"le biais de mesures" - Traduction Français en Arabe

    • خلال تدابير
        
    • خلال التدابير
        
    • خلال اتخاذ تدابير
        
    • طريق اتخاذ تدابير
        
    • طريق تدابير
        
    • طريق التدابير
        
    • خلال سياسات
        
    • طريق إجراءات
        
    • طريق اتخاذ التدابير
        
    • طريق الإجراءات
        
    • كافة التدابير
        
    • عبر تدابير
        
    • واتخاذها تدابير
        
    • خلال العمل
        
    Pour terminer, le Mouvement des pays non alignés réaffirme son attachement à la promotion de la paix et de la sécurité nationales par le biais de mesures de désarmement. UN وفي الختام، تعلن حركة عدم الانحياز تأكيدها من جديد على التزامها بتعزيز السلم والأمن الوطنيين من خلال تدابير نزع السلاح.
    Les pays de la sous-région ont déployé des efforts énergiques afin de consolider, par le biais de mesures visant à créer un climat de confiance, des relations d'amitié intenses et productives. UN وتعمل بلدان المنطقة دون الإقليمية على بذل جهد مكثّف يرمي إلى توطيد علاقة صداقة مثمرة جدا من خلال تدابير بناء الثقة.
    b) Prévention de la discrimination à l'égard des femmes par le biais de mesures législatives et autres UN حظر التمييز ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية وتدابير أخرى
    12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: UN 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من قبيل ما يلي:
    Rapport du Secrétaire général sur le rôle des organismes des Nations Unies concernant le renforcement des capacités endogènes dans le domaine de la science et de la technique par le biais de mesures éducationnelles, en particulier la mise en valeur des ressources humaines et la création de réseaux informatiques UN تقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في بناء القدرات الذاتية في مجال العلم والتكنولوجيا عن طريق اتخاذ تدابير تثقيفية، ولا سيما في مجال تنمية الموارد البشرية وإقامة الشبكات اﻹعلامية
    Le Haut Commissaire entend satisfaire les besoins spécifiques des enfants réfugiés par le biais de mesures de protection et d'assistance adéquates. UN والمفوضة السامية معنية بأن تلبي الاحتياجات الخاصة لﻷطفال اللاجئين عن طريق تدابير الحماية والمساعدة الملائمة.
    Aucun pays n'a le droit de chercher à changer ce système par le biais de mesures de coercition. UN وليس من حق أي بلد أن يسعى إلى تغيير ذلك النظام عن طريق التدابير القسرية.
    Si l'on veut pouvoir prévenir des crises éventuelles, le système économique international actuellement en place doit être amélioré par le biais de mesures prises en coopération. UN وأكد أنه يجب تحسين النظام الاقتصادي الدولي القائم من خلال تدابير تعاونية لتلافي احتمال حدوث الأزمات.
    La mobilisation de moyens de financement supplémentaires pour le développement par le biais de mesures novatrices nécessite des efforts redoublés, tout en maintenant un financement compensatoire pour l'érosion des échanges. UN ويلزم بذل جهود أكبر لتعبئة تمويل إنمائي إضافي من خلال تدابير مبتكرة، مع الإبقاء على التمويل التعويضي عن تآكل التجارة.
    Enfin, le Mouvement des pays non alignés reste attaché à la défense de la paix et de la sécurité internationales par le biais de mesures de désarmement. UN وأخيرا، لا تزال حركة عدم الانحياز ملتزمة بتعزيز الأمن والسلم الدوليين من خلال تدابير نزع السلاح.
    4. Accroître la sécurité par le biais de mesures de confiance UN 4 - زيادة الأمن من خلال تدابير بناء الثقة
    Nous avons réduit les barrières commerciales conformément aux engagements internationaux que nous avons pris ou par le biais de mesures unilatérales. UN وقمنــا، وفاء بالالتزامــات الدولية أو مـن خلال التدابير الثنائيــة، بتخفيف حواجزنا أمام التجارة.
    iii) Donner des conseils sur les méthodes à suivre pour exécuter les obligations conventionnelles par le biais de mesures nationales. UN `3` إسداء المشورة بشأن نُهُج تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات من خلال التدابير الوطنية.
    Préserver l'intégrité du régime de recherche et de sauvetage, notamment par le biais de mesures de renforcement des capacités UN المحافظة على سلامة نظام البحث والإنقاذ، بما في ذلك من خلال التدابير الرامية إلى بناء القدرات
    12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: UN 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من مثل ما يلي:
    Nous ne pensons pas, cependant, qu'isoler un pays par le biais de mesures unilatérales telles que le blocus à l'examen constitue une réponse indiquée face à la situation qui existe à Cuba. UN بيد أننا لا نعتبر أن سياسة العزل من خلال اتخاذ تدابير أحادية، كالحظر موضوع المناقشة، هي استجابة مناسبة للحالة والتطورات في كوبا.
    D'intensifier les efforts afin de lutter contre l'exclusion sociale et de surmonter les obstacles à la participation des femmes au marché de l'emploi, y compris par le biais de mesures destinées à lutter contre la discrimination et l'exploitation sur le lieu de travail; UN تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإقصاء الاجتماعي وإزالة العقبات القائمة أمام مشاركة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمكافحة التمييز والاستغلال في أماكن العمل؛
    Comment mobiliser un plus grand nombre d'États parties pour appuyer la mise en œuvre de la Convention par le biais de mesures au titre de la coopération et de l'assistance internationales? UN كيف يمكن حشد المزيد من الدول الأطراف لدعم تنفيذ الاتفاقية عن طريق تدابير التعاون الدولي والمساعدة الدولية؟
    ii) Garantissant un accès égal pour tous à l'information relative à leurs droits, ainsi que l'égalité d'accès à la justice, notamment par le biais de mesures non judiciaires; UN ضمان وصول الأشخاص إلى المعلومات المتعلقة بحقوقهم ووصولهم إلى العدالة على قدم المساواة، بما في ذلك ضمانه عن طريق التدابير غير القضائية؛
    Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'attention accordée aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été traité exclusivement du point de vue pénal par le biais de mesures et de politiques répressives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية العناية بالأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي عولجت حتى الآن بوصفها مشكلة قضاء جنائي من خلال سياسات وتدابير قمعية عديدة دون التطرق إلى الجوانب الأخرى للمشكلة.
    De la même manière, une place importante a été accordée à la réorganisation des structures publiques d'appui au développement agricole et à l'amélioration de la conjoncture économique pour la production agricole par le biais de mesures de gestion appropriées. UN وبالمثل، جرى التأكيد على إعادة تنظيم الهياكل العامة التي تدعم التنمية الزراعية وتحسن البيئة الاقتصادية للإنتاج الزراعي عن طريق إجراءات إدارية مناسبة.
    L'État partie devrait faire le nécessaire pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, le cas échéant par le biais de mesures palliatives appropriées, de façon à remplir les obligations que lui imposent les articles 3 et 26. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير من أجل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وذلك إذا اقتضى الأمر عن طريق اتخاذ التدابير الإيجابية الملائمة، بغية تنفيذ التزاماتها بموجب المادتين 3 و26.
    Option 3: par le biais de mesures nationales et le recours aux mécanismes de marché. UN الخيار 3: عن طريق الإجراءات المحلية واستخدام الآليات القائمة على السوق.
    À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'élaborer des plans d'action nationaux visant à respecter et à promouvoir ces principes par le biais de mesures appropriées, législatives ou autres. UN وتوجة اللجنة الانتباه، في هذا الصدد، إلى ضرورة وضع خطط عمل وطنية لمراعاة تلك المبادئ وتعزيزها باتخاذ كافة التدابير الملائمة، التشريعية وغير التشريعية.
    Toutefois, nous sommes inquiets par le fait que des restrictions continuent d'être indûment imposées aux exportations à destination des pays non dotés d'armes nucléaires en développement de matériels, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques, par le biais de mesures incompatibles avec les dispositions du Traité. UN غير أننا قلقون من أن قيودا غير لازمة على تصدير مواد وأجهزة وتكنولوجيا لأغراض سلمية إلى بلدان نامية لا تملك أسلحة نووية لا تزال مفروضة عبر تدابير لا تنسجم وأحكام المعاهدة.
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l''impunité en s''attaquant aux abus d''hier ou d''aujourd''hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون تكررها،
    En effet, c'est par le biais de mesures conjointes que nous avons pu agir avec succès en Afghanistan. UN وبالفعل، فإننا من خلال العمل الموحد، توصلنا إلى النجاح الذي حققناه في أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus