"le biais des réseaux" - Traduction Français en Arabe

    • خلال الشبكات
        
    • خلال شبكات
        
    • طريق شبكات
        
    • طريق الشبكات
        
    Les demandes d'informations complémentaires sont traitées par le biais des réseaux et par les voies officielles. UN وتُجهَّز طلبات الحصول على معلومات إضافية من خلال الشبكات والقنوات الرسمية.
    Cependant, le Réseau sera accessible à tous ceux qui s'intéressent au développement des PEID et en particulier à leur développement durable, par le biais des réseaux électroniques mondiaux. UN وستتاح شبكة المعلومات الخاصة بهذه الدول لكافة المهتمين بالتنمية فيها، وخاصة بالتنمية المستدامة، من خلال الشبكات الالكترونية العالمية.
    La hausse des exportations en Asie laisse penser que la forte demande d'importations s'est étendue à de nombreux pays de la région par le biais des réseaux de production. UN وتشير طفرة الصادرات في آسيا إلى وجود طلب قوي على الواردات موزع على بلدان كثيرة في المنطقة من خلال شبكات الإنتاج.
    L'utilisation des compétences des migrants par le biais des réseaux de migrants devrait donc constituer une composante supplémentaire de la coopération technique. UN وينبغي أن يكون استخدام الدراية الفنية للمهاجرين من خلال شبكات المهاجرين بُعدا إضافيا للتعاون التقني.
    iii) Encourager l'échange d'informations sur le programme de travail de Nairobi par le biais des réseaux existants en matière d'adaptation. UN `3` تعزيز تبادل المعلومات في إطار برنامج عمل نيروبي عن طريق شبكات التكيُف القائمة.
    L’OMS et ses bureaux régionaux collectent des données sur les substances psychotropes disponibles, par le biais des réseaux d’épidémiologie régionaux et nationaux. UN وتقوم منظمة الصحة العالمية ومكاتبها اﻹقليمية بجمع المعلومات المتوافرة عن المؤثرات العقلية عن طريق شبكات علوم اﻷوبئة اﻹقليمية والوطنية.
    Les informations échangées par le biais des réseaux doivent être hiérarchisées de manière à éviter de surcharger les usagers. UN وينبغي إعطاء الأولوية للمعلومات المتقاسمة عن طريق الشبكات لحماية المستخدمين من فيض المعلومات.
    :: Améliorer la diffusion des connaissances scientifiques, de la recherche et de l'information sur les forêts des petits États insulaires en développement par le biais des réseaux régionaux et de la coopération; UN :: تحسين نشر المعارف العلمية والبحوث والمعلومات بشأن الغابات في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك من خلال الشبكات والتعاون على المستوى الإقليمي.
    3. Chaque Partie veille à ce que les informations sur l'environnement deviennent progressivement disponibles dans des bases de données électroniques auxquelles le public peut avoir facilement accès par le biais des réseaux de télécommunications publics. UN 3- يكفل كل طرف جعل المعلومات البيئية متاحة تدريجيا في قواعد البيانات الإلكترونية المتاحة بسهولة للجمهور من خلال الشبكات العامة للمواصلات السلكية واللاسلكية.
    Pour ce qui est de la sensibilisation, l'initiative s'adressant aux jeunes mobilise ces derniers par le biais des réseaux sociaux ainsi que d'activités menées sur le plan local qui ont permis de toucher 20 000 jeunes dans 25 pays. UN وفيما يتعلق بالتوعية، تقوم " المبادرة الشبابية " بحشد جهود الشباب من خلال الشبكات الاجتماعية، وكذلك من خلال أنشطة محلية شملت 000 20 شابٍّ وشابَّة في 25 بلداً.
    Le Mexique apprécie les efforts déployés par le Département de l'information pour atteindre les gens par le biais des réseaux sociaux électroniques et soutient l'utilisation des nouveaux médias pour communiquer l'information en temps réel et s'assurer que cela profitera d'un effet multiplicateur. UN وأضافت قائلة إن المكسيك تُقر بالجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام من أجل الوصول إلى الناس من خلال الشبكات الاجتماعية الإلكترونية، وتدعم استخدام وسائط الإعلام الجديدة من أجل توصيل المعلومات في الوقت الحقيقي، وكفالة الاستفادة من تأثيرها المضاعف.
    f) En favorisant la constitution de liens, par le biais des réseaux existants, avec les systèmes régionaux de gestion des connaissances existants; UN (و) تشجيع إقامة روابط مع النظم الإقليمية لإدارة المعارف من خلال الشبكات القائمة؛
    Le message a été traduit en plus d'une douzaine de langues et diffusé dans le monde entier par le biais des réseaux du Département de l'information. UN وقد ترجم الإعلان إلى أكثر من اثنتي عشرة لغة وأرسلت حول العالم من خلال شبكات إدارة شؤون الإعلام.
    L'effet multiplicateur qui en résulte renforce cette capacité par le biais des réseaux de communication et de la mise en commun des technologies. UN وهذا يؤدي إلى تكاثر المجموعات الذي يؤدي بدوره إلى تعزيز القدرة من خلال شبكات الاتصال وتقاسم التكنولوجيا.
    A présent il est possible de recevoir chez soi des images obscènes ou pornographiques par le biais des réseaux électroniques d'informations. UN ومن الممكن اﻵن أن يتلقى اﻹنسان في بيته صورا خليعة أو إباحية من خلال شبكات المعلومات الالكترونية.
    Nous avons créé le Secrétariat pour la lutte contre la corruption qui s'acquitte de ses tâches à partir du corps même de l'État et avec la large participation de la société par le biais des réseaux de citoyens et des gardes mobiles. UN فلقد أنشأنا أمانة مكافحة الفساد، التي تضطلع بمهامها من داخل جهاز الدولة نفسه، وبمشاركة واسعة من جميع شرائح المجتمع، ومن خلال شبكات للمواطنين وألوية متنقلة.
    Il a été déclaré toutefois que davantage d'informations sur les méthodes d'évaluation de l'impact devaient être fournies par le biais des réseaux d'information Internet et grâce à une formation spécifique des centres de liaison. UN بيد أنه أشير إلى الحاجة لمزيد من المعلومات بشأن منهجيات تقييم الآثار من خلال شبكات المعلومات الإلكترونية وتوفير تدريب خاص لمراكز التنسيق.
    15. Les services de logiciel peuvent être fournis par le biais des réseaux électroniques d'information, facilitant les opérations transfrontières en tant que mode de livraison. UN ٥١- ويمكن توريد خدمات برامج الحاسوب عن طريق شبكات المعلومات الالكترونية - بما ييسر التجارة عبر الحدود كواسطة هامة من وسائط التوريد.
    64. L'opérationnalisation des thèmes prioritaires du programme d'action régional se poursuivra par le biais des réseaux thématiques et des activités prioritaires définis par la Conférence ministérielle en juin 2003. UN 64- سيستمر تطبيق المجالات المواضيعية ذات الأولوية في إطار برامج العمل الإقليمية عن طريق شبكات البرامج المواضيعية والأنشطة ذات الأولوية التي حددها مؤتمر الوزراء في حزيران/يونيه 2003.
    Les examinateurs ont noté que le Directeur du Parquet avait prêté assistance à des collègues étrangers de manière informelle ou encore par le biais des réseaux des services de police, comme INTERPOL. UN ولاحظ المستعرِضون أنَّ المدّعي العام قدَّم مساعدة غير رسمية لزملائه الأجانب وعن طريق شبكات الشُرطة من قبيل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    18. L'UNODC encourage, par le biais des réseaux régionaux des sciences criminalistiques, la participation de laboratoires régionaux d'analyse des drogues au programme d'exercices collaboratifs internationaux. UN 18- ويعزز المكتب، عن طريق الشبكات الإقليمية للتحليل الجنائي، مشاركة المختبرات الوطنية لفحص المخدرات في برنامجه للتعاون الدولي.
    Ces dernières en particulier peuvent diffuser une information sur les meilleures pratiques ou faire connaître la plate-forme ou la base de données consacrée aux meilleures pratiques à leurs partenaires associés ou par le biais des réseaux dont elles sont membres; UN ويمكن أن تتولى منظمات المجتمع المدني المعتمدة بصورة خاصة نشر المعلومات بشأن أفضل الممارسات أو الدعاية للمنبر/قاعدة البيانات المخصصة لأفضل الممارسات بين شركائها المرتبطين بها أو عن طريق الشبكات التي تنتمي إليها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus