"le biais de ces" - Traduction Français en Arabe

    • خلال هذه
        
    • طريق تلك
        
    • طريق هذه
        
    • خلال مثل هذه
        
    • عبر هذه
        
    Le Département s'emploie, par le biais de ces structures, à formuler une politique nationale et un plan d'action. UN وتعمل إدارة شؤون المرأة من خلال هذه الهياكل من أجل رسم سياسة وطنية ووضع خطة عمل لشؤون الجنسين.
    Cela fait, on pourra préparer et appuyer une démarche réformatrice par le biais de ces réseaux et de la communauté des cadres féminins. UN وحالما تُحدد هذه العوامل، يمكن إعداد وتدعيم نهج للتغيير من خلال هذه الشبكات ومن خلال جماعة النساء المهنيات.
    Il s'est attaché, par le biais de ces relations, à favoriser les idées novatrices concernant le renforcement de la participation Sud-Sud au développement. UN وقد سعت من خلال هذه العلاقات إلى تشجيع تقديم أفكار مبتكرة عن كيفية توسيع وتعزيز مشاركة بلدان الجنوب في التنمية.
    C'est par le biais de ces efforts que le Japon coopèrera avec l'AIEA à la formation de tels experts. UN وعن طريق تلك الجهود ستتعاون اليابان مع الوكالة لرعاية الخبراء المقتدرين.
    Les organisations ont mis en place différentes modalités d'exécution des programmes par le biais de ces entités, afin d'appuyer la maîtrise nationale et le renforcement des capacités nationales. UN ولدى المنظمات طرائق مختلفة لتنفيذ البرامج عن طريق تلك الكيانات في إطار الجهود الرامية إلى دعم أخذ زمام المبادرة وبناء القدرات على الصعيد الوطني.
    Enfin, il est en effet possible que des mercenaires tentent de légitimer leur présence dans un conflit par le biais de ces entreprises qui leur garantissent un revenu relativement stable. UN وأخيرا فإن من الممكن في الواقع أن يحاول المرتزقة إسباغ الشرعية على وجودهم في النزاع عن طريق هذه الشركات التي تكفل لهم دخلا ثابتا نسبيا.
    Mais à moins qu'elles n'aient une réelle capacité d'absorption, l'ampleur des transferts de technologie par le biais de ces accords et les impacts positifs de la mondialisation resteront faibles. UN ومع ذلك، فإن مدى نقل التكنولوجيا من خلال مثل هذه الصلات والآثار الايجابية للعولمة ستكون في أدنى الحدود، ما لم تملك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قدرة استيعابية.
    Par le biais de ces entreprises, l'influence allemande s'est étendue au secteur privé. UN ومن ثم، انتقل التأثير الألماني، عبر هذه الشركات، إلى القطاع الخاص كذلك.
    Par le biais de ces organismes, les populations autochtones peuvent faire connaître leurs problèmes et des solutions peuvent être recherchées en commun. UN ومن خلال هذه الهيئات يمكن للسكان اﻷصليين أن يطرحــــوا مشاكلهــم ويلتمسوا حلولا جماعية لها.
    Les équipes de pays reçoivent un appui par le biais de ces groupes. UN وقد تم دعم الأفرقة القطرية من خلال هذه الأفرقة.
    Il s'agit de les aider à bénéficier du financement par le biais de ces formulaires standard. UN والغاية هنا هي مساعدتها على اجتذاب الأموال من خلال هذه النماذج الموحدة.
    Autrement dit, c'est par le biais de ces réunions qu'Al-Gama'a Al-Islamiya obtenait ce qu'il lui fallait. UN وهذا يعني أن كل ما تحتاجه الجماعة اﻹسلامية كان يتأتى لها من خلال هذه الاجتماعات.
    Nous sommes convaincus que la sécurité mondiale ne peut être renforcée par le biais de ces mesures partiales ou imparfaites. UN ونرى أن اﻷمن العالمي لا يمكن تعزيزه من خلال هذه التدابير الجزئية أو المعيبة.
    Le soutien apporté par le biais de ces fonds d'affectation gérés par l'ONU se limitera au financement du matériel non létal et des activités d'appui. UN وسيقتصر الدعم المقدم من خلال هذه الصناديق الاستئمانية التي تديرها الأمم المتحدة على تمويل المعدات غير الفتاكة والدعم.
    Par le biais de ces politiques, Sri Lanka a été en mesure d'atteindre, au cours d'un laps de temps prolongé, un niveau de développement humain appréciable. UN ومن خلال هذه السياسات تمكنت سري لانكا من تحقيق نتائج مستصوبة للتنمية البشرية على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Qu'il s'agisse ou non de savoir si le rôle du Conseil de sécurité en vertu de la Charte des Nations Unies comporte la création d'une cour pénale internationale permanente, la constitution de tribunaux pénaux spéciaux internationaux ou l'application du droit humanitaire par le biais de ces instances, la tendance a été de faire avancer certaines idées sans pour autant chercher à obtenir un consensus universel. UN وسواء كان دور مجلس اﻷمن بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة هو أن ينشئ محكمة جنائية دولية دائمة، أو أن ينشئ محاكم جنائية دولية مخصصة، أو إنفاذ القانون اﻹنساني الدولي عن طريق تلك المحافل، فقد كان الاتجاه يميل إلى إقحام أفكار معينة دون بذل جهود كافية للتوصل بشأنها إلى توافق اﻵراء المناسب على الصعيد العالمي.
    175. La représentante de Maurice a répondu que le Conseil national des femmes avait dans ses attributions l'organisation des associations de femmes et la mise sur pied d'un dialogue entre l'État et les femmes par le biais de ces associations. UN ١٧٥- وكان رد ممثلة موريشيوس على ذلك أن مسؤوليات مجلس المرأة الوطني تشمل تنظيم الرابطات النسائية وتيسير الحوار بين الدولة والمرأة عن طريق تلك الرابطات.
    175. La représentante de Maurice a répondu que le Conseil national des femmes avait dans ses attributions l'organisation des associations de femmes et la mise sur pied d'un dialogue entre l'État et les femmes par le biais de ces associations. UN ١٧٥- وكان رد ممثلة موريشيوس على ذلك أن مسؤوليات مجلس المرأة الوطني تشمل تنظيم الرابطات النسائية وتيسير الحوار بين الدولة والمرأة عن طريق تلك الرابطات.
    Par le biais de ces activités, le Kazakhstan élargit progressivement son expérience dans ce domaine, tout en assumant pleinement ses obligations en matière de maintien de la paix au Tadjikistan, en participant aux forces collectives de la Communauté d'États indépendants. UN وأخذت كازاخستان، عن طريق هذه اﻷنشطة، تزيد تدريجيا من خبرتها في هذا المجال، مع الوفاء في الوقت نفسه بكامل التزاماتها المتعلقة بحفظ السلام في طاجيكستان من خلال اشتراكها في القوات الجماعية لرابطة الدول المستقلة.
    Dans quelques organismes, l'augmentation proportionnelle du nombre d'accords à long terme a été supérieure à celle du volume total d'achats effectués par le biais de ces accords. UN 18 - وفي عدد قليل من المؤسسات، كانت الزيادة النسبية في عدد الاتفاقات الطويلة الأجل أعلى من الزيادة النسبية في إجمالي حجم المشتريات عن طريق هذه الاتفاقات.
    L'affectation et l'emploi des ressources levées par le biais de ces mécanismes innovants seront guidés par les principes suivants : efficacité, responsabilité et transparence. UN وسوف يسترشد في توجيه واستخدام الموارد التي يتم جمعها عن طريق هذه الآليات الابتكارية بالمبادئ العامة التالية: الكفاءة والخضوع للمساءلة والشفافية.
    La Sous-Secrétaire générale/Directrice exécutive adjointe se propose d'améliorer l'efficacité du Programme sur les plans opérationnel et financier par le biais de ces activités entre les divisions. UN ومن خلال مثل هذه الأنشطة المشتركة بين الشّعَب، تسعى نائبة المدير التنفيذي، الأمين العام المساعد، إلى تحسين الفعالية في المنظمة في المجالين التشغيلي والمالي كليهما.
    Les États parties devraient faire figurer dans leurs rapports des données ventilées par âge, sexe, nationalité, lieu, et violation alléguée, montrant le nombre de plaintes reçues par le biais de ces mécanismes; UN وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن تضمِّن تقاريرها بيانات مصنفة حسب السن ونوع الجنس والجنسية والمكان والانتهاك المزعوم عن عدد الشكاوى الواردة عبر هذه الآليات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus