"le bien-être économique" - Traduction Français en Arabe

    • الرفاه الاقتصادي
        
    • الرفاهية الاقتصادية
        
    • للرفاه الاقتصادي
        
    • بالرفاه الاقتصادي
        
    • والرفاه الاقتصادي
        
    • الرفاهة الاقتصادية
        
    • ورفاههم الاقتصادي
        
    • الرخاء الاقتصادي
        
    • رفاهها الاقتصادي
        
    • بالرفاهة
        
    • وفي رفاههم الاقتصادي
        
    Toutefois, ces études n'ont pas montré l'effet cumulatif que la dimension réelle de la famille pouvait avoir sur le bien-être économique de cette dernière. UN على أن هذه الدراسات لم تظهر اﻷثر التراكمي لحجم اﻷسرة الفعلي على الرفاه الاقتصادي لﻷسرة.
    Des efforts concertés sont aussi faits pour raffermir le commerce intrarégional et pour améliorer le bien-être économique, social et culturel de nos peuples. UN وتبذل جهود متضافرة أيضا لتعزيز التجارة اﻹقليمية، وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لشعوبنا.
    Ma délégation est convaincue qu'elle ouvrira de vastes possibilités de commerce et d'investissement, renforçant ainsi le bien-être économique de toute la région. UN وفي اعتقاد وفد بلادي أن هذا سيتيح فرصا تجارية واستثمارية هائلة، ويعزز الرفاه الاقتصادي للمنطقة كلها.
    :: Découvrir et diffuser les incidences politiques et économiques du droit musulman (sharia) sur le bien-être économique de la communauté; UN :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع
    Il appartient à chacun de concourir à la recherche de solutions assurant le bien-être économique et social des peuples et la préservation de l'environnement naturel. UN وقال إن كل شخص يتحمل مسؤولية مشتركة في تقديم حلول تحقق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب وتحافظ على البيئة الطبيعية.
    En fait, il s'agit de briser les liens entre le bien-être économique et social, d'une part, et l'exploitation des ressources et la pollution, d'autre part. UN وبإيجاز، فهو يتعلق بالفصل بين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي واستخدام الموارد والتلوث.
    Assurer uniquement le bien-être économique de nos jeunes et leur intégration sociale ne suffira pas pour répondre pleinement à leurs besoins. UN لن تكون كفالة الرفاه الاقتصادي لشبابنا واندماجهم الاجتماعي كافية للتصدي لاحتياجاتهم بالكامل.
    Aujourd'hui ces travailleuses risquent de perdre leur emploi, ce qui affectera en fin de compte le bien-être économique des femmes et des enfants. UN وتواجه تلك العاملات، حاليا، خطر فقدان عملهم، مما سيؤثر على الرفاه الاقتصادي للنساء والأطفال، في نهاية المطاف.
    Le représentant continuait de considérer le bien-être économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    Le représentant continuait de considérer le bien-être économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    :: Intégrer les droits de l'homme dans toutes les activités de développement axées sur le bien-être économique, social et culturel de chacun des membres de la société. UN :: إدماج حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية التي تركز على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لكل فرد في المجتمع؛
    La paix et la sécurité internationales sont indispensables pour le bien-être économique de tous les peuples. UN إن السلم واﻷمن الدوليين لا غنى عنهما لتحقيق الرفاه الاقتصادي لجميع الشعوب.
    le bien-être économique et social auquel aspirent nos peuples se réalisera, nous en sommes convaincus, dans le cadre de l'état de droit. UN إننا نؤمن بأن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي الذي تطمح إليه شعوبنا يمكن تحقيقه في إطار سيادة القانون.
    L'une des leçons essentielles de l'après-guerre froide est que le bien-être économique est une condition préalable à la paix et à la sécurité. UN ومــن بين الدروس الحاسمة المستفادة من فترة ما بعد الحرب الباردة أن الرفاه الاقتصادي شرط أساسي لتحقيق السلام واﻷمن.
    Le type d'ordre dont j'ai parlé implique fondamentalement le bien-être économique et social de l'individu : la véritable prospérité individuelle et sociale. UN إن نوع النظام المشار إليه من شأنه أن ينطوي على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي، والرخاء الحقيقي الفردي والمجتمعي.
    le bien-être économique des pays où leur contribution potentielle à la société est sous-évaluée s'en trouvera affecté. UN فحيثما تُبخس قيمة المساهمة التي يمكن أن تقدمها المرأة إلى المجتمع، فإن الرفاه الاقتصادي لبلدها يتأثر.
    La mise en valeur des ressources humaines est la seule manière fiable d'améliorer le bien-être économique des pays en développement. UN فتنمية الموارد البشرية هي الطريقة الموثوقة الوحيدة لتحسين الرفاهية الاقتصادية للبلدان النامية.
    Le terrorisme menace le bien-être économique, social et politique de la communauté internationale. UN ويشكل الإرهاب تهديدا للرفاه الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمجتمع العالمي.
    La paix et la sécurité sur terre sont impossibles sans le bien-être économique et la stabilité sociale des États nouvellement indépendants. UN فالسلام واﻷمن على اﻷرض متعذران بدون تمتع الدول المستقلة حديثا بالرفاه الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي.
    Principe 7 de l'ASUP: renforcer et préserver la sécurité nationale et le bien-être économique UN المبدأ 7 من سياسة استخدام الفضاء الأسترالية: تعزيز الأمن القومي والرفاه الاقتصادي وحمايتهما
    Que nous examinions aujourd'hui des questions ayant trait au commerce international, aux mécanismes financiers international, aux méthodes visant à améliorer le bien-être économique et social, ou même aux différentes menaces pesant sur la paix et la sécurité qui représentent un défi pour notre existence collective, le thème commun qui se dégage est l'absence de partenariat mondial efficace et équitable. UN واليوم، سواء نظرنا في مسائل من قبيل التجارة الدولية والآليات المالية الدولية وأساليب تحسين الرفاهة الاقتصادية والاجتماعية، أو حتى في مختلف الأخطار التي تهدد السلم والأمن والتي تتحدى بقاءنا الجماعي، ينشأ موضوع مشترك واحد هو الافتقار إلى شراكة عالمية فعالة ومنصفة.
    Aujourd'hui, alors que l'économie joue un rôle de plus en plus important, l'ONU, par le biais du Secrétariat, du Programme des Nations Unies pour le développement et des diverses institutions spécialisées, met en oeuvre des activités complexes pour améliorer les conditions et le bien-être économique des peuples partout dans le monde. UN في العالم المعاصر، حيث تلعب الاقتصاديات دورا متزايد اﻷهمية، تضطلع اﻷمم المتحدة، عن طريق اﻷمانة العامة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومختلف الوكالات المتخصصة، بأنشطة متعددة اﻷغراض من أجل تحسين أحوال الناس ورفاههم الاقتصادي في جميع أنحاء العالم.
    Les 40 dernières années nous ont appris que le moyen le plus rapide de rétablir le bien-être économique est d'oeuvrer avec les autres Européens. UN فالدرس الذي تعلمناه من السنوات اﻟ ٤٠ الماضية هو أنه بالعمل مع سائر اﻷوروبيين، يُستعاد الرخاء الاقتصادي بأسرع ما يمكن.
    Au sein de ces organismes, l'Angola a l'intention de contribuer activement à la création d'un climat de stabilité, favorisant le développement et le bien-être économique de nos peuples. UN وتنوي أنغولا أن تسهم بنشاط في هاتين الهيئتين صوب تهيئة بيئة مستقرة تعزز تنمية شعوبنا وتحقيق رفاهها الاقتصادي.
    Nous invitons les pays développés à utiliser le potentiel des nouvelles technologies, non pas seulement pour créer de la richesse pour eux-mêmes, mais aussi pour améliorer le bien-être économique et social des autres citoyens du monde. UN ونحن نشجع ا لبلدان المتقدمة النمو على ألا تستخدم التكنولوجيات الملائمة المتوفرة لجمع الثروات فحسب بل للنهوض أيضا بالرفاهة الاجتماعية لكل المواطنين في العالم.
    Nous savons que la subsistance, le bien-être économique, social et physique et la préservation du patrimoine culturel de nombreuses personnes, notamment les pauvres, sont directement tributaires des écosystèmes. UN 30 - ونسلم بأن الكثيرين، ولا سيما الفقراء، يعتمدون مباشرة على النظم الإيكولوجية في كسب رزقهم وفي رفاههم الاقتصادي والاجتماعي والمادي وفي تراثهم الثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus