"latents" - Traduction Français en Arabe

    • الكامنة
        
    • غير المحققة
        
    • غير المتحققة
        
    • كامنة
        
    • الخفية
        
    • مستترة
        
    • الدفينة
        
    • المستترة
        
    • خاملة
        
    • غير محققة
        
    • قد تنشأ هناك
        
    • والكامنة
        
    • الخامدة
        
    Néanmoins, il n'est pas évident que le dépistage systématique réduise la mortalité, compte tenu du fait que le cancer de la prostate se développe lentement et que, à un âge avancé, les cancers latents de la prostate sont fréquents. UN غير أنه ليس من الواضح ما إذا كان الفحص الروتيني يؤدي إلى الحد من الوفيات، نظرا لأن سرطان البروستاتا ينمو ببطء، وأن الأنواع الكامنة من سرطان البروستاتا تصبح شائعة مع التقدم في السن.
    Ces résultats suggèrent que le transfert trans-générationnel des dommages latents au foie reflète une augmentation de l'instabilité génomique induite par le rayonnement. UN وتوضّح هذه النتائج أن نقل الأضرار الكامنة للكبد بين الأجيال يجسّد زيادة مستحثة اشعاعيا في الاختلال الجيني.
    La Commission mondiale sur les barrages s'est déclarée convaincue que c'est ainsi que l'on pourra régler les conflits latents liés au développement des ressources en eau et aux droits qui s'y rattachent. UN واللجنة على اقتناع بأن ذلك يمثل الوسيلة التي يمكن بها مستقبلا معالجة الصراعات الكامنة في حقوق المياه وتنميتها.
    Variation des profits et pertes latents sur les actifs du niveau 3 détenus en fin de période et compris dans les états des variations de l'actif net affecté aux prestations UN التغيرات في الأرباح والخسائر غير المحققة لأصول المستوى 3 المحتفظ بها في نهاية الفترة والمدرجة في بيان التغيرات في صافي الأصول المتاحة للاستحقاقات
    Gains ou pertes de change latents UN الأرباح أو الخسائر غير المتحققة الناجمة عن أسعار الصرف
    Tu veux révéler les désirs latents d'une famille normale? Open Subtitles تريد أن تكشف عن رغبات كامنة في عائلة طبيعية؟
    Bien qu'il ait été indiqué qu'un individu a été condamné en 1994 pour traite d'enfants, il n'y a aucune raison de croire que la vente ou la traite d'enfants fasse partie des crimes cachés ou latents. UN وقد أشير إلى إدانة شخص بالاتجار بأطفال في عام ٤٩٩١، إلا أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بيع اﻷطفال أو الاتجار هو من بين الجرائم الخفية أو المستترة.
    La confrontation Est-Ouest a cédé la place à des crises et des conflits nombreux demeurés latents jusque récemment, et en marge des intérêts des deux superpuissances. UN والمواجهة بين الشرق والغرب حل محلها عدد كبير من الأزمات والصراعات التي ظلت مستترة حتى وقت قريب، وتركت على هامش اهتمامات الدولتين العظميين.
    En même temps, nous sommes prêts à nous attaquer aux problèmes de sécurité et aux différends latents qui sont la cause première des conflits dans notre région. UN ونحن مستعدون في الوقت ذاته لمعالجة المنازعات والمشاكل اﻷمنية المزمنة الكامنة في جذور الصراعات في منطقتنا.
    Ce multipartisme, souvent confondu avec le tribalisme, a fait éclater des antagonismes latents, allant parfois jusqu'à la confrontation armée pour l'exercice du pouvoir politique, souvent assorti du pouvoir économique. UN وقد أذكى هذا الانقسام، الذي كثيرا ما يختلط بالقبلية، مشاعر العداوة الكامنة وأدى أحيانا إلى نزاعات مسلحة على ممارسة السلطة السياسية التي كثيرا ما تقترن بالسلطة الاقتصادية.
    Les mesures correctives qui seront prises devront faire fond sur ses atouts latents. UN وينبغي أن تستند الإجراءات التصحيحية على المزايا النسبية الكامنة للمجلس.
    Tous ces postulats, latents ou implicites, devraient être analysés de manière critique et rejetés. UN إن جميع تلك الافتراضات، الكامنة والضمنية، مرفوضة ويجب نقضها.
    Si on trouvait une grande source d'énergie électrique, je pourrais peut-être activer mes pouvoirs latents. Open Subtitles اذا كان يمكننا ان نجد مصدر عملاق للطاقة ربما يمكنني ان اخرج الطاقة الكامنة
    D'accord, vous forcez l'esprit humain, vous utilisez les talents psychiques latents pour vous y attacher, je comprends bien. Open Subtitles حسنا، إذا لقد أقحمتم نفسكم غصبا داخل عقل بشري و استعملتم المواهب النفسية الكامنة لتتمسكوا بهم أفهم هذا
    Il a également été informé que comme les locaux n'avaient jamais été occupés, le montant de ces dépenses n'avait pas pu être déterminé et il n'était donc pas encore possible de calculer le montant net des revenus locatifs latents. UN وأبلغت اللجنة أنه، نظرا لكون المرفق لم يشغل بعد، فإن المعلومات غير متاحة بشأن مصروفات التشغيل المتوقعة؛ ولا يمكن بعد تحديد صافي إيرادات الإيجار غير المحققة.
    Les gains de change latents ne sont pas comptabilisés comme recettes, mais mis en réserve dans les comptes créditeurs pour des raisons de prudence jusqu'à ce qu'ils soient réalisés, et sont alors comptabilisés comme des recettes. UN ولا تدون مكاسب الصرف غير المحققة كإيرادات، ولكنها توضع جانبا في الحسابات المستحقة الدفع على سبيل الاحتراس حتى تتحقق فتعامل عندئذ كإيرادات.
    Gains ou pertes de change latents UN الأرباح أو الخسائر غير المتحققة في أسعار الصرف
    Les profits et pertes latents sur valeurs mobilières et sur change sont répartis au prorata entre tous les participants, en fonction de leur solde en fin d'année; UN وتوزع الأرباح/الخسائر السوقية غير المتحققة في الأوراق المالية والأرباح/الخسائر في صرف العملات الأجنبية بالتناسب على جميع المشاركين على أساس أرصدتهم في نهاية العام؛
    D'autres mesures s'imposent également, notamment l'interdiction de la production et de l'utilisation des mines antipersonnel et la non-prolifération des armes légères dans les régions en proie à des conflits ouverts ou latents. UN كما يلزم اتخاذ تدابير أخرى منها حظر إنتاج واستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعدم انتشار اﻷسلحة الخفيفة في المناطق التي بها نزاعات معلنة أو كامنة.
    La responsabilité fondamentale de la famille pour l'éducation des mineurs découle de sa capacité foncière de prendre entièrement soin d'un enfant et donc, des besoins matériels et spirituels manifestes et latents qui influent sur sa croissance et son développement. UN إن المسؤولية الأساسية للأسرة في تعليم القصر مستمدة من قدرتها الذاتية على رعاية الطفل أو الطفلة، بجميع أبعاده، وتبعا لذلك تلبية احتياجاته المادية والروحية الظاهرة أو الخفية التي تؤثر في نموه وتطوره.
    Grâce à cette même solidarité collective, il a également été possible de contrer la division partisane de l'État et les efforts, bien que latents, visant à enfreindre la règle cardinale de la séparation et de l'indépendance des pouvoirs publics. UN وبفضل نفس التضامن الجماعي، أمكن أيضا التصدي لانقسام الدولة إلى شيع وأحزاب والمحاولات التي ما زالت مستترة للخروج على القاعدة الأساسية التي تحتم الفصل بين السلطات العامة واستقلالها.
    Avec l'effondrement de l'URSS, qui a créé un vide, des conflits latents ont éclaté au grand jour entre divers groupes ethniques coexistant à l'intérieur des frontières artificielles des États. UN فمع انهيار الاتحاد السوفياتي، الذي أوجد فراغا في السلطة، اندلعت النزاعات الدفينة بين مجموعات إثنية مختلفة داخل الحدود المصطنعة للدول.
    De trop nombreux conflits continuent de déchirer l'Afrique, tandis que d'autres, latents, menacent d'éclater à tout moment. UN ولا تزال هناك صراعات جمة في أفريقيا دون حل، وفي نفس الوقت توجد صراعات أخرى خاملة وعلى وشك الاندلاع في أية لحظة.
    Une telle réévaluation se serait traduite par des dépenses additionnelles de 74 343 euros ainsi que par un montant additionnel de 731 173 euros au titre des gains de change latents. UN وكان سينتج عن ذلك نفقات إضافية بمبلغ 343 74 يورو ومكاسب إضافية غير محققة من أسعار الصرف قدرها 173 731 يورو.
    La MONUT continuera donc de remplir ses fonctions dans ce domaine, de déployer son personnel selon que de besoin et d'effectuer des patrouilles et des missions d'enquête en vue d'apaiser les tensions et de contenir les conflits latents. UN ومن ثم ستواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين الاضطلاع بمهامها الحالية في هذا الصدد، والانتشار حسب الضرورة، والقيام بالدوريات وإجراء التحقيقات، بغية إنهاء التوترات واحتواء النزاعات التي قد تنشأ هناك.
    Cette situation de conflits ouverts et latents accentue la disponibilité croissante des armes légères. UN وأكدت حالة الصراعات السافرة والكامنة التوافر المتزايد للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Dans nombre de régions, l'ONU a veillé à ce que des conflits latents n'éclatent pas à nouveau. UN وفي مناطق كثيرة، كفلت الأمم المتحدة عدم اندلاع الصراعات الخامدة مرة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus