● Les soins de jours administrés par le biais des programmes du Ministère de la santé et de la prévoyance. | UN | :: الحماية المفتوحة التي تُقدَّم من خلال برامج الوزارة |
L'intégration des enfants handicapés dans les établissements scolaires et leur suivi par le biais des programmes de réadaptation communautaire; | UN | إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي؛ |
Il a été précisé que dans le sud la charia n'était pas appliquée et n'était pas transmise par le biais des programmes scolaires. | UN | وأوضح أن الشريعة لم تعد مطبقة في الجنوب ولا تُدرس من خلال البرامج المدرسية. |
Toutefois, nous pensons que les progrès réalisés au niveau d'Action 21 et des traités sur l'environnement ne dépendent pas seulement de leur mise en oeuvre par le biais des programmes nationaux. | UN | إلا أننا نعتقد أن النهوض بجدول أعمال القرن ٢١ والمعاهدات المتعلقة بالبيئة لا يعتمد على تنفيذها من خلال البرامج الوطنية فقط. |
Plus de la moitié de cette aide a été acheminée par le biais des programmes et institutions des Nations Unies qui travaillent dans la région. | UN | وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة. |
Ces activités d'atténuation sont financées principalement par le biais des programmes opérationnels du FEM. | UN | وتمول هذه الأنشطة بصورةٍ رئيسية عن طريق برامج تنفيذية لمرفق البيئة العالمية. |
Le Fonds continuerait de financer la plupart des activités d'urgence par le biais des programmes de pays et il continuerait aussi de présenter des propositions au titre des appels globaux lancés par les Nations Unies. | UN | وسيواصل الصندوق تمويل غالبيـــة أنشطــة الطــوارئ عن طريق البرامج القطرية، كما أنه سيواصل كذلك إدراج مقترحات في النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة. |
54. Les dispositions de la Convention doivent être diffusées dans le Sultanat par le biais des programmes scolaires selon les méthodes ci-après : | UN | 54- سيتم نشر نصوص الاتفاقية من خلال المناهج الدراسية في السلطنة باستخدام الطرق الآتية: |
Elle a également salué le fait que les recommandations sur le droit à l'éducation et la diffusion d'une culture des droits de l'homme par le biais des programmes scolaires formulées par l'Arabie saoudite aient été acceptées. | UN | ورحبت بقبول الأردن توصية المملكة العربية السعودية بشأن الحق في التعليم ونشر ثقافة حقوق الإنسان عن طريق المناهج الدراسية. |
De demander au Mécanisme mondial d'étudier les possibilités de partenariat pour la mise en œuvre de la politique de gestion de la sécheresse par le biais des programmes d'action nationaux; | UN | الطلب إلى الآلية العالمية استطلاع سُبل إقامة شراكات من أجل تنفيذ سياسة إدارة الجفاف من خلال برامج العمل الوطنية؛ |
C'est une somme totale de 18 529 000 euros qui devrait être allouée à ce projet pilote par le biais des programmes opérationnels. | UN | ومن المتوقع تخصيص مبلغ 529 18 مليون يورو لتنفيذ المشروع النموذجي من خلال برامج تنفيذية. |
Elle a invité les autorités locales et nationales à tenir compte des contributions apportées par les femmes et demandé leur renforcement par le biais des programmes d'ONU-Habitat. | UN | ودعت الحكومات الوطنية المحلية إلى الاعتراف بالمساهمات التي تقدمه النساء وإلى تعزيزها من خلال برامج موئل الأمم المتحدة. |
Les Programmes de Montevideo ont été mis en œuvre par le biais des programmes de travail du PNUE. | UN | وقد نفذت برامج مونتفيديو من خلال برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Il incorpore de plus en plus souvent une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans ses documents d’orientation, et quelque 1 400 administrateurs ont été formés à l’analyse de la problématique hommes-femmes et à l’application du cadre susmentionné, par le biais des programmes qui visent à renforcer ses capacités de prendre en compte les problèmes de parité entre les sexes. | UN | كما استمر تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين على نحو متزايد في مواد اليونيسيف لتقديم التوجيه المتعلق بالبرمجة وتلقى ٠٠٤ ١ موظف فني تقريبا تدريبا في مجال تحليل الفوارق بين الجنسين وتطبيق إطار تحقيق المساواة للمرأة وتمكينها من خلال برامج المنظمة لبناء القدرات في مجال تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين. |
Les recommandations relatives à la situation des Roms dans le domaine du logement seront appliquées par le biais des programmes existants ainsi que grâce à des mesures découlant des stratégies d'amélioration de l'accès global au logement des communautés roms marginalisées. | UN | وستنفذ التوصيات المتعلقة بالتصدي لوضع الروما السكني من خلال البرامج القائمة وكذلك عن طريق اتخاذ التدابير المتمخضة عن استراتيجيات تحسين فرص حصول جماعات الروما المهمشة على السكن بشكل عام. |
Ils ont tous fait état de l'insuffisance des ressources affectées par le biais des programmes et projets liés à la DDTS pour faciliter l'accès à la technologie. | UN | وقد وصفت جميع هذه البلدان الموارد المخصصة من خلال البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف لتيسير الحصول على التكنولوجيا بأنها غير كافية. |
Les États africains étaient attachés à la création de cinq Bureaux sous- régionaux en Afrique et à la consolidation des travaux du PNUE au niveau des pays, par le biais des programmes de pays, qui pourraient servir à mobiliser un appui politique et des ressources supplémentaires pour la mise en œuvre des divers engagements qui seraient pris à la session en cours. | UN | وقد علَّقت الدول الأفريقية أهمية خاصة على إنشاء خمسة مكاتب دون إقليمية في أفريقيا وعلى توحيد عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الصعيد القطري من خلال البرامج القطرية التي يمكن أن تكون بمثابة آليات لتعبئة التأييد السياسي وموارد إضافية لتنفيذ مختلف الالتزامات التي سيجري التعهد بها في الدورة الحالية. |
La restitution des ressources naturelles de la Palestine à sa population se ferait par le biais des programmes de développement existants. | UN | وسيتم الاضطلاع بعملية إعادة موارد فلسطين الطبيعية لشعبها عن طريق برامج التنمية القائمة. |
iv) À explorer les possibilités de synergie entre le MDP et les mécanismes de microfinancement par le biais des programmes d'activités relevant du MDP; | UN | أن تبحث في مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر عن طريق برامج أنشطة الآلية؛ |
Quatrièmement, l'organisation s'efforcerait de promouvoir les connaissances traditionnelles en matière de préservation de l'environnement à des fins médicales et nutritionnelles par le biais des programmes lancés pendant l'Année internationale. | UN | ورابعها، تشجيع اليونسكو المعارف التقليدية للسكان اﻷصليين فيما يتعلق بالحفاظ على الايكولوجيا المحلية من أجل اﻷغراض الطبية والتغذوية، عن طريق برامج تنشأ خلال السنة الدولية. |
Par ailleurs, il s'efforce de réduire le nombre de grossesses précoces par le biais des programmes d'enseignement et de changer les points de vue de certains groupes religieux concernant la contraception. | UN | وتحاول أيضا تخفيض عدد حالات الحمل في سن المراهقة عن طريق البرامج التربوية وتغيير مواقف بعض الجماعات الدينية تجاه وسائل منع الحمل. |
Elle a également demandé comment le Gouvernement prévoyait de renforcer l'enseignement des droits de l'homme à l'école, notamment par le biais des programmes scolaires et de la formation des enseignants. | UN | وسألت سلوفينيا أيضاً عما تعتزم الحكومة القيام به لتعزيز إتاحة التثقيف بحقوق الإنسان في المدارس، ولا سيما من خلال المناهج الدراسية وضمان تدريب المدرسين. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès des enfants et de leurs parents, notamment par le biais des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعريف بالبروتوكول الاختياري على نطاق واسع في صفوف الأطفال وآبائهم بوسائل منها المناهج المدرسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
L'Assemblée a aussi demandé instamment aux États Membres qui ne l'avaient pas encore fait d'élaborer des programmes éducatifs pour enseigner et inculquer aux générations futures, y compris par le biais des programmes scolaires, les leçons, l'histoire et les conséquences de l'esclavage et de la traite des esclaves. | UN | وحثت الجمعية كذلك الدول الأعضاء التي لم تضع بعد برامج تربوية ترمي، بوسائل عدة منها المناهج الدراسية، إلى تثقيف الأجيال القادمة وترسيخ فهمها للدروس المستفادة من الاسترقاق وتجارة الرقيق وتاريخهما ونتائجهما، على أن تفعل ذلك. |