعيد على ما لدى مصائد اﻷسماك الوطنية من خبرة في اﻹدارة.
    a) Qu'un préjudice ne pouvant être réparé de façon adéquate par l'octroi de dommagesintérêts sera probablement causé si la mesure n'est pas ordonnée, et qu'un tel préjudice l'emporte largement sur celui que subira probablement la partie contre laquelle la mesure est dirigée si celleci est accordée; et UN (أ) بأن من المحتمل أن يحدث ضرر غير قابل للجبر المناسب عن طريق منح تعويضات، إذا لم يُؤمر بالتدبير، وبأن هذا الضرر يفوق بكثير الضرر الذي يحتمل أن يحدث للطرف المستهدف بالتدبير إذا أُصدر ذلك التدبير؛
    Le tribunal s'appuyait largement sur les aveux extorqués à M. al-Sharqi et aux autres défendeurs, dont les aveux auraient également été obtenus par la torture. UN واستندت المحكمة إلى حد بعيد إلى الاعترافات القسرية التي قدمها السيد الشرقي والمتهمين الآخرين الذين يُدّعى أيضاً أن الاعترافات قد انتزعت منهم بواسطة التعذيب.
    L'Afrique n'a pas connu de création d'emplois significative ou de réduction considérable de la pauvreté en raison, en partie, de la nature de cette croissance, fondée largement sur l'extraction et l'exportation de matières premières. UN ولم تشهد القارة خلق فرص عمل حقيقية ولا خفضا كبيرا في مستويات الفقر، ويعزى ذلك جزئيا إلى طبيعة نموها الذي استند بدرجة كبيرة إلى الصناعة الاستخراجية للسلع الأساسية وتصدير المواد الخام.
    Pour améliorer les possibilités de production de charbon à moyen et à long terme, une stratégie, qui repose largement sur l'énergie importée, a été arrêtée. UN وبغية تحسين الإمكانيات المتوسطة والطويلة الأجل في مجال إنتاج الفحم، اختيرت استراتيجية من شأنها الاعتماد بصورة كبيرة على الطاقة المستوردة.
    L'UNICEF s'appuie donc largement sur l'information que lui communiquent les conseillers à la protection de l'enfance de la MONUC. UN ولهذا السبب، تعتمد اليونيسيف اعتمادا كبيرا على المعلومات التي يقدمها لها استشاريو البعثة في مجال حماية الطفل.
    Économie : L'économie de Pitcairn s'appuie largement sur la pêche, l'horticulture, la vente d'artisanat et l'apiculture. UN الاقتصاد: يقوم اقتصاد بيتكيرن في جانب كبير منه على صيد الأسماك والبستنة وبيع المشغولات اليدوية وتربية النحل وإنتاج العسل.
    Compte tenu de cet avis, il a recommandé à la HautCommissaire et au HautCommissariat de s'appuyer largement sur le Guide des Nations Unies à l'intention des populations autochtones dans leurs activités de collecte de fonds. UN وأوصى في ضوء ذلك بأن تستخدم المفوضة السامية ومفوضيتها في جهودهم لجمع الأموال للصندوق دليل الأمم المتحدة للشعوب الأصلية استخداماً مكثفاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus