"le bien-être des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • رفاه الأطفال
        
    • رفاه الطفل
        
    • برفاه الأطفال
        
    • رفاهية الأطفال
        
    • رفاهة الأطفال
        
    • رفاه أطفال
        
    • لرفاه الأطفال
        
    • برفاه الطفل
        
    • برعاية الطفل
        
    • رفاهية الطفل
        
    • برعاية الأطفال
        
    • لرفاه الطفل
        
    • ورفاه الأطفال
        
    • برفاهية اﻷطفال
        
    • ورفاه الطفل
        
    Une économie nationale forte garantit solidement le bien-être des enfants. UN ووجود اقتصاد وطني قوي يكفل ماديا رفاه الأطفال.
    Les membres de l'organisation travaillent pour le bien-être des enfants et la santé. UN يعمل أعضاء المنظمة من أجل رفاه الأطفال وفي مجال الصحة.
    Le Liban était déterminé à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, avec l'appui de l'UNICEF, et à assurer le bien-être des enfants palestiniens. UN وذكر أن لبنان ملتزم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدعم من اليونيسيف، وبتحقيق رفاه الأطفال الفلسطينيين.
    Améliorer les établissements urbains en vue d'assurer le bien-être des enfants. UN دة للطفولة تحسين المستوطنات الحضرية من أجل رفاه الطفل.
    Le représentant du Mexique réaffirme la volonté de son pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement qui portent sur le bien-être des enfants. UN وأكد من جديد التزام المكسيك بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي تتعلق برفاه الأطفال.
    Le Kazakhstan reste déterminé à continuer de coopérer au niveau international pour assurer le bien-être des enfants. UN وتفي كازاخستان بالتزامها بمواصلة التعاون على المستوى الدولي لكفالة رفاهية الأطفال.
    Le Liban était déterminé à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, avec l'appui de l'UNICEF, et à assurer le bien-être des enfants palestiniens. UN وذكر أن لبنان ملتزم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بدعم من اليونيسيف، وبتحقيق رفاه الأطفال الفلسطينيين.
    De plus, le bien-être des enfants est étroitement lié aux efforts déployés en vue de promouvoir les droits des femmes. UN ويضاف إلى ذلك أن رفاه الأطفال يرتبط بشكل وثيق بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة.
    En Afrique, nous savons que nous avons la responsabilité d'assurer le bien-être des enfants sur notre continent. UN ونحن في أفريقيا نعترف بأنه تقع علينا نحن مسؤولية ضمان رفاه الأطفال في قارتنا.
    Ce soutien permettrait sans nul doute de sortir le pays de la pauvreté endémique et de ses effets directs sur le bien-être des enfants. UN إن هذا الدعم سوف يسمح بلا شك لبلدنا أن يزيح عن كاهله فقره المتوطن ووقع هذا الفقر المباشر على رفاه الأطفال.
    La République populaire démocratique de Corée, tout en se concentrant sur la réalisation des nouveaux objectifs pour la décennie, s'attachera à la noble ambition de promouvoir le bien-être des enfants. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مع إيلاء العناية اللازمة لتحقيق أهداف جديدة للعقد، سوف توجه جميع جهودها إلى العمل السامي المتمثل في تعزيز رفاه الأطفال.
    Toutes ces activités sont menées avec la participation des enfants eux-mêmes et avec la contribution des ONG nationales et internationales qui oeuvrent quotidiennement, aux côtés du Gouvernement togolais, pour le bien-être des enfants. UN تجري كل هذه الأنشطة بمشاركة الأطفال أنفسهم وبإسهام من منظمات غير حكومية، وطنية ودولية، تعمل جنبا إلى جنب مع حكومة توغو في كل يوم، باسم رفاه الأطفال.
    En vertu de la Convention, nous devons utiliser le maximum de ressources disponibles pour assurer le bien-être des enfants. UN تطلب منا الاتفاقية أيضا استخدام أقصى حدود مواردنا المتاحة لتأمين رفاه الأطفال.
    Ainsi, par exemple, des politiques monétaires malencontreuses peuvent être très nuisibles pour le bien-être des enfants. UN فالسياسات النقدية الضارة يمكن أن تحدث دمارا في رفاه الأطفال.
    L'augmentation du nombre de familles monoparentales, les divorces toujours plus fréquents et le nombre croissant de femmes salariées entraînent des conséquences profondes pour le bien-être des enfants et la vie de famille. UN وأدت زيادة عدد الأسر القائمة على أحد الوالدين وارتفاع معدلات الطلاق وزيادة عدد النساء اللاتي يدخلن مجال العمل المجزي إلى آثار كبيرة في رفاه الطفل والحياة الأسرية.
    Les conséquences de cet état de choses peuvent être sérieuses pour le bien-être des enfants. UN ويمكن أن يترتب على ذلك عواقب وخيمة على رفاه الطفل.
    Le Gouvernement kényen a poursuivi sans relâche ses efforts pour améliorer le bien-être des enfants. UN وتبذل حكومة كينيا جهودا متواصلة لتحسين رفاه الطفل.
    Ce programme renforce les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement, qui ont une influence directe sur le bien-être des enfants. UN ويعزز جدول الأعمال هذا إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية التي لها أيضا صلة مباشرة برفاه الأطفال.
    Nous continuerons, à l'échelle nationale, à promouvoir le bien-être des enfants et à faire en sorte qu'ils vivent dans un environnement sûr où ils puissent s'épanouir pleinement. UN وسنواصل على الصعيد الوطني تعزيز رفاهية الأطفال وتوفير بيئة آمنة وتمكينية لهم، يستطيعون فيها أن يطوروا إمكاناتهم كاملة.
    Au niveau régional, le Groupe de Rio estime que le bien-être des enfants et des adolescents doit être considéré comme un objectif principal du processus de développement. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تعتقد مجموعة ريو أنه ينبغي اعتبار رفاهة الأطفال والمراهقين هدفا رئيسيا لعملية التنمية.
    le bien-être des enfants autochtones est une priorité fondamentale pour le Canada. UN إن رفاه أطفال السكان الأصليين إنما هو أولوية كندية أساسية.
    Lorsque le climat est favorable à la famille, à la collectivité et en particulier aux mères, le bien-être des enfants s'en trouve renforcé. UN وتوفر أيضا البيئة الداعمة للأسرة، والمجتمع المحلي، ولا سيما الأمهات، تعزيزا لرفاه الأطفال الذي تمس الحاجة إليه.
    Elle contient des dispositions nouvelles concernant le bien-être des enfants et les pensions alimentaires à verser au conjoint. UN ويُورد حكما جديدا يتعلق برفاه الطفل ونفقة الأزواج.
    La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. UN ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل.
    En 2000, la modification de la loi sur le bien-être des enfants a permis la création de centres de prévention de la maltraitance des enfants. UN وفي عام 2000، أدى تنقيح قانون رفاهية الطفل إلى إقامة مراكز لمنع إساءة معاملة الطفل.
    le bien-être des enfants et des femmes, les valeurs familiales et les compétences parentales ont reçu davantage d’attention. UN وقد ازداد الانشغال برعاية الأطفال والنساء، والقيم الأسرية ومهارات الأبوة والأمومة.
    En outre, à l'occasion des grandes conférences internationales tenues ces dernières années, la communauté internationale s'était penchée sur des questions essentielles pour le bien-être des enfants et des femmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قام المجتمع الدولي، من خلال المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في السنوات اﻷخيرة، بتناول مسائل حيوية بالنسبة لرفاه الطفل والمرأة.
    Elle vise la lutte contre l'extrême pauvreté et pour la santé et le bien-être des enfants, des femmes et des hommes des pays pauvres. UN وينصب تركيزها على مكافحة الفقر المدقع وعلى صحة ورفاه الأطفال والنساء والرجال في الدول الفقيرة.
    410. L'objectif premier de la loi de 1989 est de promouvoir et de préserver le bien-être des enfants qui comparaissent devant les tribunaux. UN ٠١٤- ويتمثل الهدف الرئيسي لقانون ٩٨٩١ في النهوض برفاهية اﻷطفال الذين تُعرَض حالاتهم على المحكمة وحمايتهم.
    Elle se concentre sur l'éducation, la santé, l'autonomisation des femmes et le bien-être des enfants, en choisissant les ONG avec lesquelles elle collabore. UN وتركز المؤسسة على التعليم والصحة وتمكين المرأة ورفاه الطفل في سياق اختيار المنظمات غير الحكومية التي تعمل معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus