"le biais du" - Traduction Français en Arabe

    • خلال نزع
        
    • خلال العمل
        
    • خلال برنامج
        
    • طريق نزع
        
    • خلال التمويل
        
    • طريق العمل
        
    • خلال البرنامج
        
    • خلال إدراجه في إطار البروتوكول
        
    • خلال الفريق
        
    • خلال صندوق
        
    • خلال مجلس
        
    • خلال مشروع
        
    • خلال الرئيس
        
    • خلال النظام
        
    • طريق آلية
        
    À maintes reprises, le Brésil a demandé aux cinq puissances dotées d'armes nucléaires de contribuer à la lutte contre la prolifération par le biais du désarmement nucléaire. UN وما انفكت البرازيل تدعو الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى العمل على مكافحة الانتشار من خلال نزع السلاح النووي.
    Par exemple, suite au vieillissement de la population, surtout dans les pays développés, la contribution des personnes âgées, par le biais du bénévolat, ne cesse de s'accroître. UN ولإعطاء مثال واحد على ذلك، فبالنظر إلى ديمغرافيات الشيخوخة، ولا سيّما في البلدان المتقدمة النمو، يتزايد يومياً إسهام المسنِّين من خلال العمل التطوعي.
    Des mesures de relèvement immédiates ont déjà été engagées, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement et de diverses autres institutions de notre organisation. UN وقد شرع فعلا في اتخاذ التدابير اﻷولية للانعاش من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالات شتى أخرى في منظمتنا.
    On nous a informés que le paragraphe initial donnait l'impression que l'équilibre pourrait vouloir dire armements, qu'un État pourrait essayer de parvenir à l'équilibre non pas par le biais du désarmement mais par l'acquisition d'armements. UN وذُكر لنا أن الفقرة الأصلية أعطت انطباعا بأن التوازن يمكن أن يعني الأسلحة، وأن دولة ما يمكن أن تسعى إلى تحقيق التوازن لا عن طريق نزع السلاح وإنما بامتلاك الأسلحة.
    À cet égard, la participation du secteur privé, par le biais du cofinancement, peut avoir un rôle de catalyseur. UN وفي هذا الصدد، يمكن لمشاركة القطاع الخاص، من خلال التمويل المشترك، أن تؤدي دوراً تحفيزيا.
    Exprimant sa solidarité avec les pays africains le Maroc s'est engagé, par le biais du Fonds, à contribuer aux efforts visant à combler le fossé numérique. UN وقد برهن المغرب، من خلال الصندوق، على تضامنه مع البلدان الأفريقية عن طريق العمل على تجسير الفجوة الرقمية.
    Par le biais du programme ACT, le HautCommissariat a soutenu deux projets au Nicaragua en 2005. UN ومن خلال البرنامج المذكور، دعمت المفوضية مشروعين في نيكاراغوا خلال عام 2005.
    Une réserve ne peut être émise au Pacte par le biais du Protocole facultatif; ce type de réserve aurait pour effet d'obtenir que le Comité ne contrôle pas, en vertu du premier Protocole facultatif, la façon dont l'État remplit l'obligation considérée. UN إذ لا يمكن إبداء تحفظ على العهد من خلال إدراجه في إطار البروتوكول الاختياري، ولكنه يمكن استخدام مثل هذا التحفظ لضمان عدم قيام اللجنة بفحص مدى امتثال الدولة لذلك الالتزام في إطار البروتوكول الاختياري الأول.
    À maintes reprises, le Brésil a demandé aux cinq puissances dotées d'armes nucléaires de contribuer à la lutte contre la prolifération par le biais du désarmement nucléaire. UN وما انفكت البرازيل تدعو الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى العمل على مكافحة الانتشار من خلال نزع السلاح النووي.
    Mon quatrième et dernier point est que l'ONU doit être renforcée et réformée pour instaurer la sécurité par le biais du désarmement. UN وموضوعي الرابع واﻷخير هو أن اﻷمم المتحدة يجب تعزيزها وإصلاحها لبناء اﻷمن من خلال نزع السلاح.
    L'attachement du Pérou à la paix et au développement par le biais du désarmement général et complet est permanent et ferme. UN إن التزام بيرو بالسلم والتنمية من خلال نزع السلاح العام والكامل هو التزام مستمر وحازم.
    La vision d'ICVolontaires est celle d'un monde meilleur grâce au partage des connaissances et du savoir par le biais du volontariat. UN وتتوخى منظمة متطوعي المؤتمرات الدولية بناء عالم أفضل عبر تبادل المعارف والتعلم من خلال العمل التطوعي.
    Le but de sa mission est de créer des opportunités de développement et d'engagement sur le plan personnel et professionnel par le biais du volontariat et d'appuyer des partenaires dans la réalisation de programmes sociaux et éducatifs au moyen d'opérations sur le terrain et du réseautage. UN وتتمثل مهمتها في إيجاد فرص للنماء والالتزام على الصعيدين الشخصي والمهني من خلال العمل التطوعي ودعم الشركاء في تنفيذ البرامج الاجتماعية والثقافية من خلال العمليات الميدانية والربط الشبكي.
    Il fournit une aide alimentaire par le biais du Programme alimentaire mondial. Cette aide s'est élevée à 2 millions de dollars en 2012. UN وتقدم معونة غذائية من خلال برنامج الأغذية العالمي، تشمل مليوني دولار في عام 2012.
    Par le biais du programme de formation pour les pays tiers, le Japon a permis la formation de plus de 51 000 participants depuis 1975. UN من خلال برنامج البلدان الأخرى، قدمت اليابان التدريب لأكثر من 000 51 مشارك منذ عام 1975.
    À notre avis, une bonne relation entre l'ONU et l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICE) est essentielle à l'édification d'un monde plus pacifique et plus sûr par le biais du désarmement et de la non-prolifération. UN ونحن نرى أن العلاقة الطيبة بين الأمم المتحدة ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أمر أساسي لإقامة عالم أكثر أمنا وسلاما عن طريق نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La participation du secteur privé par le biais du cofinancement peut jouer, à cet égard, un rôle de catalyseur. UN ومن شأن مشاركة القطاع الخاص، من خلال التمويل المشترك، أن تقوم بدور حافز في هذا الصدد.
    Il suggère en outre que les autorités adoptent une loi et des mesures pour éviter que les enfants ne soient exploités par le biais du travail dans le secteur informel. UN وتقترح اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير لحماية اﻷطفال من استغلالهم عن طريق العمل في القطاع غير الرسمي.
    Au sein des Nations Unies, la coopération peut se faire par le biais du Groupe de travail sur les droits des minorités. UN وفي الأمم المتحدة، يمكن أن يتم التعاون من خلال الفريق العامل المعني بالأقليات.
    Environ 5 250 réfugiés ont bénéficié de programmes de prêt gérés par des organisations communautaires par le biais du fonds géré par la communauté. UN واستفاد نحو 250 5 لاجئا من خطط الائتمان التي تديرها المنظمات الأهلية من خلال صندوق المجتمع المحلي.
    La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    La MINUT continuera d'appuyer le renforcement des capacités des organes de sécurité par le biais du projet conjoint MINUT-PNUD pour le secteur de la sécurité. UN وسوف تواصل البعثة دعمها لبناء قدرات المؤسسات الأمنية من خلال مشروع قطاع الأمن الذي تضطلع به بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    38. L'examen de l'article 16 était fondé sur le document de travail relatif à cet article présenté au groupe de travail par le biais du PrésidentRapporteur en 1999 et sur une proposition formulée au cours du débat par les pays nordiques. UN 38- استندت مناقشة المادة 16 إلى وثيقة المناقشة المتعلقة بهذه المادة والمقدمة إلى الفريق العامل من خلال الرئيس المقرر في عام 1999 وإلى مقترحات قدمتها بلدان الشمال بشأن هذه المادة نفسها أثناء المناقشة.
    Les candidats s'inscrivant par le biais du sous-système ne sont pas en concurrence avec les autres candidats passant par le JUPAS. UN ولا يتنافس المرشحون المتقدمون من خلال النظام الفرعي مع غيرهم من المتقدمين للنظام المشترك للقبول في برامج الجامعات.
    Un énorme travail de mise en oeuvre a été réalisé efficacement par le biais du mécanisme du Comité permanent d'experts avec le minimum d'incidences financières tandis que le Rapport annuel de suivi s'est révélé un outil efficace. UN وقد أنجز قدر هائل من الأعمال التنفيذية بفعالية عن طريق آلية لجنة الخبراء الدائمة، مع تكبد حد أدنى من التكلفة، بينما ثبت أن تقرير شبكة الرصد السنوي الشامل يمثل مبادرة فعالة في مجال تحقيق الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus