"le bien-être de l'humanité" - Traduction Français en Arabe

    • رفاه الإنسان
        
    • رفاه البشرية
        
    • رفاه البشر
        
    • رفاهية البشرية
        
    • أحوال البشر
        
    • لرفاه البشرية
        
    • برفاه البشر
        
    • برفاه البشرية
        
    • رفاه بني البشر
        
    • خير البشرية
        
    • والرفاه البشري
        
    • رفاه الجنس البشري
        
    • رفاهة البشرية
        
    • ورفاه الإنسان
        
    • ورفاه البشرية
        
    Chacun d'eux entraîne des destructions environnementales et a des effets néfastes sur le bien-être de l'humanité. UN ولكل من هذه المخاطر انعكاسات مدمرة بيئياً وتأثيرات سلبية على استمرار رفاه الإنسان.
    La Déclaration du Millénaire insiste avec raison sur l'importance critique de la paix et de la sécurité pour le bien-être de l'humanité et l'éradication de la pauvreté sous toutes ses formes. UN وقد أكد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بحق الدور الحاسم للسلام والأمن في رفاه الإنسان والقضاء على الفقر بجميع أشكاله.
    Bien évidemment, le demi-siècle qui a suivi est devenu l'époque des sciences spatiales et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques pour le bien-être de l'humanité. UN ومما لا شك فيه أن نصف القرن التالي كان عصرا لعلوم الفضاء والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي من أجل رفاه البشرية.
    le bien-être de l'humanité, la sécurité économique et le développement durable sont largement tributaires de l'existence de mers et d'océans sains. UN إن رفاه البشر والأمن الاقتصادي والتنمية المستدامة يعتمد اعتماداً كبيراً على بقاء المحيطات والبحار في حالة جيدة.
    Nous lui rendons un vibrant hommage pour son dévouement et sa détermination à oeuvrer pour la paix et le bien-être de l'humanité. UN نحن نشيد به لتفانيه وعزمه على العمل من أجل إقرار السلم وتحقيق رفاهية البشرية.
    Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. UN ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم.
    Il faut porter une plus grande attention aux océans et aux mers, capital de valeur inappréciable pour le bien-être de l'humanité. UN ولا بد من تركيز اهتمام أكبر للمحيطات والبحار بوصفها ذخرا لرفاه البشرية.
    On a demandé si c'étaient les États Membres ou le Secrétariat qui étaient censés prendre des mesures pour réduire au minimum les menaces environnementales contre le bien-être de l'humanité ou être attentifs à l'objectif du sous-programme 2. UN 156 - وأُثير تساؤل حول ما إذا كانت الدول الأعضاء أو الأمانة العامة هي الجهة التي يُتوقع منها اتخاذ إجراءات للحد من المخاطر البيئية التي تهدد رفاه الإنسان أو لتنفيذ هدف البرنامج الفرعي 2.
    L'un des objectifs d'une telle collaboration serait de mettre en valeur, grâce à l'ISS, les utilisations pacifiques de l'espace, ainsi que la coopération dans le domaine de la recherche scientifique et technologique, pour le bien-être de l'humanité. UN ومن بين الأغراض المذكورة لهذا التعاون إبراز استخدام الفضاء في الأغراض السلمية، بالإضافة إلى التعاون في مجال البحث العلمي والتكنولوجي من أجل رفاه الإنسان من خلال استخدام محطة الفضاء الدولية.
    Cela est fondé quand on sait que la biodiversité n'a sans doute pas reçu l'attention voulue eu égard au rôle qu'elle joue dans le bien-être de l'humanité, le développement durable et l'élimination de la pauvreté, qui est avéré. UN والتنوع البيولوجي جدير بذلك إذ أنه لم يحظ بالاهتمام اللائق بدوره المؤكد في رفاه الإنسان والتنمية المستدامة واستئصال الفقر.
    le bien-être de l'humanité, dans les pays en développement, exige une coopération internationale pour prévenir la corruption. UN إن رفاه البشرية في البلدان النامية يقتضي التعاون الدولي لمنع الفساد.
    Par conséquent, j'insiste sur le fait que nous devons réitérer notre engagement de travailler ensemble à différents niveaux pour le bien-être de l'humanité. UN ولهذا، أشدد على ضرورة تجديد الإعراب عن التزامنا بالتعاون في العمل على مختلف المستويات من أجل رفاه البشرية.
    Cette générosité infinie nous a redonné espoir dans le pouvoir des peuples d'agir à l'unisson pour le bien-être de l'humanité. UN وأنعش هذا الكرم اللامحدود ثقتنا بقدرة الناس عندما يعملون باتساق من أجل رفاه البشرية.
    Avec elle, on en est venu à admettre communément que les changements écologiques d'origine humaine et leurs conséquences pour le bien-être de l'humanité et des écosystèmes sont des questions de développement fondamentales. UN وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية.
    Au niveau multilatéral, les médias numériques offrent des possibilités sans précédent d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ٣٩ - وأردفت قائلة إن وسائط الإعلام الرقمية، على الصعيد المتعدد الأطراف، توفر فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز رفاه البشر.
    Le cadre fourni par la Convention de 1982 en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin a été amplifié afin d'accroître le bien-être de l'humanité sous tous ses aspects. UN والإطار الذي وفّرته اتفاقية عام 1982 لحماية البيئة البحرية وحفظها جرى تطويره في العديد من القطاعات للارتقاء بمستوى رفاه البشر عموما.
    Tout en améliorant le bien-être de l'humanité en général, la mondialisation élargit aussi le fossé entre les nantis et les démunis au sein des pays et entre les pays. UN وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها.
    Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. UN ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم.
    Son succès est décisif pour le bien-être de l'humanité. UN إنما نجاح هـذه الـدورة حيوي بالنسبة لرفاه البشرية.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ومصر تؤكد تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة والنهوض برفاه البشر.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN وتؤكد مصر تعاونها التام مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق تلك الأهداف والارتقاء برفاه البشرية.
    Dieu bénisse cette Assemblée qui fait tant pour le bien-être de l'humanité. UN أسأل الله أن يسبغ علينا نعمة ونحن نعمل من أجل خير البشرية.
    GEO-4 était le résultat de plusieurs années d'un travail intensif de nombreuses parties prenantes. Il présentait une évaluation scientifique de l'évolution de l'environnement et de la manière dont cette évolution affectait le développement et le bien-être de l'humanité. UN وقال إن هذا التقرير نتاج سنوات من العمل المكثف الذي قام به العديد من أصحاب المصلحة، وإن التقرير يقدم تقييماً علمياً للتغير البيئي ولكيفية تأثيره على التنمية والرفاه البشري.
    Il y a eu deux grandes révolutions technologiques qui ont changé radicalement le bien-être de l'humanité. UN وكانت هناك ثورتان تكنولوجيتان رئيسيتان سابقتان أحدثتا تغييرا هائلا في رفاه الجنس البشري.
    Tout État ou membre de la société civile doit être en mesure de pouvoir compter, chaque fois qu'il en éprouve le besoin, sur le fonctionnement transparent et démocratique du système des Nations Unies pour la défense de ses droits, dans une perspective génératrice de consensus et compatible avec le développement humain, c'est-à-dire avec le bien-être de l'humanité. UN ويجب أن يكون بمقدور كل الدول والمجتمع المدني التعويل، أينما اقتضى الأمر ذلك، على شفافية منظومة الأمم المتحدة وطريقة عملها الديمقراطية من أجل الدفاع عن حقوقهما، بما يولد توافقا في الآراء ويتماشى مع التنمية البشرية أي يتماشى مع رفاهة البشرية.
    Reconnaissant qu'une eau de bonne qualité et en quantité suffisante est essentielle pour le développement durable et le bien-être de l'humanité et constitue un préalable indispensable à la protection de la biodiversité et de l'intégrité des écosystèmes de la planète, UN إذ تدرك أن نوعية المياه الجيدة وكمية المياه الكافية هما عاملان مهمان للتنمية المستدامة ورفاه الإنسان كما أنهما شرط ضروري لحماية التنوع البيولوجي وتكامل النظم الإيكولوجية على الكوكب،
    Constatant que le problème mondial de la drogue demeure une menace grave pour la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, en particulier des jeunes, UN إذ تدرك أنَّ مشكلة المخدِّرات العالمية لا تزال تمثّل خطراً شديداً على صحة وسلامة ورفاه البشرية كلها، ولا سيما الشباب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus