Il faut montrer clairement que son unique objectif est de rétablir la paix et d'assurer le bien-être de la population. | UN | ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان. |
Ces performances n'ont pas été suffisantes pour améliorer significativement le bien-être de la population. | UN | ولم يكن هذا الأداء كافياً لتحقيق تحسن ملموس في رفاه السكان. |
Le Programme pour le changement est un moteur de transformation dans le pays, mais pour assurer le bien-être de la population, il faut encore faire un bond en avant. | UN | وفي هذا الصدد، يدير برنامج التغيير دفّة التحوّل في البلد، بيد أنه يلزم تحقيق قفزة نوعية على صعيد رفاه الشعب. |
Nos programmes visent en priorité à améliorer le bien-être de la population. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من برامجنا في تحسين رفاه الشعب. |
Elle s'emploie aussi à promouvoir la santé et à protéger l'environnement en tant que moyen d'améliorer le bien-être de la population et des organisations. | UN | كما تعمل على تشجيع الصحة وحماية البيئة، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز رفاه الناس والمنظمات. |
Investir pour mettre au point et adopter de nouvelles technologies et pratiques contribue au développement économique et augmente le bien-être de la population. | UN | فالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الجديدة واعتمادها يسهم في التنمية الاقتصادية ويزيد من رفاهية السكان. |
Les études empiriques montrent que, parmi d'autres interventions, des investissements publics à grande échelle dans le développement des infrastructures routières peuvent être une mesure politique viable pour améliorer le bien-être de la population rurale. | UN | ويتضح من الدراسات العملية أن القيام ضمن تدخلات أخرى، بضخ استثمارات عامة على نطاق واسع لتطوير الهياكل الأساسية للطرق ربما يشكل إجراء فعالا ومجديا لتحسين رفاه سكان المناطق الريفية. |
Les contrats de performance contribuent énormément à améliorer le bien-être de la population; | UN | وتسهم عقود الأداء إسهاماً كبيراً في تحسين رفاه السكان. |
Le rapport nous invite à considérer la souveraineté - plutôt que comme un droit - comme une responsabilité d'assurer le bien-être de la population. | UN | ويدعونا ذلك التقرير إلى النظر في مسألة السيادة ليس كحق وإنما كمسؤولية لضمان رفاه السكان. |
Assurer le bien-être de la population en réduisant la pauvreté est une priorité de notre politique de développement. | UN | إن تأمين رفاه السكان بتخفيف حدة الفقر هو أولوية لسياستنا الإنمائية. |
La principale tâche confiée au Centre est le suivi de l'environnement, avec pour ambition de sauvegarder le bien-être de la population. | UN | والمهمة الرئيسية لهذا المركز هي مراقبة البيئة، والغاية منها صون رفاه السكان. |
En outre, les entreprises touristiques étrangères contribuaient moins que les entreprises nationales à réduire la pauvreté et à améliorer le bien-être de la population locale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المؤسسات السياحية الأجنبية تساهم أقل من المؤسسات المحلية في الحد من الفقر وزيادة رفاه السكان المحليين. |
Ces réformes montrent aussi que les interprétations de la charia ne sont pas rigides et peuvent être reconsidérées pour le bien-être de la population et de la société. | UN | وتشير هذه الإصلاحات إلى أن تفسير الشريعة ليس صارماً وبالتالي فإن به مجالاً للنظر مجدداً في رفاه الشعب والمجتمع. |
Pour ce faire, le bien-être de la population et de la société doit être l'objectif de l'État, et la stratégie économique ne doit être qu'un moyen de l'atteindre. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي أن يكون رفاه الشعب والمجتمع هدفا لسياستنا، على أن تكون الاستراتيجية الاقتصادية مجرد وسيلة لذلك. |
Les pays de l'ASEAN sont d'avis que les sanctions sont inefficaces car elles ne contribuent pas à l'objectif consistant à assurer le bien-être de la population du Myanmar. | UN | وتعتقد هذه البلدان أن العقوبات لن تنجح لأنها لن تساعد على تحقيق هدف ضمان رفاه الشعب. |
Nous constatons que la solidité du système économique et financier mondial de plus en plus interdépendant a des conséquences pour le bien-être de la population de tous les pays. | UN | ونحن نقر بأن سلامة النظام العالمي المالي والاقتصادي المتزايد الترابط تؤثر على رفاه الناس في جميع البلدان. |
Dans un univers de plus en plus urbain, le bien-être de la population dépend de plus en plus de la solution qui est apportée aux problèmes urbains. | UN | ففي عالم يزداد فيه التوسع العمراني، أصبحت رفاهية السكان تعتمد علي حل مشكلات المدن بطريقة مناسبة. |
Le représentant de l’Indonésie a ajouté que son gouvernement était déterminé à améliorer le bien-être de la population du territoire et il a réaffirmé l’appui de son gouvernement aux efforts faits par le Secrétaire général pour trouver une solution juste, globale et acceptable sur le plan international à la question du Timor oriental. | UN | وأضاف ممثل إندونيسيا أن حكومته ملتزمة بتعزيز رفاه سكان اﻹقليم وأنها ستساند جهود اﻷمين العام في إلتماس حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Dans le cas du Népal, le soulèvement provoqué par les < < maoïstes > > a eu de graves conséquences sur le bien-être de la population. | UN | وفيما يتعلق بنيبال، كان للتمرد الذي قام به من يسمّون الماويين أثر خطير على رفاهة السكان. |
Les activités de l'Office sont vitales pour le bien-être de la population des réfugiés palestiniens. | UN | وجميع أنشطة الوكالة هامة بالنسبة لرفاه السكان اللاجئين. |
Aujourd'hui, une nouvelle crise financière se produit dans les économies développées. Elle est le fruit d'une spéculation immorale qui affecte également le bien-être de la population. | UN | واليوم، نحن نشهد أزمة مالية في الاقتصاديات المتقدمة النمو نتيجة للمضاربات غير الأخلاقية التي تؤثر أيضا على رفاه الشعوب. |
6. La communauté internationale est confrontée à des disparités persistantes entre les nations et à l'intérieur des pays, à une aggravation de la pauvreté, aux problèmes de la faim, de la maladie et de l'analphabétisme, à la montée du chômage et du sous-emploi ainsi qu'à la détérioration constante des écosystèmes dont dépend le bien-être de la population. | UN | ٦- ويواجه المجتمع الدولي استمرار وجود تفاوتات بين اﻷمم وداخلها، وتردﱢي الفقر، والجوع، وسوء الصحة، واﻷمية، وتزايد البطالة والعمالة الناقصة، واستمرار تدهور النظام الايكولوجي الذي تعتمد عليه رفاهية اﻹنسان. |
Il n’est donc pas toujours possible d’évaluer de manière complète les effets des mesures adoptées sur le bien-être de la population. | UN | ومن ثم فليس من الميسور دائما الحصول على تقييم شامل ﻷثر التدابير المعتمدة فيما يتعلق برفاه السكان المتضررين. |
À l'origine, l'Initiative budgétaire prenant en compte le genre était dédiée aux budgets fédéral et du Penjab pour l'éducation, la santé et le bien-être de la population. | UN | وركزت المبادرة في البداية على الميزانية الاتحادية وميزانية البنجاب للتعليم والصحة ورفاه السكان. |
capacités disponibles aux niveaux régional et local pour l'élaboration de politiques visant à restaurer les basses terres d'Afrique occidentale de façon à améliorer le bien-être de la population et à réduire la pauvreté. | UN | وهو يبني القدرة الإقليمية والمحلية على بلورة سياسات إصلاح باركلاند غرب أفريقيا لتحسين الرفاه البشري والتخفيف من الفقر. |
Convaincu que le secteur agricole joue un rôle important dans le développement et en tant que moyen d'assurer le bien-être de la population arabe et de lui offrir une source fiable d'alimentation, | UN | وإيماناً بالدور الهام لقطاع الزراعة في التنمية وفي تحقيق رفاه المواطن العربي وتوفير الغذاء الآمن له، |
Les plans de développement du Koweït comprennent des mesures économiques et sociales visant à protéger durablement le bien-être de la population. | UN | اشتملت الخطط الإنمائية الوطنية لدولة الكويت على مجموعة من السياسات في مجالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية لضمان حماية واستدامة رفاه المواطنين. |
En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. | UN | ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي. |