"le bien-être de la population" - Traduction Français en Arabe

    • رفاه السكان
        
    • رفاه الشعب
        
    • رفاه الناس
        
    • رفاهية السكان
        
    • رفاه سكان
        
    • رفاهة السكان
        
    • لرفاه السكان
        
    • رفاه الشعوب
        
    • رفاهية اﻹنسان
        
    • برفاه السكان
        
    • ورفاه السكان
        
    • الرفاه البشري
        
    • رفاه المواطن
        
    • رفاه المواطنين
        
    • رفاهية الشعب
        
    Il faut montrer clairement que son unique objectif est de rétablir la paix et d'assurer le bien-être de la population. UN ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان.
    Ces performances n'ont pas été suffisantes pour améliorer significativement le bien-être de la population. UN ولم يكن هذا الأداء كافياً لتحقيق تحسن ملموس في رفاه السكان.
    Le Programme pour le changement est un moteur de transformation dans le pays, mais pour assurer le bien-être de la population, il faut encore faire un bond en avant. UN وفي هذا الصدد، يدير برنامج التغيير دفّة التحوّل في البلد، بيد أنه يلزم تحقيق قفزة نوعية على صعيد رفاه الشعب.
    Nos programmes visent en priorité à améliorer le bien-être de la population. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من برامجنا في تحسين رفاه الشعب.
    Elle s'emploie aussi à promouvoir la santé et à protéger l'environnement en tant que moyen d'améliorer le bien-être de la population et des organisations. UN كما تعمل على تشجيع الصحة وحماية البيئة، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز رفاه الناس والمنظمات.
    Investir pour mettre au point et adopter de nouvelles technologies et pratiques contribue au développement économique et augmente le bien-être de la population. UN فالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الجديدة واعتمادها يسهم في التنمية الاقتصادية ويزيد من رفاهية السكان.
    Les études empiriques montrent que, parmi d'autres interventions, des investissements publics à grande échelle dans le développement des infrastructures routières peuvent être une mesure politique viable pour améliorer le bien-être de la population rurale. UN ويتضح من الدراسات العملية أن القيام ضمن تدخلات أخرى، بضخ استثمارات عامة على نطاق واسع لتطوير الهياكل الأساسية للطرق ربما يشكل إجراء فعالا ومجديا لتحسين رفاه سكان المناطق الريفية.
    Les contrats de performance contribuent énormément à améliorer le bien-être de la population; UN وتسهم عقود الأداء إسهاماً كبيراً في تحسين رفاه السكان.
    Le rapport nous invite à considérer la souveraineté - plutôt que comme un droit - comme une responsabilité d'assurer le bien-être de la population. UN ويدعونا ذلك التقرير إلى النظر في مسألة السيادة ليس كحق وإنما كمسؤولية لضمان رفاه السكان.
    Assurer le bien-être de la population en réduisant la pauvreté est une priorité de notre politique de développement. UN إن تأمين رفاه السكان بتخفيف حدة الفقر هو أولوية لسياستنا الإنمائية.
    La principale tâche confiée au Centre est le suivi de l'environnement, avec pour ambition de sauvegarder le bien-être de la population. UN والمهمة الرئيسية لهذا المركز هي مراقبة البيئة، والغاية منها صون رفاه السكان.
    En outre, les entreprises touristiques étrangères contribuaient moins que les entreprises nationales à réduire la pauvreté et à améliorer le bien-être de la population locale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المؤسسات السياحية الأجنبية تساهم أقل من المؤسسات المحلية في الحد من الفقر وزيادة رفاه السكان المحليين.
    Ces réformes montrent aussi que les interprétations de la charia ne sont pas rigides et peuvent être reconsidérées pour le bien-être de la population et de la société. UN وتشير هذه الإصلاحات إلى أن تفسير الشريعة ليس صارماً وبالتالي فإن به مجالاً للنظر مجدداً في رفاه الشعب والمجتمع.
    Pour ce faire, le bien-être de la population et de la société doit être l'objectif de l'État, et la stratégie économique ne doit être qu'un moyen de l'atteindre. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن يكون رفاه الشعب والمجتمع هدفا لسياستنا، على أن تكون الاستراتيجية الاقتصادية مجرد وسيلة لذلك.
    Les pays de l'ASEAN sont d'avis que les sanctions sont inefficaces car elles ne contribuent pas à l'objectif consistant à assurer le bien-être de la population du Myanmar. UN وتعتقد هذه البلدان أن العقوبات لن تنجح لأنها لن تساعد على تحقيق هدف ضمان رفاه الشعب.
    Nous constatons que la solidité du système économique et financier mondial de plus en plus interdépendant a des conséquences pour le bien-être de la population de tous les pays. UN ونحن نقر بأن سلامة النظام العالمي المالي والاقتصادي المتزايد الترابط تؤثر على رفاه الناس في جميع البلدان.
    Dans un univers de plus en plus urbain, le bien-être de la population dépend de plus en plus de la solution qui est apportée aux problèmes urbains. UN ففي عالم يزداد فيه التوسع العمراني، أصبحت رفاهية السكان تعتمد علي حل مشكلات المدن بطريقة مناسبة.
    Le représentant de l’Indonésie a ajouté que son gouvernement était déterminé à améliorer le bien-être de la population du territoire et il a réaffirmé l’appui de son gouvernement aux efforts faits par le Secrétaire général pour trouver une solution juste, globale et acceptable sur le plan international à la question du Timor oriental. UN وأضاف ممثل إندونيسيا أن حكومته ملتزمة بتعزيز رفاه سكان اﻹقليم وأنها ستساند جهود اﻷمين العام في إلتماس حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية.
    Dans le cas du Népal, le soulèvement provoqué par les < < maoïstes > > a eu de graves conséquences sur le bien-être de la population. UN وفيما يتعلق بنيبال، كان للتمرد الذي قام به من يسمّون الماويين أثر خطير على رفاهة السكان.
    Les activités de l'Office sont vitales pour le bien-être de la population des réfugiés palestiniens. UN وجميع أنشطة الوكالة هامة بالنسبة لرفاه السكان اللاجئين.
    Aujourd'hui, une nouvelle crise financière se produit dans les économies développées. Elle est le fruit d'une spéculation immorale qui affecte également le bien-être de la population. UN واليوم، نحن نشهد أزمة مالية في الاقتصاديات المتقدمة النمو نتيجة للمضاربات غير الأخلاقية التي تؤثر أيضا على رفاه الشعوب.
    6. La communauté internationale est confrontée à des disparités persistantes entre les nations et à l'intérieur des pays, à une aggravation de la pauvreté, aux problèmes de la faim, de la maladie et de l'analphabétisme, à la montée du chômage et du sous-emploi ainsi qu'à la détérioration constante des écosystèmes dont dépend le bien-être de la population. UN ٦- ويواجه المجتمع الدولي استمرار وجود تفاوتات بين اﻷمم وداخلها، وتردﱢي الفقر، والجوع، وسوء الصحة، واﻷمية، وتزايد البطالة والعمالة الناقصة، واستمرار تدهور النظام الايكولوجي الذي تعتمد عليه رفاهية اﻹنسان.
    Il n’est donc pas toujours possible d’évaluer de manière complète les effets des mesures adoptées sur le bien-être de la population. UN ومن ثم فليس من الميسور دائما الحصول على تقييم شامل ﻷثر التدابير المعتمدة فيما يتعلق برفاه السكان المتضررين.
    À l'origine, l'Initiative budgétaire prenant en compte le genre était dédiée aux budgets fédéral et du Penjab pour l'éducation, la santé et le bien-être de la population. UN وركزت المبادرة في البداية على الميزانية الاتحادية وميزانية البنجاب للتعليم والصحة ورفاه السكان.
    capacités disponibles aux niveaux régional et local pour l'élaboration de politiques visant à restaurer les basses terres d'Afrique occidentale de façon à améliorer le bien-être de la population et à réduire la pauvreté. UN وهو يبني القدرة الإقليمية والمحلية على بلورة سياسات إصلاح باركلاند غرب أفريقيا لتحسين الرفاه البشري والتخفيف من الفقر.
    Convaincu que le secteur agricole joue un rôle important dans le développement et en tant que moyen d'assurer le bien-être de la population arabe et de lui offrir une source fiable d'alimentation, UN وإيماناً بالدور الهام لقطاع الزراعة في التنمية وفي تحقيق رفاه المواطن العربي وتوفير الغذاء الآمن له،
    Les plans de développement du Koweït comprennent des mesures économiques et sociales visant à protéger durablement le bien-être de la population. UN اشتملت الخطط الإنمائية الوطنية لدولة الكويت على مجموعة من السياسات في مجالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية لضمان حماية واستدامة رفاه المواطنين.
    En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. UN ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus