Compte tenu de cette situation alarmante, qui pourrait saper le bien-être de sa population, le Gouvernement lao s'est hâté de prendre des mesures pour faire face au problème. | UN | وإزاء هذه الحالة المزعجة التي يمكن أن تقوض رفاه شعبها اضطلعت حكومة لاوس بتدابير سريعة لمواجهة هذه المشكلة الناشئة. |
le bien-être de sa population est le but ultime et la force motrice du développement durable du Viet Nam. | UN | 80- وأكدت أن الهدف النهائي لفييت نام والقوة الدافعة للتنمية المستدامة فيها هو رفاه شعبها. |
Dans la mesure où Taiwan ne peut pas participer aux conférences, mécanismes et activités des institutions spécialisées, le bien-être de sa population de même que les intérêts de l'humanité tout entière ont été sérieusement compromis. | UN | وعدم حضور تايوان مؤتمرات وآليات وأنشطة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، يهدد بشدة رفاه شعبها ومصالح جميع البشر. |
Le Canal permettrait au Nicaragua d'accroître le bien-être de sa population et d'incarner un modèle de croissance durable. | UN | وسيمكّن القنال نيكاراغوا من تحسين رفاه سكانها وإتاحة نموذج نمو مستدام. |
La délégation de la Thaïlande soutient le Myanmar dans les efforts qu'il fait pour améliorer le bien-être de sa population ainsi que pour réussir la réconciliation nationale et mener le pays vers la démocratie. | UN | ووفد تايلند يساند الجهود التي تبذلها ميانمار من أجل تعزيز رفاه سكانها وتحقيق المصالحة الوطنية والانتقال إلى الديمقراطية. |
En conséquence, la Colombie appuie le principe selon lequel chaque État est libre d'élaborer ses propres politiques internes et considère qu'il y a lieu de mettre fin à toutes mesures entravant le développement économique et commercial d'un pays et le bien-être de sa population. | UN | وتبعا لذلك، تشجع كولومبيا على ممارسة كل دولة حقها في انتهاج السياسات الداخلية التي تريدها لنفسها، وترى أنه ينبغي وقف جميع أشكال التدابير التي تنال من التنمية الاقتصادية والتجارية، ومن رفاه السكان. |
Malgré les tentatives continuelles faites par le Gouvernement des États-Unis pour réduire au minimum les effets de sa politique à l'égard de Cuba, les dommages causés par son blocus économique, commercial et financier sont réels et importants, tant pour la croissance et le développement économique du pays que pour le bien-être de sa population. | UN | 7 - ورغم المحاولات المستمرة التي تقوم بها حكومة الولايات المتحدة للتقليل إلى أدنى حد من أهمية آثار سياستها تجاه كوبا، فإن الضرر الحاصل جراء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي هو ضرر حقيقي بالغ على نمو البلد وتنميته الاقتصادية وعلى رفاه سكانه على حد سواء. |
L'Uruguay continuera d'apporter son soutien à l'Organisation, qui a contribué de manière importante à promouvoir son développement industriel durable et à améliorer le bien-être de sa population. | UN | وإن أوروغواي سوف تواصل دعم المنظمة، التي قامت بإسهام مهم في تشجيع تنميتها الصناعية المستدامة، وتحسين شروط رفاهة شعبها. |
Le Secrétaire général est convaincu que la fonction principale d'un gouvernement est d'assurer le bien-être de sa population en ce qui concerne les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de renforcer la stabilité du pays. | UN | والأمين العام مقتنع بأن المهمة الرئيسية لأي حكومة هي كفالة رفاه شعبها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن تعزيز استقرار البلد. |
Les politiques du Venezuela relatives aux utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique visent à promouvoir l'indépendance technologique et à améliorer le bien-être de sa population. | UN | ٥ - واسترسل قائلا إن سياسات فنزويلا فيما يتعلق بالاستخدام السلمي للفضاء الخارجي تهدف إلى تشجيع الاستقلال التكنولوجي وتعزيز رفاه شعبها. |
Malgré ses ressources limitées, une aide au développement très réduite, l'absence de crédits consentis à des conditions de faveur et la bataille acharnée qu'elle doit mener depuis plus de 40 ans pour résister au cruel blocus économique, financier et commercial imposé par les gouvernements successifs des États-Unis, Cuba a sensiblement amélioré le bien-être de sa population. | UN | ولقد حققت كوبا تقدما مهما على صعيد رفاه شعبها رغم ندرة الموارد ودعم إنمائي خارجي جد محدود وانعدام القروض التساهلية وفي خضم معركة حقيقية لمقاومة الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه عليها حكومة الولايات المتحدة منذ ما يزيد عن 40 سنة. |
Le Gouvernement afghan a exprimé ses buts primordiaux pour le bien-être de sa population dans le document Afghanistan Millenium Goals Country Report 2005 - Vision 2020 (Rapport 2005 de l'Afghanistan sur les objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2020). | UN | أوضحت الحكومة الأفغانية أهدافها الرئيسية من أجل تحقيق رفاه شعبها في التقرير القطري للعام 2005 بشأن الأهداف الإنمائية للألفية في أفغانستان - رؤية 2020. |
Son gouvernement défend les droits de l'homme conformément aux préceptes de l'autonomie (Juche) et s'efforce systématiquement d'améliorer le bien-être de sa population en dépit d'une pression politique et économique constante et des menaces d'intervention militaire contre son pays. | UN | 55 - وأفاد بأن حكومته تعمل على تعزيز حقوق الإنسان بما يتماشى مع تعاليم زوتشيه وتسعى باستمرار إلى تعزيز رفاه شعبها على الرغم من الضغوط السياسية والاقتصادية والتهديدات العسكرية المستمرة. |
Malgré la faiblesse de ses ressources, les limites de l'aide au développement, l'absence de crédits et la bataille acharnée qu'elle doit mener depuis plus de 40 ans pour résister au cruel blocus économique, financier et commercial imposé par les gouvernements successifs des États-Unis, Cuba a sensiblement amélioré le bien-être de sa population. | UN | 97 - ولقد حققت كوبا تقدما مهما على صعيد رفاه شعبها رغم ندرة الموارد ودعم إنمائي خارجي جد محدود وانعدام القروض التساهلية وفي خضم معركة حقيقية لمقاومة الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه عليها حكومة الولايات المتحدة منذ ما يزيد عن 40 سنة. |
53. Afin de renforcer ses institutions, l'Etat mexicain s'est toujours efforcé de promouvoir le bien-être de sa population et la protection des droits fondamentaux des l'homme. C'est ainsi que, depuis que la Constitution a été promulguée en 1917, ces droits relèvent des dispositions relatives aux garanties individuelles. | UN | ٣٥- سعت الحكومة المكسيكية دائماً، تعزيزاً لمؤسساتها، إلى تحقيق رفاه سكانها وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية، التي تندرج ضمن الضمانات الفردية منذ التصديق على دستور العام ٧١٩١. |
Le Gouvernement de transition devrait dès lors prendre les mesures nécessaires pour aider les autorités élues dans cette direction. L'allégement du fardeau de la dette dans le cadre de l'Initiative PPTP renforcée permettra au Burundi de dégager les ressources indispensables et d'améliorer le bien-être de sa population. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تتخذ الحكومة الانتقالية الخطوات اللازمة لمساعدة السلطات المنتخبة في هذا المسعى باعتبار أن تخفيف عبء الديون من خلال المبادرة المعززة لتخفيف عبء الديون عن كاهل الدول الفقيرة من شأنه أن يتيح لبوروندي أن تحرر الموارد اللازمة وأن تزيد من رفاه سكانها. |
En conséquence, la Colombie appuie le principe selon lequel chaque État est libre d'élaborer ses propres politiques internes et considère qu'il y a lieu de mettre fin à toutes mesures entravant le développement économique et commercial d'un pays et le bien-être de sa population. | UN | وتبعا لذلك، تشجع كولومبيا على ممارسة كل دولة حقها في انتهاج السياسات الداخلية التي تريدها لنفسها، وترى أنه ينبغي وقف جميع أشكال التدابير التي تنال من التنمية الاقتصادية والتجارية، ومن رفاه السكان. |
De même, la Colombie appuie le principe selon lequel chaque État est libre d'élaborer ses propres politiques internes et considère qu'il y a lieu de mettre fin à toutes mesures entravant le développement économique et commercial d'un pays et le bien-être de sa population. | UN | وتبعا لذلك، تشجع كولومبيا على ممارسة كل دولة حقها في انتهاج السياسات الداخلية التي تريدها لنفسها، وترى أنه ينبغي وقف جميع أشكال التدابير التي تنال من التنمية الاقتصادية والتجارية، ومن رفاه السكان. |